| But what we proved is that Zorn was siphoning vast amounts into his own account. | Но мы доказали, что Зорн переводил огромные суммы на личный счёт. |
| If the reservation is cancelled in 24 hours before the arrival day, the reservation amount is returned to your account. | При отмене резервирования за 24 часа до дня прибытия, предоплата возвращается на ваш счёт. |
| He was trying to get rid of the bank statement that proved he set up an illegal account in S.E.G.'s name. | Пытался избавиться от банковской выписки, доказывающей, что он открыл нелегальный счёт на "Шервуд". |
| I want control over that account. | Я хочу контролировать свой счёт. |
| Give me your account number. | Давай счёт в банке. |
| Modern methods account for 90 per cent of contraceptive use worldwide. | На современные методы приходится 90 процентов применения контрацепции во всем мире. |
| Wholesale trade services are the largest single component of distribution services and account for a significant proportion of all services trade. | Услуги оптовой торговли являются крупнейшим компонентом распределительных услуг, и на них приходится значительная доля всей торговли услугами. |
| Agriculture and fishing currently account for less than 1 per cent of GDP, and most food requirements are met through imports. | На сельское хозяйство и рыболовство приходится менее 1 процента ВВП, и большая часть потребностей в продовольствии удовлетворяется за счет импорта. |
| Currently the world's 31 landlocked developing countries account for less than 1 per cent of global merchandise trade. | В настоящий момент на 31 развивающуюся страну, не имеющую выхода к морю, приходится менее 1 процента мировой торговли товарами. |
| Among those with teacher training qualifications, women in this category account for 100% of domestic workers, 71.4% of employees and 47.9% of the self-employed. | Если говорить о выпускниках педагогических училищ, то в категории домохозяек на их долю приходится 100%, тогда как в числе работающих по найму они составляют 71,4% и среди самостоятельно занятых - 47,9%. |
| Peacekeeping activities had experienced a decline, which should be reflected in the peacekeeping budget and support account. | Масштабы деятельности по поддержанию мира уменьшились, что должно найти свое отражение в бюджете операций по поддержанию мира и в объеме средств на вспомогательном счете. |
| She recalled that in a resolution concerning the support account, the General Assembly had taken a clear position on the information that the Secretariat should include in its budget proposals for peacekeeping operations, which it had also wished to shorten. | Она напоминает, что в резолюции о вспомогательном счете Генеральная Ассамблея четко высказала свою позицию в отношении сведений, которые Секретариат должен включать в свои предложения по бюджету, касающиеся операций по поддержанию мира, объем которых он также хотел сократить. |
| I want you to look up the following account number on your computer to access this account. | Я хочу что бы ты посмотрел информацию о счете, цифры которого я тебе сейчас скажу. |
| On 1 January 1996, the balance of the account was $8,531. | По состоянию на 1 января 1996 года остаток средств на этом счете составлял 8531 долл. США. |
| new source of revenues - even empty account generates minutes, companies pay calls for its employees. | новый источник доходов - вызовы совершаются даже при нулевом остатке на счете, поскольку разговоры своих сотрудников оплачивает компания. |
| Women account for the vast majority of participants. | Среди участвующих в программах женщины составляют большинство. |
| It is evident that women account for 35% of the total employment in small-sized and medium-sized enterprises, while men account for 65%. | Бросается в глаза тот факт, что женщины составляют 35 процентов от общей численности лиц, работающих в малых и средних предприятиях, в то время как мужчины составляют 65 процентов. |
| Persons in custodial settings account for 1,787 (32 per cent) of the total number of recorded cases. | Из всех зарегистрированных случаев 1787 (32%) составляют лица, находящиеся в местах лишения свободы. |
| The main threats to human health in Poland are circulatory diseases, cancer, injuries and poisonings, which together account for 80 per cent of deaths. | Основную угрозу здоровью людей в Польше несут болезни системы кровообращения, раковые заболевания, ранения и отравления, которые в целом составляют 80 процентов смертельных случаев. |
| Children below 14 years of age are estimated to account for almost 30 per cent of the population, with 43.3 per cent of those children living in poverty and 7.7 per cent in extreme poverty. | Дети в возрасте моложе 14 лет, согласно оценкам, составляют почти 30% населения, при этом 43,3% из этих детей проживают в условиях бедности, а 7,7% - в условиях крайней нищеты. |
| In our youth, we don't take into account our curiosity. | Я думаю, когда мы молоды, то не принимаем в расчёт наше безграничное любопытство. |
| The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. | Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах. |
| Even without taking relative population into account, England has more football clubs than any other country in the world. | Таким образом, даже если не брать в расчёт численность населения стран, в Англии футбольных клубов больше, чем в любой другой стране мира. |
| It's a little bit smaller, but the land mass on Mars is about the same as the land mass on Earth, you know, if you don't take the oceans into account. | Она чуть меньше, но масса Марса примерна такая же, как масса Земли, если не брать в расчёт океаны. Марс имеет полярные шапки. |
| Although computing a power spectrum from a map is in principle a simple Fourier transform, decomposing the map of the sky into spherical harmonics, in practice it is hard to take the effects of noise and foreground sources into account. | Хотя расчёт спектра мощности на основании карты является принципиально простым преобразованием Фурье, представляющим разложение фона по сферическим гармоникам, на практике трудно учитывать шумовые эффекты. |
| Imagine if we could hold politicians to account for really improving people's lives. | Представьте, что политики давали бы отчёт в конкретном улучшении жизни людей. |
| A month later, shipwreck hunter David Mearns published an account of the search for the two ships: The Search for the Sydney: How Australia's greatest maritime mystery was solved. | Месяц спустя охотник Дэвид Мирнс опубликовал отчёт о поиске двух кораблей под названием The Search for the Sydney: How Australia's greatest maritime mystery was solved. |
| His collection of essays and public talks, The Voice That Thunders, contains much autobiographical material (including an account of his life with bipolar disorder), as well as critical reflection upon folklore and language, literature and education, the nature of myth and time. | Его собрание эссе и публичных выступлений, «Голос, что грохочет», содержит много автобиографического материала (включая отчёт о его жизни с биполярным расстройством), так и критические размышления о фольклоре и языке, литературе и образовании, природе мифа и времени. |
| Tarleton later published an account of the war that glossed over accusations of misconduct towards American militia, and portrayed him in an unabashedly positive light. | Тарлетон позже опубликовал отчёт о войне, в котором залакированы обвинения в неправомерном обращении с военнопленными, и где он изобразил себя исключительно в хорошем свете. |
| M. NourbeSe Philip's 2008 book of poems, Zong!, is based on the events surrounding the massacre and uses the account of the King's Bench hearing as its primary material. | Книга стихов канадского поэта М.Нурбе Филиппа Zong! (2008) основана на событиях вокруг резни, в качестве источника использован отчёт о слушании дела в суде королевской скамьи. |
| IMF staff were also instructed to update GDDS, in particular to take into account recent developments in statistical methodology. | Персоналу МВФ было также поручено обновить ОСРД, в частности для учета последних изменений в статистической методологии. |
| She also asked what plans the Rapporteur had for engaging civil society and ensuring that the views of human rights defenders, especially those working in difficult situations, were taken into account. | Она также интересуется его планами относительно налаживания взаимодействия с представителями гражданского общества и обеспечения учета мнения правозащитников, прежде всего тех из них, кому приходится работать в трудных условиях. |
| A majority of cantons have also published directives with a view to taking religious communities into account in the school context (e.g. the cantons of Jura, Solothurn and Schaffhausen). | Большинство кантонов также опубликовали директивы в целях учета интересов религиозных общин в рамках школы (например, кантоны Юра, Золотурн, Шафхаузен). |
| The Special Committees takes note of the importance of ensuring that the needs of all segments of society are taken into account in advancing national peacebuilding processes and objectives and underlines the primary role of national Governments in this regard. | Специальный комитет отмечает, что, занимаясь национальными процессами и целями в области миростроительства, важно добиваться учета потребностей всех слоев общества, и подчеркивает первостепенную роль национальных правительств в этом отношении. |
| The first challenge is to reconcile, on the one hand, the promotion of the universal values of democracy and human rights with, on the other, the need to take into account the specific character of each society, its culture and identity. | Первая состоит в том, чтобы привести в соответствие, с одной стороны, содействие всеобщим ценностям демократии и прав человека и, с другой стороны, необходимость учета особого характера каждого общества, его культуры и самобытности. |
| With this payment will buy a premium account at Megaupload to perform simultaneous and unlimited downloads. | При этом оплата будет купить премиум аккаунт на Megaupload проводить одновременные и неограниченные загрузки. |
| If I ignore him or I delete Jess's account right away... | Если я буду его игнорировать или удалю аккаунт Джессики прямо сейчас... |
| If you have an account in our gallery, sign in; if you don't - register. It will make our contact with you easier. | Если у Вас уже есть аккаунт в нашей галереи, войти; если еще нет - зарегистрироваться, это облегчит нам контакт с Вами. |
| Use my account and type this - | Используйте мой аккаунт и пишите: |
| I need you to log into my AutoKey account and remotely unlock my car. | Мне нужно, чтоб ты зашёл в мой аккаунт в Автокей. и открыл мою машину. |
| Furthermore, it was recommended that the Secretary-General encourage Member States to take into account their responsibility and obligation to the wider international community when using emerging technologies, given the absence of international regulation in that field. | Кроме того, Генеральному секретарю было рекомендовано призывать государства-члены не забывать о своей ответственности перед всем международным сообществом при использовании новых технологий, учитывая отсутствие международных правил в этой сфере. |
| That is why we believe that any incident in which civilian populations are primarily affected must be investigated with a view to holding to account those who have violated the standards that prevail in conflict situations. | Именно поэтому мы считаем, что любой инцидент, отрицательно сказывающийся главным образом на гражданском населении, должен подлежать обязательному расследованию для привлечения к ответственности тех, кто нарушает нормы, регулирующие поведение в конфликтных ситуациях. |
| Such strategies must take into account the need for proper balance and sequencing of the use of international assistance and national (even if still weak) capacities in order to further the goal of strengthening national legitimacy, ownership and long-term sustainability. | В рамках таких стратегий должна учитываться необходимость надлежащей сбалансированности и последовательности в контексте использования международной помощи и национального (пусть все еще слабого) потенциала в интересах дальнейшей реализации цели укрепления национальной легитимности, ответственности и долгосрочной устойчивости. |
| The proposal takes into account the level of responsibilities and the range of functions related to arranging the travel of military, police and civilian personnel and the shipment of personal effects of Mission personnel. | Это предложение сделано с учетом уровня ответственности и объема функций, связанных с подготовкой перемещений военного, полицейского и гражданского персонала и перевозкой личных вещей сотрудников Миссии. |
| Austria is reminded, however, that she has a responsibility, which she cannot evade, for participation in the war at the side of Hitlerite Germany, and that in the final settlement account will inevitably be taken of her own contribution to her liberation. | Однако Австрия, говорилось также в Декларации, не освобождается от ответственности за участие в войне на стороне гитлеровской Германии и должна после освобождения приложить все усилия для утверждения своей политической независимости. |
| SDRs would provide necessary access to foreign currency for countries experiencing capital account pressures. | Использование СДР обеспечит необходимый доступ к иностранной валюте для стран, испытывающих трудности со счетом движения капитала. |
| He'll be handling the day-to-day of your account. | Он будет ежедневно управлять вашим счетом. |
| Countries with an open capital account were vulnerable to such international short-term capital movements. | Страны с открытым счетом движения капитала уязвимы к таким краткосрочным переливам международного капитала. |
| The present report examines and analyses the three major concerns of the General Assembly on the management of the support account. | В настоящем докладе рассматриваются и анализируются три основных вопроса управления вспомогательным счетом, волнующие Генеральную Ассамблею. |
| The management of the account over the past two years had to some extent been shrouded in obscurity. | То, как осуществлялось управление счетом на протяжении двух лет, до определенной степени погружено во мрак неизвестности. |
| The number of hours taken into account should be specified to show overall road saturation. | Для отражения общей ситуации в связи с напряженностью дорожного движения следует указывать число учетных часов. |
| In this connection, cooperation among missions in the same subregion in the utilization of air assets should take into account their common needs for special equipment. | В этой связи сотрудничество между миссиями, развернутыми в одном и том же субрегионе, в вопросах использования средств воздушного транспорта должно осуществляться с учетом их общих потребностей в специальном оборудовании. |
| The protocol, which had to take into account pending asbestos claims against the English subsidiaries, established as its goals the orderly and efficient administration of the insolvency proceedings; the coordination of activities and the implementation of a framework of general principles. | Протокол, в котором было необходимо учесть находившиеся в стадии рассмотрения иски к британским дочерним предприятиям в связи с использованием асбеста, преследовал такие цели, как упорядоченное и эффективное ведение производства по делу о несостоятельности, координация действий и осуществление комплекса общих принципов. |
| Special account will be taken of the relevant provisions of the Millennium Development Goals, in particular at the local levels and in relation to Goal 8, on the commitment to good governance. | Особое внимание будет уделяться учету соответствующих аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности на местном уровне и в связи с достижением цели 8, в рамках которой подразумевается приверженность эффективному управлению. |
| The overall approval/acceptance rate of 51 per cent can be considered a satisfactory result, taking into account that no information was provided for 38 per cent of the recommendations. | Общий показатель одобрения/принятия, составляющий 51 процент, можно считать удовлетворительным, если учесть тот факт, что в связи с 38 процентами рекомендаций какая-либо информация представлена не была. |
| Within the Department of Peacekeeping Operations/Office for Mission Support, women account for 10 per cent of the staff at the D-1 level and above. | В Департаменте операций по поддержанию мира/Управлении поддержки миссий доля женщин на должностях класса Д1 и выше составляет 10 процентов. |
| America's current account balance - the surplus of imports over exports - is now in deficit to the tune of 3% of GDP. | Текущий баланс по счетам - превышение импорта над экспортом - сейчас в дефиците составляет около З% ВНП. |
| The region is very rich in oil and natural gas, however production and exports currently only account for 2 per cent of world production. | Данный регион обладает богатейшими запасами нефти и природного газа, однако объем добычи и экспорта на сегодняшний день составляет лишь 2% от общемирового показателя. |
| In public enterprises, women account for 19% of seats on boards of directors; however, the EFE Agency, SEFI, the Labour Services Foundation, and SEGITUR have achieved parity. | Доля женщин среди членов управляющих советов государственных компаний составляет в настоящее время 19 процентов, однако необходимо отметить, что агентство Э-эф-э, SEFI, Фонд социального обеспечения трудящихся и СЕГИТУР соблюдают принцип сбалансированного представительства. |
| The figure of 1.4 per cent referred to as the proportion of indigenous peoples in the total population did not accurately reflect reality because it took into account only the country's visible minorities and excluded, for example, the forest-dwelling peoples who could not be counted. | Что касается статистических данных о численности коренных народов, то данный показатель, который составляет 1,4%, на самом деле не отражает реального положения дел в силу того, что он включает только известные меньшинства, не охватывая, например, лесных жителей, число которых невозможно определить. |
| It doesn't depict real historical events; it looks more like a philosophical account of mankind's history. | В нем не отражены конкретные исторические события, это уже скорей философский рассказ автора об истории человечества. |
| Mr. Boubacar Diallo: My delegation too would like to thank Mr. Guéhenno for his update on recent political developments and Mr. Ramcharan for his moving account of the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo. | Г-н Бубакар Диалло: Моя делегация также хотела бы поблагодарить г-на Геэнно за его последнюю информацию по недавним политическим событиям и г-на Рамчарана - за его рассказ о ситуации в области прав человека в Демократической Республике Конго, который не может оставить равнодушным. |
| As alluded to by Traill Dennison, to whom the story was told, Tammas's account bears a certain resemblance to the events in Robert Burns's poem Tam o' Shanter (1790). | Как отмечал сам Трейл Деннисон, которым была записана эта история, рассказ Таммаса имел определённое сходство с событиями в поэме Роберта Бёрнса Тэм О'Шентер (1790). |
| Nevertheless, it has been proposed that Polybius' account provides the basis for the Sophonisba story. | Тем не менее, высказывается предположение, что именно рассказ Полибия стал основой для легенды о Софонисбе. |
| An islander, Tammas, claimed to have survived a confrontation with the beast and, after much cajoling from Dennison, reluctantly gave his description of the monster, the only known first-hand account. | Островитянин по имени Таммас, живший в XIX веке, утверждал, что пережил встречу с наклави, и после долгих уговоров со стороны фольклориста Денниса неохотно описал чудовище, - его рассказ является единственным «отчётом очевидца». |
| Another concern was how to hold the private sector to account for their investments related to development. | Еще одна задача заключается в том, как побудить частный сектор отчитываться за инвестирование в проекты развития. |
| The Secretary-General needed predictable resources to carry out his mandates in a timely and effective manner, but he must also properly account for the use of those resources. | Для того чтобы Генеральный секретарь мог своевременно и эффективно выполнять свои мандаты, ему необходимо предоставлять ресурсы на предсказуемой основе, но он должен также надлежащим образом отчитываться за использование этих ресурсов. |
| This is the appropriate opportunity to present comments so as to contribute to what will be the document considered by the rest of the Member States of the United Nations, to whom we have the obligation of giving an account of our actions. | Данное заседание дает нам возможность высказать свои замечания в рамках обсуждения документа, который будет вынесен на рассмотрение остальных государств-членов Организации Объединенных Наций, перед которыми мы обязаны отчитываться за проделанную работу. |
| Finally, like other public institutions in Denmark, the universities should every second year account for their achievements with regard to gender equality to the Ministry of Science, Technology and Innovation. | Наконец, подобно другим государственным учреждениям в Дании, университеты должны раз в два года отчитываться о своих достижениях в отношении гендерного равенства перед Министерством науки, технологий и развития. |
| These obligations have to be monitored and those responsible held to account. | Эти обязательства должны быть объектом мониторинга, а ответственные за их исполнение должны отчитываться о ходе такого исполнения. |
| Several weeks ago in the Portuguese Parliament we listened to an account of these monstrous events given by Timorese who were at the hospital and to a description of tortures to which they were subjected. | Несколько недель назад члены парламента Португалии заслушали описание этих чудовищных событий, которое было представлено находившимися в этой больнице тиморцами, и их рассказ о перенесенных ими пытках. |
| This Chapter describes which issues of a technical, political, economical or other nature have to be taken into account when designing and describing the eTIR Project. | В настоящей главе приводится описание вопросов технического, политического, экономического и иного характера, которые должны приниматься во внимание при проектировании и описании проекта eTIR. |
| (e) If applicable, whether descriptions of changes to previously submitted forest reference emission levels and/or forest reference levels have been provided, taking into account the stepwise approach; | ё) если это применимо, было ли представлено описание изменений к ранее представленным исходным уровням выбросов в лесах и/или исходным уровням для лесов с учетом поэтапного подхода. |
| In a report dated September 1994, Amnesty International had given a similar account of the situation in the region, which could be likened to apartheid. | Организация "Международная амнистия" в одном из своих докладов, опубликованных в сентябре 1994 года, приводит аналогичное описание ситуации в этом районе, - ситуации, которую можно охарактеризовать как настоящий апартеид. |
| This should, where appropriate and feasible, include an analysis of the comments and a description of the reasons for taking or not taking them into account in the (draft) decision. | Это должно включать, в надлежащих случаях и при наличии такой возможности, анализ представленных замечаний и описание причин учета или неучета этих замечаний в решении (проекте решения). |
| The name on that account is Maggie Castner. | Учётная запись на имя Мэгги Кастнер. |
| The following investigation turned out that a developer account was compromised and that a local kernel vulnerability had been exploited to gain root access. | Последующее расследование показало, что была скомпрометирована учётная запись разработчика, и что через эксплуатацию локальной уязвимости ядра получены права суперпользователя. |
| The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. | Учётная запись root также называемая суперпользовательской - это учётная запись, для которой нет никаких преград в вашей системе. |
| The Name field can be filled in as you like; the text you enter will later be visible in the folder view. You could, for example, enter the name of your Internet Provider; for our example we enter the name My News Account. | В поле Имя можете указать всё, что угодно; в дальнейшем под этим именем учётная запись будет фигурировать в дереве каталогов. Пример имени: Моя учётная запись. |
| If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. | Если учётная запись обычного пользователя не была создана, почта, естественно, будет направляться самой учётной записи root. |
| The degree of account penetration is associated with income levels, with middle-income countries registering twice as high a penetration ratio as low-income countries. | Доля людей, имеющих банковский счет, связана с уровнем доходов: в странах со средним доходом этот показатель в два раза больше, чем в странах с низким доходом. |
| It's got an account number on it. | В нем банковский счет. |
| People have to travel to Honiara to open an account. | Для того чтобы открыть банковский счет, люди вынуждены ехать в Хониару. |
| You put $3,000 in your wife's checking account this morning. | Ты положил $3,000 на банковский счет своей супруги сегодня утром. |
| "My back account, don't have one" | Мой банковский счет - у меня его нет. |
| During the period under review, the Appeals Chamber entertained three appeals on the merits, indeed four, taking into account the joint appeals lodged by the Prosecutor in two cases, and rendered one decision on the merits. | За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела три апелляции на решения по существу, а по сути четыре, если считать совместные апелляции, поданные Обвинителем по двум делам, и вынесла одно решение по существу. |
| It is impossible to count any site of a surface of the Earth equal and homogeneous without taking into account all possible factors which most part we simply do not know. | Невозможно считать любой участок поверхности Земли ровным и однородным без учета всех возможных факторов, большую часть которых мы просто не знаем. |
| In many cases, for technology transfer to be considered effective, several basic preconditions need to be taken into account, such as cost effectiveness. | Для того чтобы передачу технологии можно было считать эффективной, во многих случаях нужно учитывать ряд базовых предварительных условий, таких, как затратоэффективность. |
| As that is apparently not the case, should I then consider the draft report as adopted, taking into account, of course, all the observations and positive contributions that have been made? | Должен ли я считать, что этот проект доклада принимается с учетом, разумеется, всех замечаний и всех позитивных вкладов, которые были внесены? |
| Subsequent practice was an authentic means of interpretation that could be taken into account in interpreting the terms used in and the provisions of a treaty, but it could not be taken as conclusive or legally binding unless the parties agreed. | Последующую практику, которая является аутентичным средством толкования, можно учитывать при толковании используемых терминов и положений договора, но ее нельзя считать безусловной и юридически обязательной для исполнения до тех пор, пока не согласована сторонами. |