The Finance Committee is invited to note the status of the fees paid by applicants for contracts in 2011 and the actions taken by the Secretary-General to account for the use of the fees. |
Финансовому комитету предлагается принять к сведению положение дел со сборами, уплаченными заявителями по контрактам в 2011 году, и меры, принятые Генеральным секретарем для учета расходования этих сборов. |
According to the Court, the author had not been able to establish that the PRRA officer's decision had been based on a misguided conclusion, or drawn in an improper or arbitrary manner or without taking account of the evidence before the officer. |
Суд счел, что автору не удалось доказать, что решение сотрудницы по проведению ООДВ принималось на основе ошибочных выводов, сделанных недобросовестно, произвольно или без учета представленных ей средств доказывания. |
The representative of Belarus noted the timely and appropriate nature of the discussions on export and import challenges facing transition economies, and stressed the importance of taking into account the discrepancy in these economies' development trajectories. |
Представитель Беларуси отметил своевременный и уместный характер обсуждений по проблемам экспорта и импорта, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, и подчеркнул важность учета расхождений в траекториях развития этих стран. |
The health indicators are based on national population data from 2010 with no account taken of future population changes, to eliminate the possible effect of the latter on the change in risk from air pollution exposure. |
Показатели воздействия на здоровье рассчитаны на основе национальных демографических данных за 2010 год без учета будущих демографических изменений в целях исключения возможного влияния последних на изменение картины риска, связанного с воздействием загрязнения воздуха. |
Even without taking into account the subsidies for the consumption of fossil fuels by agricultural producers, countries of the Organization for Economic Cooperation and Development subsidized their farming sector to the amount of $259 billion in 2012. |
Даже без учета субсидий на потребление сельхозпроизводителями ископаемых видов топлива в 2012 году в странах Организации экономического сотрудничества и развития объем субсидий на их аграрный сектор составил 259 млрд. долл. США. |
The Commission should aim to do everything to ensure States' widespread acceptance of its work by taking account of their comments, as far as possible, in the draft articles and commentaries |
Комиссия должна видеть своей целью принятие всех мер к тому, чтобы обеспечить самое широкое согласие государств с итогами ее работы за счет учета, насколько это возможно, их замечаний в проектах статей и комментариях. |
On 8 and 11 February 2013, respectively, the communicant and the Party concerned (United Kingdom) provided detailed information on the comments submitted during the consultation for the wind farm project and how those were or were not taken into account. |
8 и 11 февраля 2013 года соответственно автор сообщения и соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) представили подробную информацию о замечаниях, поступивших в ходе консультаций по проекту строительства ветровой электростанции, а также информацию о методах учета, если таковой вообще имел место, этих замечаний. |
The Committee notes with concern the way the minimum wage is established without taking into account the cost of living or the views of the social partners, and without regular review. |
Комитет с беспокойством отмечает, что минимальный размер вознаграждения за труд устанавливается без учета стоимости жизни или мнения социальных партнеров и регулярно не пересматривается. |
The work is a step towards taking data needs related to climate change more fully into account in national statistical systems and improving the contribution of official statistics to analysing climate change related phenomena. |
Данная работа является шагом вперед в направлении более полного учета национальными статистическими системами потребностей в данных об изменении климата и повышения вклада официальной статистики в анализ явлений, связанных с изменением климата. |
They assured the Board members that, in accordance with decision 2006/36, the comments on the draft CPDs would be conveyed to the concerned countries to take into account in finalizing the CPDs. |
Они заверили членов Совета в том, что в соответствии с решением 2006/36 замечания по проектам ДСП и проектам ДОСП будут переданы заинтересованным странам для учета при окончательной доработке программ. |
Any decision that does not take into account the child's views or does not give their views due weight according to their age and maturity, does not respect the possibility for the child or children to influence the determination of their best interests. |
Любое решение, которое принимается без учета взглядов ребенка и не придает им надлежащей значимости, сообразной его возрасту и степени зрелости, означает, что ребенку или детям не предоставлена возможность повлиять на процесс определения их наилучших интересов. |
Taking into account the prior record of business enterprises on children's rights when deciding on the provision of public finance and other forms of official support; |
Ь) обеспечение учета предшествующей деятельности предприятий в области прав детей при принятии решений о предоставлении государственных средств и других форм официальной поддержки; |
Underscoring the significance of the family as the foundation of society but also taking into account changes in family structure, many delegations stressed the need to integrate family concerns into national development planning. |
Подчеркнув важное значение семьи как основы общества, а также с учетом изменений в структуре семей, многие делегации отметили необходимость учета вопросов семей в процессе национального планирования развития. |
In doing so, due consideration to the overall conditions of the prison context and the particular need for parent-child contact during early childhood should be taken into full account, with the option of judicial review and with full consideration for the best interests of the child. |
При этом должное внимание следует уделять общим условиям содержания под стражей, и, в частности, необходимо учитывать особую потребность в контакте ребенка с родителем в раннем детском возрасте, допуская возможность судебного пересмотра и исходя из всестороннего учета наилучших интересов ребенка. |
The child's best interests shall be applied to all matters concerning the child or children, and taken into account to resolve any possible conflicts among the rights enshrined in the Convention or other human rights treaties. |
ЗЗ. Принцип учета наилучших интересов ребенка должен применяться в связи с любыми вопросами, касающимися ребенка или детей, и приниматься во внимание при устранении любой возможной коллизии между правами, провозглашенными в Конвенции, и положениями других договоров о правах человека. |
Mr. Fathalla cautioned against losing sight of the fact that general comments reflected the Committee's interpretation of the Covenant in the light of both social developments and the need to take de facto situations in different parts of the world into account. |
Г-н Фатхалла говорит, что не следует упускать из виду тот факт, что замечания общего порядка отражают толкование Комитетом Пакта в свете как развития общества, так и необходимости учета фактической ситуации в мире на сегодняшний день. |
The failure to take global ageing into account in the Millennium Development Goals has limited their ability to ensure that girls and women of all ages benefit from initiatives aimed at reaching both the goals on gender equality and the other areas of development. |
Отсутствие учета глобального явления старения населения в Целях развития тысячелетия ограничивает их возможности обеспечения гарантий получения девочками и женщинами всех возрастов преимуществ от инициатив, направленных на достижение целей как в области гендерного равенства, так и в других областях развития. |
Laws that impose the death penalty without any possibility of the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence being taken into account constitute violations of the right to life under the Covenant. |
Законы, которые предусматривают смертную казнь без какой-либо возможности учета личных обстоятельств обвиняемого или конкретных обстоятельств преступления представляют собой нарушение права на жизнь в соответствии с Пактом. |
Relevant actors should also promote mechanisms for the engagement of affected communities, and develop guidance for States on how to ensure that displacement is taken into account in the climate change debate, on available normative standards and on the human rights implications of that type of displacement. |
Кроме того, соответствующим субъектам необходимо поощрять создание механизмов, обеспечивающих участие затрагиваемых общин, и разработку руководства для государств в отношении обеспечения учета вопросов внутреннего перемещения в рамках дискуссий по теме изменения климата, имеющихся нормативных стандартов и последствиях конкретного типа перемещения для прав человека. |
The Group may wish to consider staggering reviews in order to take this into account by allowing for new States parties to begin their reviews with some delay in order to serve as reviewers first. |
Группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность смещения сроков проведения обзоров в целях учета вышеупомянутого аспекта, предоставив новым государствам-участникам возможность отсрочить прохождение своих обзоров, с тем чтобы они сначала выполнили свои функции в качестве государств, проводящих обзор. |
He stressed the need to take into account different parameters when assessing the independence of a competition authority, noting that the independence of an institution also depended on the courage and personality of those heading the competition authority. |
Выступающий подчеркнул необходимость обеспечения учета различных аспектов при оценке независимости органа по вопросам конкуренции, отметив, что независимость этого органа зависит также от решительности и личных качеств его руководителей. |
The efforts made by UNEP to implement the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and adopt a new enterprise resource planning system did not explicitly take into account the migration of the specific functionalities of the Crystal system (the computer system used in Nairobi). |
Усилия ЮНЕП по внедрению международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и принятию новой системы общеорганизационного планирования ресурсов были предприняты без полного учета конкретных функций системы «Кристалл» (компьютеризированная система, используемая в Найроби). |
Although culture was not explicitly mentioned in the Millennium Development Goals adopted in 2000, it has been widely acknowledged as a key element to be taken into account in order to achieve the development goals set by the international community. |
Хотя культура не была конкретно упомянута в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были приняты в 2000 году, она имеет широкое признание в качестве одного из важных элементов, требующих учета в интересах достижения целей в области развития, установленных международным сообществом. |
The Experts Network is invited to officially disseminate the outcomes of the conference to the national and international authorities, and to follow up the taking into account of the conclusions, the recommendations and the decisions. |
Сети экспертов предлагается официально распространить результаты работы конференции среди национальных и международных органов и принять последующие меры в порядке обеспечения учета ее выводов, рекомендаций и решений. |
The Forum calls upon the United Nations Development Programme to develop an indigenous peoples-specific development index by country to take into account the social conditions and human rights situation of indigenous peoples. |
Форум призывает Программу развития Организации Объединенных Наций разработать конкретный показатель развития коренных народов с разбивкой по странам для учета социальных условий и положения в области прав человека коренных народов. |