| I still need to set up a checking account here. | Всё никак не могу открыть расчётный счёт. |
| The devices will be deactivated only once Carlos transfers a large sum of money into the caller's account. | Устройство будет отключено только в том случае, если Карлос переведёт значительную сумму денег на счёт незнакомца. |
| Deposit all funds to this account. | Переведите все средства на этот счёт. |
| I thought the same thing, but the account's been open for years, receiving large sums from all over the globe. | Я тоже так думал, но счёт открыт много лет назад, на него переводятся крупные суммы со всего мира. |
| Somebody must have hacked into my account. | Кто-то явно взломал мой счёт. |
| They account for the vast majority (86%) of those who pursue teacher-training and pedagogical courses. | На их долю приходится подавляющее большинство (86 процентов) учащихся педагогических факультетов. |
| Personnel costs account for a large share of peacekeeping mission budgets, so even a small percentage underestimation of delayed deployment factor would have a significant budgetary impact. | Существенная доля расходов миротворческих миссий приходится на персонал, поэтому даже незначительное занижение коэффициента задержки с развертыванием будет иметь серьезные последствия для бюджета. |
| In the event of a paternity dispute, account must be taken of all possible evidence to the effect that a given person is the minor's father. | При возникновении спора относительно установления отцовства должны быть учтены все возможные доказательства, подтверждающие, что ответчик приходится отцом несовершеннолетнего. |
| The highest paid occupations fall within the category of Managers and Professionals which account for only 11 percent of the total employed. | Наиболее высокооплачиваемые профессии относятся к категории управленцев и дипломированных специалистов, на долю которых приходится лишь 11 процентов общего числа занятых. |
| While the extension of microfinance would bean important step in this direction, to date such institutions account for less than 1 per cent of the credit provided by commercial banks in Latin America. | Хотя расширение практики микрофинансирования явилось бы важным шагом в этом направлении, на сегодняшний день на такие институты приходится менее 1 процента кредитов, предоставляемых коммерческими банками Латинской Америки. |
| See if we can find more about the account where the money originated. | Посмотрим, что можно сделать и выяснить о счете. |
| The audit showed that the completed project account was understated by $4 million as of 31 December 2000, owing to delays in closing 157 projects and inadequate accounting procedures. | Проверка показала, что на закрытом счете по проектам по состоянию на 31 декабря 2000 года недоставало 4 млн. долл. США по причине задержек с закрытием 157 проектов и применения не отвечающих предъявляемым требованиям процедур отчетности. |
| The estimated cost of $2.4 million for the remaining 20 managers will be shared equally between the Foundation general purpose contributions and the Foundation special account for programme support, as reflected in the budget. | Предполагаемые расходы в размере 2,4 млн. долл. США по оставшимся 20 руководителям будут в равной степени покрываться за счет предназначенных для Фонда взносов общего назначения и из средств на специальном счете Фонда, предназначенном для поддержки программы, как это отражено в бюджете. |
| Furthermore, the introduction of the report includes a change in presentation in order to reflect the proportion of the support account combined with UNLB as a percentage of peacekeeping operations | Кроме того, во введении к докладу указаны изменения в порядке представления данных, с тем чтобы отразить долю средств на вспомогательном счете и средств БСООН в качестве процентной доли от объема ресурсов на финансирование операций по поддержанию мира |
| The Board recommends that UNFCCC disclose in the Financial Statements, and in the same manner as the other trust funds, the income and the expenditures of the Special Account set for the Conferences of the Parties. | Комиссия рекомендует РКИКООН раскрывать в финансовых ведомостях, таким же образом, как и другие целевые фонды, поступления и расходы на специальном счете, учрежденном для Конференции Сторон. |
| The country's major exports are tobacco, tea, and sugar. They account for approximately 85 per cent of Malawi's domestic exports. | Основными экспортными товарами страны являются табак, чай и сахар, которые составляют примерно 85% малавийского экспорта. |
| Women are even better represented in the legal profession as lawyers (62.9 per cent) and notaries (women account for 93.4 per cent of State notaries). | Еще более феминизированной является адвокатская (62,9% женщин) и нотариальная деятельность (среди государственных нотариусов женщины составляют 93,4%). |
| Response: Since women account for a significant proportion of Uzbekistan's labour resources (47.8 per cent), their employment is important not only from the viewpoint of the individual or the family, but also from the macroeconomic angle. | Ответ: Поскольку женщины составляют значительную часть трудовых ресурсов Республики Узбекистан (47,8%), их занятость важна не только с точки зрения отдельного человека или семьи, но и с макроэкономических позиций. |
| In 107 ethnic self-government localities of China's 135 border counties (banners {administrative division at the county level in Inner Mongolia tr. Same below}, cities and districts directly under counties), ethnic minorities account for 48% of the population. | В 107 самостоятельно управляющихся общинах этнических меньшинств в составе 135 приграничных районов Китая (волости, уезды, города и районы, находящиеся в ведении соответствующих уездов) этнические меньшинства составляют 48% населения. |
| Staff with permanent appointments account for 59.4 per cent of staff under regular budget funds and 40.6 per cent of staff under extrabudgetary funding. | Сотрудники с постоянными контрактами составляют 59,4 процента от общего числа сотрудников, должности которых финансируются по линии регулярного бюджета, и 40,6 процента от общего числа сотрудников, должности которых финансируются из внебюджетных источников. |
| I failed to take into account the warm blood/cold blood differential in their physiologies. | Я забыл принять в расчёт соотношение между их теплокровностью и хладнокровностью. |
| Moreover, there can be no comprehensive agreement that does not take into account the relationship between finance and the real economy. | Более того, ни один аргумент не будет обладать достаточной весомостью, если он не примет в расчёт взаимосвязь финансовой системы и реального сектора экономики. |
| For upper bounds, one has to take into account that not all the "best" Diophantine approximations provided by the convergents may have the desired accuracy. | Для верхних границ можно брать в расчёт факт, что не все «лучшие» диофантовы приближения, получаемые при построении непрерывной дроби, могут дать желаемую точность. |
| It's a little bit smaller, but the land mass on Mars is about the same as the land mass on Earth, you know, if you don't take the oceans into account. | Она чуть меньше, но масса Марса примерна такая же, как масса Земли, если не брать в расчёт океаны. Марс имеет полярные шапки. |
| Moreover, there can be no comprehensive agreement that does not take into account the relationship between finance and the real economy. | Более того, ни один аргумент не будет обладать достаточной весомостью, если он не примет в расчёт взаимосвязь финансовой системы и реального сектора экономики. |
| At the age of fifteen he read Franklin's account and decided that he wanted to be a polar explorer. | В возрасте 15 лет он прочёл отчёт Франклина, и решил, что хочет стать полярным исследователем. |
| While in England, Petherick married and published this account of his travels. | В это же время в Англии Педерик женился и опубликовал отчёт о своих путешествиях. |
| In April 1783, he sent an account of the massacre to William Dillwyn, a Quaker, who had asked to see evidence that was critical of the slave trade. | В апреле 1783 года он послал отчёт о бойне на «Зонге» квакеру Уильяму Дилвину, искавшему доказательства, угрожающие работорговле. |
| It aimed to provide the general populace with a comprehensive account of Australia's role in the war, including coverage of the 'home front' and industrial and medical aspects of the war. | Прослеживалось стремление предоставить народным массам исчерпывающий отчёт о роли Австралии в войне, включая освещение ситуации в глубоком тылу, промышленных и медико-санитарных аспектов войны. |
| Military historian Dr Tom Lewis OAM, then a serving naval officer, wrote several analytical articles about the controversies surrounding the battle, all of which argued that the Kormoran account was right. | Военный историк доктор Том Льюис в то время морской офицер на службе написал несколько аналитических статей о спорах, окружающих битву, во всех утверждалось, что отчёт моряков «Корморана» был верным. |
| This is to account for the additional logistical challenges involved in delivering assets to extreme missions. | Последняя величина служит для учета дополнительных логистических проблем, возникающих при доставке имущества в миссии с экстремальными условиями. |
| Nonetheless, the international economic environment did not sufficiently take into account their special needs. | Несмотря на это, международная экономическая конъюнктура не обеспечивает достаточного учета их особых потребностей. |
| Consequently, a more refined classification system for the development status of countries could be developed to take better into account the multidimensionality of development. | Соответственно, в целях более полного учета многоаспектного характера процесса развития может быть разработана усовершенствованная система классификации стран с учетом их уровня развития. |
| The main objective of this subprogramme is to improve the situation in human settlements in the UNECE region by supporting in particular socially vulnerable population groups and taking into account the gender perspective. | Основная цель этой подпрограммы заключается в улучшении положения населенных пунктов в регионе ЕЭК путем поддержки, в частности, социально уязвимых групп населения и учета гендерной перспективы. |
| The need to take into account contemporary practice had been emphasized, as had the importance of using relevant documentary sources in various languages and from various regions in order to represent the diversity of legal cultures. | Подчеркивается необходимость учета современной практики, равно как и важность использования соответствующих документальных источников на различных языках и из различных регионов, для того чтобы было представлено разнообразие правовых культур. |
| After you have created your account, you will have access to a step-by-step guide to install 123TICKET on your site. | После того, как Вы создадите свой аккаунт, вы получите доступ к поэтапному руководству по установке 123TICKET на своем сайте. |
| Laqui need to register using a valid address in order to get an account. | Laqui нужно зарегистрироваться с действительным адресом, с тем чтобы получить аккаунт. |
| No, he has an Internet account that has your personal address in his contacts. | Нет, у него есть аккаунт в Интернете с вашими личными контактными данными. |
| You're in the wrong account. | Вы, должно быть, ввели не тот аккаунт |
| A Twitter account created for Sadako (as a promotion for the Sadako 3D movie) was reused. | Аккаунт в Твиттере был повторно создан для Садако (в качестве поощрения для Садако 3D). |
| The public increasingly acts as the conscience of companies and industries, asking hard questions and holding them to account. | Общественность все чаще выступает как совесть компаний и индустрий, задавая сложные вопросы и привлекая виновных к ответственности. |
| Too few of those responsible for the violations - especially police officers - were being held to account. | Слишком мало из тех, кто несет ответственность за указанные нарушения, особенно сотрудников полиции, были привлечены к ответственности. |
| In view of the consistent and credible reports of widespread and systematic human rights violations carried out by security forces that the Special Rapporteur has received, he remains concerned that the perpetrators of such violations have not been held to account. | С учетом непротиворечивых и убедительных сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека сотрудниками сил безопасности, которые получает Специальный докладчик, его по-прежнему беспокоит тот факт, что совершившие эти нарушения лица до сих пор не были привлечены к ответственности. |
| (a) Take appropriate measures to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are promptly, thoroughly and impartially investigated, perpetrators are duly prosecuted and, if found guilty, sentenced to penalties that take into account the grave nature of their acts; | а) принять необходимые меры в целях обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования всех утверждений о пытках или жестоком обращении, привлечения в установленном порядке виновных к ответственности и в случае признания их виновности их наказания с учетом тяжкого характера их деяний. |
| On the other hand, the exclusively State-centric nature of the due diligence obligation has failed to take into account the changing power dynamics and the challenges these pose for State authority as well as the new questions they raise about accountability. | С другой стороны, исключительная сосредоточенность на государстве, когда речь идет об обязательстве проявлять должную распорядительность, не позволяет учитывать динамику изменения властных отношений и проблемы, которые это ставит перед государственной властью, а также возникающие в связи с этим новые вопросы об ответственности. |
| Capital account management has recently gained greater acceptance as a prudent policy measure. | Меры по управлению счетом движения капитала получают в последнее время все более широкое распространение в качестве разумной меры на уровне политики. |
| You go out with me, and I'll get you into that account. | Сходишь на свидание со мной, и помогу тебе с этим счетом. |
| They want to set you up with a retirement account. | Они хотят уладить вопрос с твоим пенсионным счетом. |
| In the opinion of delegations, measures relating to the support account must be adopted as a matter of urgency. | По мнению делегаций, необходимо принять срочные меры в связи с вспомогательным счетом. |
| That approach was not in accordance with his delegation's understanding as to how the support account should be managed. | Данный подход не согласуется с пониманием его делегации того, как должно осуществляться управление вспомогательным счетом. |
| In this regard, we will work towards widely sharing the benefits of globalization while taking account of challenges to social integration, environmental quality and cultural diversity. | В этой связи мы будем предпринимать усилия для широкого распределения благ глобализации при одновременном учете проблем социальной интеграции, качества окружающей среды и культурного разнообразия. |
| A list of all staff associated with the ISP has been compiled, and an analysis completed to make the necessary changes to charge their costs to the ISP account code. | Был составлен список всех сотрудников, связанных с ПКС, и был завершен анализ для внесения необходимых изменений, с тем чтобы проводить расходы в связи с этим персоналом по коду счета ПКС. |
| We need a global and integrated approach, for the fight against poverty requires us to take into account all these factors for social and economic development and the well-being of peoples. | Нам необходим глобальный и единый подход, потому что борьба с нищетой требует того, чтобы мы учитывали все эти факторы в связи с социально-экономическим развитием и благосостоянием народов. |
| Taking into account that the number of exposed people is high, the priorities of the national environmental health are: | Учитывая, что большое количество людей подвергаются риску, первоочередные общенациональные задачи в связи с санитарным состоянием окружающей среды заключаются в том, чтобы: |
| Poverty eradication requires a broad approach, taking into account not only the sheer economic aspects, but also the social, human and environmental dimension. | В этой связи признается, что новую, реалистичную и ориентированную на конкретные действия программу можно разработать только с учетом имеющегося опыта и извлеченных из прошлого уроков. |
| In India, the Scheduled Castes and Tribes, which account for 20 per cent of the entire Indian population, are given special rights. | В Индии зарегистрированные касты и племена, доля которых составляет 20% общей численности населения страны, наделены специальными правами. |
| The average period of detention of minors was 19 days when all cases were taken into account, and 9 days when the two longest periods of detention (376 days and 297 days) were excluded from the calculation. | Средняя продолжительность задержания несовершеннолетних составляет 19 дней или 9 дней, если не учитывать два случая наиболее длительного задержания (376 и 297 дней). |
| In the capital, Montevideo, private schools account for 36 per cent of all schools, while in the provinces they account for 6.2 per cent. | В столице страны, Монтевидео, доля частных школ составляет 36% от общего числа школ, а в остальных районах страны - 6,2%. |
| The Chinese Government has already signed debt-cancellation agreements with 31 African countries, and the cancelled debts account for over 60 per cent of the total amount owed to China. | Китайское правительство уже подписало соглашение об аннулировании задолженности с 31 африканской страной, при этом аннулированная задолженность составляет 60 процентов всей суммы задолженности Китаю. |
| Government subsidies may (temporarily) redress income disparity in a developed country where farmers account only for 2% of the labor force, or in a country in which low-income groups count for only 10% of the total population. | Государственные субсидии могут скорректировать неравенство доходов в развитых странах, где фермеры составляют всего 2% трудовых ресурсов, либо в стране, где социальная группа с низким уровнем дохода составляет не более 10% от общей численности населения. |
| [Man] The following is my... more of an account of what happened. | Это мое объяснение, или больше - рассказ, о том, что случилось. |
| The applicant is also requested to supply all relevant evidence in his or her possession and to certify the accuracy of the account. | Кроме того, подателю заявления предлагается представить все доказательства, работающие в его пользу и подтверждающие устный рассказ. |
| Telling the story of child victims is the preferred approach to the subject: children's sensitivity is taken into account by starting with the particular story of one child and the example of a family whose history is linked to the school's neighbourhood. | Для изучения этого предмета предпочтение отдается тематике детей-жертв: применяется уважительный подход, учитывающий детскую восприимчивость, а в качестве примера может служить рассказ о семье, история которой связана с районом, где расположена школа. |
| Moreover, the complainant's account of the activities that he organized for CERDEC and the resultant threats are vague and evidently lack substance. | С другой стороны, рассказ заявителя о мероприятиях, которые он предположительно организовал в интересах НОВДК, и об угрозах, которые якобы последовали в результате этих мероприятий, остается туманным и страдает нехваткой существенных сведений. |
| During his recent mission, the Special Rapporteur received testimonies, including an eyewitness account, on the summary execution of 12 civilians, men, women and children, at Lobonok on 3 May 1995, at noon. | В ходе своей последней миссии Специальный докладчик ознакомился с показаниями свидетелей и выслушал рассказ очевидца о суммарной казни 12 гражданских лиц, мужчин, женщин и детей, в селении Лобонок, которая была совершена в полдень 3 мая 1995 года. |
| Secondly, those organizations or countries that take it upon themselves to implement Security Council mandates must give a full account of their actions to the Council. | Во-вторых, те организации или страны, которые берутся за выполнение мандата, выданного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, должны в полной мере отчитываться перед Советом об этой своей деятельности. |
| Article 29 of the Act stipulates that associations receiving public grants must account for the use of those grants to the body which paid them. | Согласно статье 29 того же закона объединения, которые получают государственные субвенции, должны отчитываться об использовании этих субвенций органу, который их предоставил. |
| UNICEF requires Governments to account for the utilization of advances within six months of receipt by submitting payrolls, invoices, detailed certificates and other documentary evidence to confirm that valid programme expenditure was incurred. | ЮНИСЕФ требует от правительств отчитываться за использование авансированных сумм в течение шести месяцев после их получения путем представления ведомостей заработной платы, счетов-фактур, подробных сертификатов и других документов, удостоверяющих действительность понесенных расходов по программам. |
| In order to fulfil their oversight role, parliaments must be able to go beyond their internal tensions and hold Governments to account for their decisions on the international stage. | Для того чтобы выполнять свои надзорные функции, парламенты должны иметь возможность преодолевать свои внутренние разногласия и обязывать правительства отчитываться за свои решения на международной арене. |
| They cannot therefore be held to account for the decisions that they make or the decisions to which they contribute. | В этой связи они не должны ни перед кем отчитываться за решения, которые они выносят, или решения, которые принимаются с их участием . |
| Instead, the breach of the obligation already in force to give an account was made punishable. | Вместо этого установлено наказание за нарушение уже существующей обязанности представлять описание условий. |
| The report contains a section entitled "Notions on the way forward", which outlines a number of possible scenarios that Member States could take into account during forthcoming consultations. | Доклад содержит раздел «Направления дальнейшей работы», содержащий краткое описание ряда возможных сценариев, которые государства-члены могли бы принять во внимание в ходе предстоящих консультаций. |
| By comparison, the Crown will offer you a credible, persuasive account of what happened, the only account that makes sense of all the facts without requiring you to believe in fairytales. | В противовес, обвинение предложит вам заслуживающее доверия описание событий, единственное убедительно объясняющее все факты, и не требующее от вас веры в сказки про фей. |
| In this regard, it provided a comprehensive account of the values and norms used to justify/rationalize the enforcement of privileges and the tolerance of negative discrimination. | В этой связи организация представила подробное описание ценностей и норм, используемых для оправдания/обоснования необходимости сохранения привилегий и терпимости по отношению к негативной дискриминации. |
| transfers of conventional arms 42. In determining what to report, Member States should take into account the following descriptions of arms transfers, as set forth in the report of the 1992 Panel of Governmental Technical Experts (ibid., paras. 10-13): | При определении данных, которые должны включаться в отчетность, государства-члены должны учитывать следующее описание видов поставок оружия, данное в докладе Группы правительственных технических экспертов 1992 года (там же, пункты 10-13): |
| If a single account is used by multiple people it may be desirable to disable the input line history out of privacy considerations. | Если одна учётная запись используется несколькими людьми, желательно отключить сохранение истории строки ввода из соображений секретности. |
| Account Subscribe to Newsgroups... | Учётная запись Подписаться на группы новостей |
| A member account is required to view a profile. | Учётная запись члена сайта необходима для того, чтобы просматривать анкету. |
| On April 14, 2017, the Twitter account used by The Shadow Brokers posted a tweet with a link to the Steem blockchain. | 14 апреля 2017 года учётная запись Twitter, используемая The Shadow Brokers, отправила сообщение с ссылкой на историю Steemit. |
| The Name field can be filled in as you like; the text you enter will later be visible in the folder view. You could, for example, enter the name of your Internet Provider; for our example we enter the name My News Account. | В поле Имя можете указать всё, что угодно; в дальнейшем под этим именем учётная запись будет фигурировать в дереве каталогов. Пример имени: Моя учётная запись. |
| Memorandum or Articles of Association of the legal entity opening the account; | выписка из реестра юридических лиц, открывающих банковский счет; |
| Teacher's pension account: | Банковский счет учительского пособия: |
| It's got an account number on it. | В нем банковский счет. |
| Mr. Wright states that he was at his girlfriend's house all morning and that he only left her place in the afternoon to buy some vegetables and to deposit 500 Jamaican dollars in his mother's saving account. It was then that he was arrested. | Г-н Райт заявляет, что он все утро провел у своей подруги и ушел оттуда лишь во второй половине дня, чтобы купить овощей и положить 500 ямайских долларов на банковский счет своей матери, после чего был арестован. |
| Mr Fiasson needs to open an account for his business which he would be alone to use, in order to receive the profit from his activity paid in by the Fiduciary. | Мг Fiasson необходимо открыть банковский счет, на который будет поступать прибыль от деятельности его компании, полученная через фидуциарную компанию. |
| During the period under review, the Appeals Chamber entertained three appeals on the merits, indeed four, taking into account the joint appeals lodged by the Prosecutor in two cases, and rendered one decision on the merits. | За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела три апелляции на решения по существу, а по сути четыре, если считать совместные апелляции, поданные Обвинителем по двум делам, и вынесла одно решение по существу. |
| However, it should be taken into account that not all topics may be considered by the Member States as confidential. | Однако следует помнить, что государства-члены могут считать конфиденциальными не все темы. |
| Taking into account the aforementioned factors, the Advisory Committee is of the view that the proposed provision of $1,081 million for special political missions for 2014-2015 can be considered, at best, an indicative and preliminary projection at this point. | С учетом вышеупомянутых факторов Консультативный комитет придерживается мнения, что предлагаемые ассигнования в размере 1081 млн. долл. США на специальные политические миссии на 2014 - 2015 годы на данном этапе можно в лучшем случае считать ориентировочным предварительным прогнозом. |
| Consideration of the stages of disasters to be included in the topic would be a welcome step, as would work on the definition of disaster, which was currently very broad and should take into account existing definitions. | Позитивным шагом можно считать как включение в данную тему рассмотрения различных этапов бедствий, так и работу над определением бедствия, которое в настоящее время является чересчур широким и должно учитывать существующие определения. |
| In the case of chronic ill health, it should be taken into account that specific question differed in the two surveys and are therefore not entirely compatible. | При рассмотрении положения с хроническими заболеваниями следует принять во внимание тот факт, что данный конкретный вопрос по-разному формулировался в двух обследованиях, и поэтому полученные результаты нельзя считать |