In order to assist the Rome-based organizations in complying with the Tribunal's mandate, the Commission's secretariat has provided them with revised salary scales, taking into account the requirement to retain the language factor. |
В целях оказания базирующимся в Риме организациям помощи в выполнении решения Трибунала секретариат Комиссии предоставил им пересмотренные шкалы окладов, составленные в связи с необходимостью учета фактора знания языков. |
Replying to question 8, she said that strategic policy development, which included work on mainstreaming gender analysis, would account for about 40 per cent of the budget of the Ministry of Women's Affairs in the period 1998-1999. |
Отвечая на вопрос 8, она говорит, что в период 1998 - 1999 годов на долю разработки стратегической политики, которая включает работу по анализу учета гендерных факторов, будет приходиться примерно 40 процентов бюджета министерства по делам женщин. |
An inter-agency structure similar to that in existence for the International Computing Centre could be put in place to ensure that the interests and requirements of all users are taken into account and that maintenance costs are shared fairly. |
В целях обеспечения учета интересов и потребностей всех пользователей и справедливого распределения эксплуатационных расходов можно создать межучрежденческую структуру, аналогичную существующей структуре в Международном вычислительном центре. |
Since the Committee had raised the issue, however, he would alert the authorities to the need to take those standards into account. |
Однако, поскольку Комитет затронул этот вопрос, он доведет до сведения властей вопрос о необходимости учета этих стандартов. |
His delegation looked forward to the conclusions of the working group to be set up on article 19, and was pleased that the Commission stressed the importance of taking the views of Governments into account during the second reading of the draft articles. |
Его делегация ожидает выводов, которые будут сделаны Рабочей группой по статье 19, и с удовлетворением отмечает, что Комиссия подчеркивает важность учета мнения правительств в ходе второго чтения проекта статей. |
In the context of the prevention of transboundary harm, such legislation should also provide for adequate safeguards to take into account the environmental needs of neighbouring States in regulating an activity where significant harm to such interests is possible or evident. |
В контексте предотвращения трансграничного ущерба такой закон также должен обеспечивать надлежащие гарантии учета потребностей соседних государств в области охраны окружающей среды путем регламентации тех видов деятельности, которая может наносить или наносит значительный ущерб таким интересам. |
Paragraph 2 restricts the granting of legal status to a refugee by the protecting State without taking account of how the term "refugee" is defined under international law. |
Пункт 2 предполагает предоставление беженцам юридического статуса со стороны защищающей державы без учета самого понятия беженца, как его трактует международное право. |
This does not take into account the work that we do in school feeding or with nutritional enhancement, and so on. |
Это без учета работы, которую мы проводим в области школьного питания, увеличения питания и т.д. |
Further revisions to the mechanism, however, may be required to take into account some of the difficulties experienced, including the high cost of procuring goods and services with very short lead times, which quickly uses up the allotted commitment authority. |
Однако в этот механизм, возможно, понадобится внести дополнительные коррективы в целях учета некоторых встретившихся трудностей, включая высокую стоимость закупки товаров и услуг при весьма сжатых сроках выполнения заказа, что приводит к быстрому расходованию выделенных средств. |
The conferences at Monterrey and Johannesburg showed the importance of taking into account the interests of countries with transitional economies in structuring a stable world for the twenty-first century. |
Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития в Монтеррее и Саммит по устойчивому развитию подтвердили необходимость учета интересов стран с переходной экономикой в процессе формирования стабильного мира XXI века. |
(c) The States so reporting to consider using or taking into account the guidelines prepared by the Secretary-General;2 |
с) государства, направляющие такие сообщения, - рассматривать возможность применения или учета подготовленных Генеральным секретарем руководящих принципов; |
Ms. JANUARY-BARDILL suggested that the words "promoted human rights and" should be added before the words "served the needs of minority groups" to take Mr. Pillai's point into account. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает для учета мнения г-на Пилаи добавить перед словами "обслуживает потребности групп меньшинств" слова "поощряют права человека и". |
After further consultations with the organizations to take into account their diverse activities and changing financial realities, the Commission would provide a final report on the issue in 2005. |
После проведения повторных консультаций с организациями для учета многообразия их деятельности и изменений в их финансовом положении Комиссия представит свой окончательный доклад по этому вопросу в 2005 году. |
The budget implementation rate for 2002/03 had been 98.6 per cent, but the Secretariat could do more to improve budget forecasting by taking better account of the latest available performance data rather than automatically applying standard costs. |
Несмотря на то, что показатель исполнения бюджета за период 2002/03 года составил 98,6 процента, Секретариат имеет возможности для совершенствования механизма бюджетного прогнозирования, в частности путем более полного учета последних данных об исполнении бюджета вместо автоматического применения стандартных норм расходов. |
The solution to this problem lies in increasing the awareness of the media and training them to take into account the major goals that must be pursued to combat discrimination. |
Решение данной проблемы видится в повышении уровня информированности и образованности представителей прессы в плане учета главных целей, которые ставятся в деле борьбы с дискриминацией. |
UNHCR's recosting methodology is to revise all budgets during the year in order to take into account the new rates of exchange and the changes in the requirements, based on actual expenditure. |
Применяемая УВКБ методология пересчета заключается в пересмотре всех бюджетных смет в течение года в целях учета новых обменных курсов и изменений в потребностях на основе фактических расходов. |
This, he said, would lead to a more interactive dialogue, while providing the Board with information necessary for effective decision-making and taking into account the overall priorities of the medium-term strategic plan. |
По его словам, это позволит наладить более действенный интерактивный диалог и одновременно предоставлять Совету информацию, необходимую для эффективного принятия решений и учета общих приоритетных задач, включенных в среднесрочный стратегический план. |
In particular, we consider that no final assessment should be made, with practical consequences for capacity on the ground, without taking into account the experience of the first months after the independence. |
В частности, мы считаем, что не следует делать окончательных оценок, которые имели бы практические последствия для потенциала на местах, без учета опыта, накопленного в течение первых месяцев после обретения независимости. |
The Bureau agreed that the Fourth Road Safety Week was an opportunity to take into account the current programmes aiming at developing policy-oriented actions in cooperation with other international organizations concerned. |
Бюро согласилось с тем, что четвертая Неделя безопасности дорожного движения предоставляет возможность для учета нынешних программ, направленных на расширение деятельности в контексте принятых стратегий в сотрудничестве с другими заинтересованными международными организациями. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed the importance of the Johannesburg commitments on the need to incorporate social, economic and environmental considerations into sustainable development strategies, and the post-Doha work programme should take that into account. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула важное значение йоханнесбургских обязательств с точки зрения необходимости учета социальных, экономических и экологических факторов в стратегиях устойчивого развития, а программа работы на период после Дохи должна принимать это во внимание. |
Where the non-discrimination principle removes factors such as race, gender, nationality, etc. from the society's decision-making processes, affirmative action seeks to ensure full and substantive equality by taking those factors into account. |
Если принцип недискриминации исключает из процесса принятия решений в обществе такие факторы, как раса, пол, национальное происхождение и т.д., то позитивные действия направлены на обеспечение полного и реального равенства на основе учета этих же факторов61. |
Yet gender mainstreaming did not mean assigning priorities for care; it simply allowed account to be taken of women's specific needs and problems. |
Однако обеспечение учета гендерных факторов не означает установление каких-то приоритетов в этой сфере; оно просто позволяет учитывать особые потребности женщин и их проблемы. |
In order to take these considerations into account, particularly the circumstances of developing countries having vast territories and insufficient financial and administrative means to monitor activities in their territories, the Special Rapporteur introduced the above term "presumption" under article 3. |
В целях учета этих соображений, особенно условий развивающихся стран, имеющих большие территории и испытывающих нехватку финансовых и административных средств для надзора за деятельностью на их территориях, Специальный докладчик включил в статью З вышеупомянутое "предположение". |
Mobilized well in advance, local authorities, which had the necessary expertise to ensure that the urban and local dimension of sustainable development was taken into account adequately, could help to promote potential synergies between the Habitat Agenda and Agenda 21. |
При достаточно заблаговременной мобилизации местные органы власти, располагающие необходимой компетенцией для обеспечения надлежащего учета городских и местных аспектов устойчивого развития, могли бы способствовать использованию взаимодополняющих возможностей Программы в области населенных пунктов и Повестки дня на XXI век. |
This involves, inter alia, the activities of ETNO to prevent domestic violence and to take the needs of immigrant women into account in arranging shelters and safe houses. |
Это касается, в частности, деятельности ЭТНО по предупреждению бытового насилия и учета потребностей женщин-иммигрантов при организации ночлежных домов и приютов. |