Примеры в контексте "Account - Учета"

Примеры: Account - Учета
Unsecured creditors can take other steps to protect their rights, such as charging a premium to account for their increased risk, monitoring the status of the credit, or requiring the debtor to pay interest on amounts that are past due. Необеспеченные кредиторы могут предпринять другие шаги по защите своих прав, такие как взимание доплаты для учета их увеличившегося риска, осуществление контроля над статусом кредита или предъявление должнику требования выплатить проценты по суммам, срок уплаты которых уже наступил.
3.4 The author argues that her son's sentence was determined without taking into account information about his personality and circumstances - i.e. that he has a young child and has a good reputation both at home and at work. 3.4 Автор утверждает, что приговор ее сыну был вынесен без учета информации о его личности и обстоятельствах, т.е.
The group originally reviewed in detail the IHRA recommendation to take into account the shape of the front of the vehicle, as an important parameter when discussing the types of pedestrian injuries to be mitigated. Группа прежде всего подробно рассмотрела рекомендацию МОНИС относительно учета формы передней части транспортного средства в качестве важного параметра при обсуждении вопроса о том, на какие типы травм, получаемых пешеходами, надлежит ориентировать внимание.
The managed reassignment programmes are implemented as flexibly as possible to take into account both the operational need of the Organization and the aspirations and personal or family circumstances of staff members. Программы регулируемых назначений осуществляются максимально гибко для учета как оперативных потребностей Организации, так и пожеланий и личных и семейных обстоятельств сотрудников.
Should the States Parties adopt an agreed and positive decision in this regard, Belarus will seek to ensure that due account is given to the interests of countries that do not have adequate institutional and financial resources in order to help to improve their national protection systems. При принятии государствами-участниками согласованного и положительного решения по данному вопросу Беларусь намерена добиваться должного учета интересов стран, не обладающих достаточными институциональными и финансовыми ресурсами для усовершенствования национальных систем защиты.
One of the issues discussed at the Commission for Social Development was the importance of taking adequate account of the impact of technological developments on society in general, and their value in increasing levels of employment in particular. В числе вопросов, обсуждавшихся Комиссией социального развития, был вопрос о важности адекватного учета влияния технического прогресса на все общество в целом и о его ценности в связи с повышением уровней занятости в частности.
We consider that sustainable development requires taking into account the demographic variables in the elaboration of development strategies, in socio-economic planning and in decision-making processes, including resource allocation decisions. Мы считаем, что устойчивое развитие требует учета демографических аспектов при разработке стратегий развития, при социально-экономическом планировании и в процессе принятия решений, в том числе решений о выделении ресурсов.
In that context, he inquired about further cooperation, not only between UNCTAD and WTO, but also with the Bretton Woods institutions, in order to ensure that trade liberalization took development needs more fully into account. В этой связи он интересуется планами дальнейшего сотрудничества, не только между ЮНКТАД и ВТО, но и с бреттон-вудскими учреждениями, в целях обеспечения более полного учета потребностей в области развития в контексте либерализации торговли.
It was nevertheless endeavouring to tackle the problem by other means, in particular by taking account in its planning of the potential needs of non-priority users and encouraging them to make their requests sufficiently far ahead. Тем не менее он пытается решить эту проблему другими средствами, в частности путем учета при планировании услуг возможных потребностей неприоритетных пользователей и поощрения их к достаточно заблаговременному представлению своих запросов.
Without taking social security reform into account, the national budget had shown a surplus representing 1.46 per cent of the gross domestic product during the period from January to June 1998. Бюджетные счета, без учета пенсионной реформы, показали положительное сальдо в размере 1,46 процента ВВП за период с января по июнь 1998 года.
It is also suggested that steps be taken to reflect and duly take into account in national legislation the holistic and comprehensive approach to the implementation of the rights of the child recommended by the Committee. Рекомендуется также принимать меры в целях отражения и должного учета в национальном законодательстве органически цельного и комплексного подхода к осуществлению прав ребенка в соответствии с рекомендациями Комитета.
However, given the limited financial resources available, the implementation of the revised procedures in these missions will have to be accomplished in phases to take into account the useful life of some existing equipment for which countries have been fully reimbursed under the old procedures. Однако с учетом ограниченности имеющихся финансовых ресурсов введение пересмотренных процедур в этих миссиях необходимо будет осуществлять поэтапно в целях учета полезного срока службы той части имеющегося имущества, стоимость которого была полностью компенсирована странам в соответствии со старыми процедурами.
Such management decisions dictated that by-catch mortality was counted directly as removal annually, and long-term harvest rates were developed to account for the by-catch mortality in setting yields. Такие регламентационные решения предусматривали, что гибель попадаемых в прилов видов непосредственно учитывается как ежегодное изъятие, и были разработаны долгосрочные показатели вылова для учета смертности попадаемых в прилов видов при установлении квот.
Where trade measures are nevertheless deemed necessary, positive measures can be used as part of a policy package that takes account of the interests of all parties. В тех случаях, когда торговые меры все же необходимы, позитивные меры могут использоваться в качестве составной части политического пакета для учета интересов всех сторон.
Paragraph 20 of the Singapore Ministerial Declaration encourages the working groups to cooperate with UNCTAD and to draw upon its work to ensure that the development dimension is fully taken into account. В пункте 20 Сингапурской декларации министров к рабочим группам обращен призыв сотрудничать с ЮНКТАД и пользоваться результатами ее работы в целях полнейшего учета аспекта развития.
taking into account the ECE Conventions on the Environment. (Continuing) учета конвенций ЕЭК в области охраны окружающей среды. (Постоянно)
In this regard, some members emphasized the need to take into account the negative views of various Governments concerning the notion of State crimes, which could affect the successful outcome of work on the topic. В этой связи некоторые члены особо подчеркнули необходимость учета отрицательных мнений различных правительств в отношении понятия преступлений государств, которые могут негативно повлиять на успешный исход работы над этой темой.
One of the root causes for instability in the world is the attempt by some to transfer a given democratic paradigm to developing countries without taking into account their cultural and historical circumstances. Одной из коренных причин нестабильности в мире является попытка некоторых сторон перенести готовую демократическую схему на развивающиеся страны без учета их культурных и исторических условий.
At the field level, it contributes actively to United Nations led inter agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. На местном уровне он активно содействует межучрежденческим усилиям по координации, возглавляемым Организацией Объединенных Наций, и поддерживает специальные механизмы для учета быстро меняющихся обстоятельств.
(b) The fact that most of the rules that support the definition and payment of benefits to the staff have been developed in the past through inter-agency consultation, without taking into account the extensive cost for implementing and administering them. Ь) тем, что большинство правил, по которым определяются и выплачиваются пособия и надбавки сотрудникам, разрабатывалось ранее на основе межучрежденческих консультаций без учета тех значительных расходов, которые будут связаны с их введением в действие и использованием.
Take into account the views to be expressed by the local organizations consulted on the Accord; учета мнений местных органов, с которыми проводились консультации по соглашению;
(b) Debt sustainability thresholds should be lowered and broadened to take into account human development levels; Ь) снизить и расширить пороговые показатели устойчивости задолженности с целью учета уровня развития людских ресурсов;
This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник.
Under those circumstances, the universality of social agreements which were so highly recommended could be realized only by taking into account the specific nature and living conditions in the two hemispheres. В этих условиях всеобщий характер столь рекомендуемых социальных пактов невозможно обеспечить без учета конкретных особенностей и условий жизни людей в двух полушариях.
It was also stressed that it was important to take into account the rules of the law of treaties regarding the revocation or modification of rights arising for a third State from a provision of a treaty. В этой связи была также подчеркнута важность учета норм права договоров в отношении отзыва или изменения прав третьего государства, возникающих в силу положения договора.