Примеры в контексте "Account - Учета"

Примеры: Account - Учета
The Panel also noted that it would need to take into account the outcome of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity at its third session in relation to indigenous knowledge. Группа отметила также необходимость учета результатов третьей сессии Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, касающихся традиционных знаний коренного населения.
The Working Group also recognized that the special conditions and needs of different groups of countries, as contained in the United Nations Framework Convention on Climate Change, must be taken fully into account. Рабочая группа также признала необходимость всестороннего учета особых условий и потребностей в различных группах стран, как это предусмотрено в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Benefits in terms of timber and pulp production of reducing ozone (No account is taken of the effects of acidification and nitrogen deposition) and of improving visibility (million ECU/yr). Выгоды с точки зрения объема производства древесины и целлюлозы в результате сокращения концентрации озона (без учета последствий подкисления и осаждения азота) и улучшения видимости (в млн. евро/ год).
That involves the reintegration of former combatants in their communities and taking account of the needs of their dependents. Это касается не только реинтеграции бывших комбатантов в их общины, но и учета потребностей тех, кто находится на их иждивении.
In regard to the three northern governorates, in order to take local concerns more fully into account, the United Nations and the local authorities have developed a programme consultation process, which I am pleased to note is progressing well. Что касается трех северных мухафаз, то для обеспечения более полного учета местных потребностей Организация Объединенных Наций и местные власти разработали процесс консультаций по программе, который, я с удовлетворением отмечаю, успешно продвигается вперед.
3.6 Finally, counsel argues that the Committee should take into account that Colombia also violated articles 9 and 10 of the Convention on the Rights of the Child, which relate to contact between parents and their children. 3.6 В заключение адвокат настаивает на необходимости учета Комитетом факта нарушения Колумбией и статей 9 и 10 Конвенции о правах ребенка, в которых идет речь о контактах между родителями и их детьми.
In this context, the authors state that the payment under article 16 of the Peace Treaty with Japan was derisory £15 each to 214 persons, not taking into account individual circumstances. В этом контексте авторы заявляют, что выплаты, согласно статье 16 мирного договора с Японией, были ничтожными По 15 ф. ст. каждому из 214 человек, без учета личных обстоятельств.
The terms of reference have recently been revised to take into account the administrative instruction on special measures for the achievement of gender equality and the Secretary-General's strategy for improving women's representation in the Secretariat. Сфера его полномочий была недавно пересмотрена с целью учета административной инструкции об особых мерах по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и стратегии Генерального секретаря по улучшению представленности женщин в Секретариате.
In paragraph 25, the Board recommends that the Administration conduct an inventory of expendable items as at the end of the biennium and account for as well as disclose them pursuant to paragraph 49 of the United Nations system accounting standards. В пункте 25 Комиссия рекомендовала администрации проводить инвентарную перепись расходуемого имущества по состоянию на конец двухгодичного периода и учитывать такое имущество, а также представлять информацию о нем в соответствии с пунктом 49 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций.
It should be mentioned in this respect that a cost-accounting approach has already been instituted, based on the approach used by Headquarters, with some modifications to take into account the specific needs and requirements in Geneva. В этой связи следует упомянуть о том, что уже внедрен метод учета расходов, основанный на подходе, который применяется в Центральных учреждениях, с некоторыми изменениями, учитывающими специфические нужды и потребности в Женеве.
To promote the comparability of international merchandise trade statistics and taking into account the commercial and data reporting practices of the majority of countries, it is recommended that: В целях обеспечения сопоставимости данных международной торговой статистики и исходя из существующей практики торговли и статистического учета в большинстве государств странам рекомендуется определять:
The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами.
In certain countries affected by desertification, no mention is made of arrangements planned or measures taken to ensure that strategic areas of action such as land use are taken into account. В сообщениях из некоторых стран, испытывающих опустынивание, ничего не говорится о предусмотренных механизмах или предпринимаемых мерах для обеспечения учета таких стратегических направлений действий, как землепользование.
Noting that human mobility was a central theme of globalization, a number of countries expressed the need for increased dialogue and cooperation to ensure that the rights and social dimensions affecting migrants were taken into account. Отмечая, что мобильность людей является одним из центральных моментов глобализации, ряд стран заявил о необходимости расширения диалога и сотрудничества в целях учета правовых и социальных аспектов, затрагивающих мигрантов.
The estimate for mission subsistence allowance is based on the assumption that 10 per cent of military observers would be accommodated at the Cape Sierra Hotel and takes into account the application of a delayed deployment factor of 10 per cent. Суточные участников миссии рассчитывались исходя из того, что 10 процентов военных наблюдателей будет размещено в гостинице «Кейп Сьерра», и с применением 10-процентного коэффициента учета задержки с развертыванием.
We just want, however, to caution that any decision to bring the Khmer Rouge leaders to justice must also take into full account Cambodia's need for peace, national reconciliation, rehabilitation and economic development for poverty reduction. В то же время мы лишь хотели бы предупредить, что любое решение о привлечении руководителей "красных кхмеров" к суду должно также приниматься при условии всестороннего учета необходимости для Камбоджи мира, национального примирения, восстановления и экономического развития в интересах уменьшения нищеты.
He suggested that the necessity to take into account the public purpose of the transaction arose from the consideration to provide for the cases of famine or similar foreseen situations. Согласно его предложению, необходимость учета при заключении сделки интересов государства возникает в связи с необходимостью принимать меры в случаях, связанных с голодом или подобными непредвиденными ситуациями.
Also, many jurisdictions, including the United Kingdom, allow for the possibility of taking into account supply side substitution when defining the relevant market. Кроме того, во многих странах, в том числе в Соединенном Королевстве, при определении соответствующего рынка допускается возможность учета замещения в сфере предложения.
However, during that period the United Nations Professional staff would be receiving only a small increase to account for the movement of cost of living at the base of the system, bringing the margin level down to a figure close to 110. Вместе с тем за тот же период оклады сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов будут повышены лишь на небольшую величину для учета изменений стоимости жизни в базе системы, в результате чего показатель разницы снизится почти до 110.
It was also observed that the provision required the Security Council to take into account humanitarian considerations, which were more pressing during times of peace than in times of war. Она также отметила, что это положение требует от Совета Безопасности учета соображений гуманности, которые более настоятельны в мирное время, чем во время войны.
At the same time, developing countries should be asked to make every effort, in their future development activities, to take into account the future of the whole world. В то же время развивающимся странам следует предложить предпринимать в процессе их будущего развития все усилия для учета будущих интересов всего мира.
For example, the SBSTA may find the information helpful when it considers guidelines for national systems to account for greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks. К примеру, эта информация может оказаться полезной для ВОКНТА при рассмотрении им руководящих принципов для национальных систем учета выбросов парниковых газов из источников и их абсорбции поглотителями.
If there are gaps in the process, they will inevitably reflect on the ability to control, manage and account for assets during and after the mission. Недостатки в этом процессе неизбежно скажутся на возможностях в области инвентарного контроля, управления имуществом и его учета в период деятельности миссии и после ее завершения.
In addition to establishing targets, there is also widespread agreement that it will be necessary to consider ways and means for achieving them and to take into account the economic, adverse environmental and other effects of such response measures on all countries, particularly developing countries. Помимо необходимости установления целевых показателей широкое признание получила также необходимость рассмотрения путей и средств для их достижения и учета экономических, неблагоприятных экологических и других последствий таких мер реагирования для всех стран, особенно развивающихся .
It was reported that these examinations were frequently superficial, did not take due account of the individual's physical and mental condition, and were not always carried out in private, i.e. without the presence of police officers. По имеющимся сведениям эти обследования часто проводятся поверхностно, без должного учета физического и психического состояния задержанных, а иногда и в присутствии посторонних лиц, т.е. сотрудников полиции.