Partnerships should be flexible enough to take into account the cultural aspects, needs and desires of the partners and beneficiaries. |
Партнерские отношения должны быть достаточно гибкими для учета культурных аспектов, потребностей и пожеланий партнеров и бенефициаров. |
Good farming practice notes had been written for nitrate and these needed to be revised to take ammonia into account. |
Подготовлены положения о надлежащей сельскохозяйственной практике в отношении нитратов, но их необходимо переработать с целью учета аммиака. |
Another delegation raised the methodological issue of how best to take into account different starting points of environmental management in different countries. |
Другая делегация затронула методологический вопрос, касающийся способа оптимального учета различия в отправных пунктах в процессе управления охраной окружающей среды в разных странах. |
There is also the challenge of taking into account normative dimensions and additional mandates. |
Существуют также проблемы учета нормативных аспектов и дополнительных мандатов. |
The development of this work takes into account the following key drivers. |
Дальнейшее проведение этой работы требует учета следующих ключевых факторов. |
In this regard, they stressed on the need to take fully into account the development dimension. |
В этой связи они подчеркнули необходимость обеспечения полного учета аспекта развития. |
This framework reflects the need to harmonize the interests of the users and providers of transport services, taking into account their respective requirements. |
Концепция исходит из необходимости гармонизации интересов пользователей и транспорта путем учета в их взаимодействии взаимных требований по организации транспортного обслуживания. |
The quality of the performance of these contractors was therefore not taken into account when the decision was made to renew the contracts. |
Поэтому решение о продлении контрактов принималось без учета качества работы этих подрядчиков. |
Provision should also be made to take into account items of which the details would be available the following spring. |
Следует также включить ассигнования для учета статей, подробные данные о расходах по которым станут известны будущей весной. |
The funds are typically distributed according to the number of staff, not taking into account the relative complexity of IT areas. |
Распределение средств обычно производится на основе критерия численности сотрудников без учета относительной сложности областей ИТ. |
OECD is currently revising its Frascati Manual to account for some of the more recent developments in R&D performance. |
ОЭСР в настоящее время занимается пересмотром своего Руководства Фраскати с целью учета некоторых из последних изменений в сфере НИОКР. |
In order to encompass that variety, the text requires the conciliator to "take into account the circumstances of the case". |
Для учета такого разнообразия текст требует от посредника "учитывать при этом обстоятельства дела". |
The principle of gender mainstreaming has been consistently taken into account. |
Принцип учета гендерных факторов в основной деятельности неизменно принимался во внимание. |
Such capacity-building programmes will not only have a multiplier effect but also take full account of appropriate solutions to meet local needs and situations. |
Такие программы в области укрепления потенциала не только будут иметь множительный эффект, но также будут в полной мере учитывать надлежащие решения, касающиеся удовлетворения местных потребностей и обеспечения учета местной обстановки. |
It also highlighted the need to find effective ways to take these into account in all peacekeeping activities. |
Кроме того, в ней подчеркнута необходимость поиска эффективных способов обеспечения учета этих факторов во всей деятельности по поддержанию мира. |
The RPI sample collects data for a fixed basket of goods, taking no account of product or outlet substitution. |
Для выборки ИРЦ данные собираются по фиксированной корзине товаров без учета переориентации на иной товар или магазин. |
To ensure that the interests of people are taken into account the government needs to set the required criteria in the contract. |
Для обеспечения учета интересов людей правительства должны включать в контракты соответствующие критерии. |
The current rate of one unit account to US$ may be found at. |
Текущий курс единицы учета к доллару США содержится на веб-сайте . |
Accordingly, the Panel has made adjustments to account for these evidentiary deficiencies. |
Исходя из этого Группа произвела корректировку для учета таких доказательственных изъянов. |
We underline the need for taking into full account the special needs of refugee women, children, the elderly and the disabled. |
Мы подчеркиваем необходимость учета особых потребностей беженцев-женщин, детей, престарелых и инвалидов. |
Post and non-post requirements are, therefore, to be justified taking these factors fully into account. |
Поэтому потребности в должностях и другие потребности должны обосновываться путем всестороннего учета таких факторов. |
It is vital that the legitimate interests of all communities in Kosovo be taken duly into account. |
Обеспечение должного учета законных интересов всех общин в Косово имеет жизненно важное значение. |
Much remains to be done to ensure that systematic account is taken of the gender perspective in planning, implementation, monitoring and accountability. |
Многое предстоит сделать в плане обеспечения систематического учета гендерных перспектив в процессах планирования, осуществления, наблюдения и отчетности. |
There is a special document regarding the quantitative and the qualitative account in the armed forces. |
Существует специальный документ, касающийся количественного и качественного учета оружия в вооруженных силах. |
Thus, it would not be justified to consider a weighted system to account for such time lost. |
Поэтому для рассмотрения вопроса о введении взвешенной системы учета потерянного по указанной причине времени не имеется оснований. |