Then instruct them to wire the balance into this account in the West Indies. | Затем попросишь их перечислить баланс на этот счёт в Вест-Индии. |
And a deposit slip dated 23 January, same year, to your personal account in the amount of $11,000. | А вот это бланк от 23 января того же года о переводе 11 тысяч долларов на ваш лицевой счёт. |
Business account for money orders from Slovenia: NLB, d. d., Bled, no. | Расчётный счёт для расчётов в Словении: NLB, d. d., Bled, št. |
Wait, wait, wait. 25 grand... wired to a numbered account this morning. | Погоди-ка... 25 тысяч... переведены сегодня утром на анонимный счёт. |
How long does an FXDD Auto DEMO account last for? | Как долго действует демо счёт на платформе FXDD Auto? |
Females account for about 70 per cent of the number of student drop-outs in rural areas. | На их долю приходится около 70 процентов проживающих в сельских районах лиц, бросивших школу. |
Only three countries - Egypt, Mauritania and Morocco - account for 67.8 per cent of the total fish production in the region. | На долю лишь трех стран - Египта, Мавритании и Марокко - приходится 67,8 процента общего производства рыбы в регионе. |
These two components comprise 70 per cent of total UNFPA financial support, and as a result, intercountry programmes and some regional projects will account for a smaller share of the available resources. | На эти два компонента приходится 70 процентов от общего объема финансовой помощи ЮНФПА, и в результате этого на межстрановые программы и некоторые региональные проекты будет приходиться меньшая доля имеющихся ресурсов. |
For baby's napkins and toilet paper the largest six and eight items, respectively, account for nearly half of total base year (1995) expenditure. | Что касается одноразовых подгузников и туалетной бумаги, то на соответственно шесть и восемь основных товарных элементов приходится почти половина всех расходов в базисный год (1995 год). |
However, while marine and brackish-water aquacultures represent only 42.3 per cent by quantity, they account for 51.6 per cent of the value owing to the high prices of finfish species and crustaceans. | В то же время хотя на морские виды приходится лишь 42,3% такой продукции, в силу высоких цен на морскую рыбу и ракообразных их доля в стоимостном объеме поставок составляет 51,6%. |
There was also a need for action on the substantial unencumbered balance reportedly remaining in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) account. | Также необходимо принять решение по вопросу о значительном неизрасходованном остатке, который, как сообщается, имеется на счете Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
The Committee recalls that the ECA construction project was to be financed within the available balance of the construction-in-progress account, in accordance with General Assembly resolution 56/270. | Комитет напоминает о том, что проект строительства комплекса ЭКА должен финансироваться за счет имеющегося остатка средств на счете незавершенного строительства в соответствии с резолюцией 56/270 Генеральной Ассамблеи. |
In this case, the fiscal period ended on 30 June 2001; thus the funds under the special account shall remain available until 30 June 2002. | В данном случае финансовый период завершился 30 июня 2001 года; таким образом, право использования имеющихся на данном специальном счете средств остается в силе до 30 июня 2001 года. |
The Committee was informed that since the cash resources in the UNOMIG Special Account have been exhausted due to unpaid assessments, it was necessary to borrow $2 million from UNMIH, a completed Mission, to meet the current operating costs of UNOMIG. | Комитет был информирован о том, что, поскольку денежная наличность на специальном счете для МООННГ истощилась из-за неуплаты начисленных взносов, пришлось заимствовать 2 млн. долл. США у МООНГ, которая завершена, для покрытия текущих оперативных расходов МООННГ. |
If you want to get single login and password for all numbers registered on your personal account, you should refer to nearest Customer Care Center. | Если на Вашем лицевом счете зарегистрировано несколько абонентских номеров, то для доступа к расходам по этим номерам в системе регистрируется каждый абонентский номер. |
Large families account for a considerable percentage of the indigent. | Среди малоимущих значительную долю составляют многодетные семьи. |
Women account for the majority of employed persons only in services, as can be seen from table 11.12. | Как видно из Таблицы 11.12, женщины составляют большинство занятых лишь в сфере услуг. |
Electoral authority: Women account for 20 per cent of electoral officials. | В системе органов по проведению выборов женщины составляют 20 процентов. |
It is also important to note that indigenous participation remains low, as does the presence of women, who account for barely 6.5 per cent of the total police force. | Кроме того, важно отметить, что участие коренного населения по-прежнему остается слабым, равно как и участие женщин, которые едва составляют 6,5 процента от общей численности персонала. |
In Cameroon, which has over 15 million inhabitants, the elderly make up 6 per cent of the population and will account for 10 per cent by 2050, according to the estimates of the United Nations Population Fund. | В Камеруне, численность населения которого составляет более 15 миллионов человек, пожилые люди составляют 6 процентов населения, а согласно прогнозам Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в 2050 году их число составит 10 процентов. |
Anyone seen my cap? - and prevents us from taking it into account. | Никто не видел мою кепку? (и не даёт принимать её в расчёт .) |
But then I remembered what my Nonlinear Equations professor once told me, "Always account for variable change." | Но, потом я вспомнил, что сказал преподаватель, который читал курс по нелинейным уравнениям: «Всегда принимайте в расчёт замену переменной». |
Annual appointments may not exceed two Companions, three Officers and ten Members, provided that in determining the number of appointees to the Order, no account shall be taken of the appointment of Honorary Members. | Ежегодные награждения не могут превышать установленных норм в два Компаньона, три Офицера и десять Членов, при условии, что в определении количества в расчёт не принимаются сведения о награждении почётных членов. |
The SADC's regional plan establishes a timeframe for policy implementation over the next fifteen years that takes these constraints into account, focusing on macroeconomic policies, debt problems, and establishing a stable and secure investment climate. | В данной стратегии принимаются в расчёт данные трудности. Она концентрируется на макроэкономических задачах, проблеме долгов и установлении стабильного и надёжного инвестиционного климата. |
Although computing a power spectrum from a map is in principle a simple Fourier transform, decomposing the map of the sky into spherical harmonics, in practice it is hard to take the effects of noise and foreground sources into account. | Хотя расчёт спектра мощности на основании карты является принципиально простым преобразованием Фурье, представляющим разложение фона по сферическим гармоникам, на практике трудно учитывать шумовые эффекты. |
The account of Niebuhr testifies to the relative economic decline of the Zaidi state. | Отчёт Карстена Нибура свидетельствует об относительном экономическом упадке государства Зайдитов. |
An account of the ensuing controversy, including the critical comments of some Harry Potter fans, can be found on the Times Public Editor's blog. | Отчёт о последующих спорах, включая критические комментарии некоторых поклонников Гарри Поттера можно найти в общественном блоге редакторов «Таймс». |
A rather strange account from 1956... | Довольно странный отчёт от 1956... |
It aimed to provide the general populace with a comprehensive account of Australia's role in the war, including coverage of the 'home front' and industrial and medical aspects of the war. | Прослеживалось стремление предоставить народным массам исчерпывающий отчёт о роли Австралии в войне, включая освещение ситуации в глубоком тылу, промышленных и медико-санитарных аспектов войны. |
Talk to the medic, get a detailed account of Murphy's injuries, bring me the report by the end of the day. | Иди к медикам, узнай всё о состоянии Мёрфи, и принеси мне отчёт к концу дня. |
CoE ECRI also recommended that police and judicial authorities fully investigate and prosecute racially motivated offences by acknowledging and taking into account the racist motivation of an offence. | ЕКРН СЕ также рекомендовала обеспечить тщательное расследование полицией и судебное рассмотрение расово мотивированных преступлений при условии признания и учета расовых мотивов преступления. |
The enhancement of cooperation among riparian States, taking into account their respective interests, through bilateral and multilateral arrangements | Углубление сотрудничества между прибрежными государствами на основе учета их соответствующих интересов в рамках двусторонних и многосторонних механизмов |
Regarding the latter, it was agreed to make it clear that opportunities for public involvement should be timely, and to indicate that specific circumstances pertaining to regional economic integration organizations should be taken into account. | В отношении последнего соображения было решено четко указать, что возможности для участия общественности должны предоставляться своевременно, а также отметить необходимость учета конкретных обстоятельств, относящихся к региональным организациям экономической интеграции. |
Some others suggested more flexibility, taking into account (important) late comments too, as long as the decision had not been taken (Bulgaria, Czech Republic, Germany Hungary, Sweden, Spain). | Ряд других Сторон сообщили о большей степени гибкости и возможности учета также (важных) замечаний, представленных с опозданием, если соответствующее решение еще не было принято (Болгария, Венгрия, Германия, Испания, Чешская Республика и Швеция). |
Households therefore account for a substantial proportion of the total expenditures - at least one quarter in Indonesia - clearly showing that private-sector spending must be taken into account when projecting total resource flows. | Следовательно, на домашние хозяйства приходится значительная часть общего объема расходов - по меньшей мере четверть расходов в Индонезии, - что явно свидетельствует о необходимости учета расходов частного сектора при прогнозировании общего объема поступления ресурсов. |
After you register and sign the agreement, you get a separate partner's account. | После регистрации и подписания договора вы получите аккаунт к этому сайту. |
You spied on me, you broke into my account! | Ты шпионил, взломал мой аккаунт! |
You can... you can look through my account, too. | Вы можете... можете проверить и мой аккаунт тоже. |
The key difference between the two is that WikiBhasha runs as an overlay within the Wikipedia interface, while the Google toolkit runs elsewhere and requires a Google account. | Основное различие между ними состоит в том, что WikiBhasha работает в виде надстройки в интерфейсе Wikipedia, в то время как Google инструментарий работает отдельно и требует аккаунт Google. |
Anne has a cloud account. | У Энн есть такой аккаунт. |
Addressing grave violations of children's rights is imperative and all parties to conflict who commit crimes must be held to account. | Решение проблемы серьезных нарушений прав детей является императивном, и все стороны конфликта, виновные в преступлениях, должны быть привлечены к ответственности. |
The representative of IRU pointed out that the volume and carrying capacity of the different means of transport used, which differed in each transport mode, should be taken into account in order to establish proportional levels of limitations of liability. | Представитель МСАТ отметил, что для обеспечения пропорционального применения соответствующих пределов ответственности должны учитываться размеры и грузоподъемность соответствующего транспортного средства, которые являются различными для каждого вида транспорта. |
We support the preparations for the World Summit on Sustainable Development to be held in Johannesburg in September 2002 and we will cooperate with other regions to make the world more sustainable, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. | Мы поддерживаем подготовку к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам устойчивого развития, которая состоится в сентябре 2002 года в Иоганнесбурге, и будем сотрудничать с другими регионами, чтобы сделать мир более устойчивым, следуя принципу общей, но дифференцированной ответственности. |
The Committee notes that the Secretary-General makes no attempt to attribute responsibility for the action, or lack thereof, leading to the delay, or to hold anyone to account for this situation. | Комитет отмечает, что Генеральный секретарь не делает никаких попыток возложить на кого-либо ответственность за действие или бездействие, которое привело к возникновению задержки, или привлечь кого-либо к ответственности за возникновение подобной ситуации. |
It should also ensure that arms manufacturers and suppliers are held to account whenever they are found to have diverted their weapons transfers into illicit networks. | Он также должен обеспечивать, чтобы производители и поставщики оружия привлекались к ответственности, когда подтверждается, что их оружие перенаправлено в незаконные сети. |
The need for capital account management was generally acknowledged. | Широко признается необходимость управления счетом движения капитала. |
Countries with an open capital account were vulnerable to such international short-term capital movements. | Страны с открытым счетом движения капитала уязвимы к таким краткосрочным переливам международного капитала. |
We'll work out my account in the morning. | Дела со счетом мы уладим утром. |
The present report examines and analyses the three major concerns of the General Assembly on the management of the support account. | В настоящем докладе рассматриваются и анализируются три основных вопроса управления вспомогательным счетом, волнующие Генеральную Ассамблею. |
The management of the account over the past two years had to some extent been shrouded in obscurity. | То, как осуществлялось управление счетом на протяжении двух лет, до определенной степени погружено во мрак неизвестности. |
This made it unnecessary to interview the applicant, who had given an account of his understanding of the incident in his written information. | В этой связи не было необходимости проводить допрос заявителя, который изложил свою версию данного инцидента в своей письменной жалобе. |
The proposed resource requirements for the support account related to the Department of Public Information are $387,000, an increase of $85,500 (28.4 per cent) over those approved for 2002/03. | Запрашиваемые ресурсы для вспомогательного счета в связи с деятельностью Департамента общественной информации составляют 387000 долл. США, что на 85500 долл. США (28,4 процента) превышает ассигнования, утвержденные на 2002/2003 год. |
The Mechanism was given a very detailed account of the acquisition and installation of communications equipment at Andulo and Bailundo in 1997 aimed at enhancing the radio communications inside the country. | Механизм получил очень подробную информацию о приобретении и установке в Андуло и Баилундо в 1997 году аппаратуры связи с целью улучшения радиосвязи в рамках страны. |
Following an account of the multi-stakeholder round tables held at the Conference, the report also referred to follow-up modalities and arrangements. | В этой связи решающее значение будет иметь укрепление и более широкое использование таких межправительственных механизмов, как Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет. |
I should be grateful if you would have this letter circulated as an official document of the Fourth Committee, in addition to an account of any steps taken in this regard. | Буду признателен за распространение настоящего письма в качестве официального документа Четвертого комитета, а также за уведомление о любых мерах, принятых в этой связи. |
Old people aged above 60 account for 6.6% of the population of the country, which amounts to 4.5 million people. | Пожилые люди в возрасте более 60 лет составляют 6,6 % населения страны, что составляет 4,5 миллиона человек. |
Updating the figure quoted by the Indian representative, he said that the balance in the account as at 22 April was $254.2 million. | Обновляя данные, приведенные представителем Индии, он говорит, что по состоянию на 22 апреля остаток на счету составляет 254,2 млн. долл. США. |
Bearing in mind that women account for 49.6 per cent of the total economically active population, the situation in the various State bodies of Tajikistan is as follows. | Учитывая, что удельный вес женщин в общей численности трудоспособного населения страны составляет 49,6%, в разрезе государственных органов Республики Таджикистан положение выглядит следующим образом. |
Despite the achievements made, it must be recognized that efforts are limited, given the fact that the Maya, Garifuna and Xinka account for 41 per cent of the country's population. | Несмотря на достигнутые результаты, следует признать, что в ситуации, когда население майя, гарифуна и шинка составляет 41 процент от общей численности населения страны, этих усилий недостаточно. |
Taking into account the wear and tear on generating equipment, the available capacity is currently 3,135 MW. | С учетом износа генерирующего оборудования, располагаемая мощность энергосистемы на текущий период составляет 3135 МВт. |
Nevertheless, the account of Suetonius has dominated imperial historiography for centuries. | Тем не менее, рассказ Светония доминировал в императорской историографии на протяжении веков. |
Unfortunately, the immutable laws of physics contradict... the whole premise of your account. | К сожалению, непреложные законы физики полностью... опровергают ваш рассказ. |
Yeahoh, it's a fascinating account. | О да, это захватывающий рассказ. |
It is simplest to reproduce the account of the parties in dispute as they are given in the POHDH and NCHR reports. | Для этого достаточно воспроизвести рассказ конфликтующих сторон в том виде, в каком он излагается в докладе ПГПО и НКЗПГГ. |
He also published, in 1970, a catalog entitled The Curiosity Cabinet, which contained the first listing of United States locals, including his account of finding the New Haven postmaster provisional. | Опубликовал в 1870 году каталог под названием «The Curiosity Cabinet» («Кабинет редкостей»), в котором впервые были представлены местные выпуски США, в том числе его рассказ о находке почтмейстерского провизория Нью-Хейвена. |
I don't have to account for my decisions to you or anyone else. | Я не обязан отчитываться о своих решениях ни тебе, ни кому бы то ни было ещё. |
As we see it, the Security Council, acting on behalf of all States Members of the United Nations, must give an account of itself to the General Assembly, and not just give it a description of its work. | Между тем, как нам представляется, действуя от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности должен именно отчитываться перед Генеральной Ассамблеей, а не представлять ей всего лишь описание своей деятельности. |
Finally, like other public institutions in Denmark, the universities should every second year account for their achievements with regard to gender equality to the Ministry of Science, Technology and Innovation. | Наконец, подобно другим государственным учреждениям в Дании, университеты должны раз в два года отчитываться о своих достижениях в отношении гендерного равенства перед Министерством науки, технологий и развития. |
In accordance with article 128 of the Constitution, the Office of the Attorney-General is subordinate to the National Assembly and the Council of State, and article 130 orders the Attorney-General to render account of his work to the National Assembly. | В соответствии со статьей 128 Конституции Генеральная прокуратура подотчетна Национальной ассамблее и Государственному совету, тогда как статья 130 предписывает Генеральному прокурору отчитываться о своей работе перед Национальным собранием. |
Are you going to give me a retail account of every officer who happened to get into a jam yesterday? | Ты будешь отчитываться про каждого офицера, который вчера попал в переделку? |
Dr. al-Wadiyah presented a detailed account of its activities and losses to the Mission. | Д-р аль-Уадиях представил Миссии подробное описание своей деятельности и понесенных потерь. |
Although an extensive account of the penal system in Aruba will be provided under article 10, the most important means of coercion which may be taken against a suspect and the time-limits attached to each will be covered below. | Хотя подробное описание пенитенциарной системы на Арубе будет дано под статьей 10, ниже будут рассмотрены наиболее важные меры принуждения, которые могут быть применены против подозреваемого лица, и сроки, в течение которых каждая из этих мер может применяться. |
Hamon L'Estrange's description of a dodo that he saw in London in 1638 is the only account that specifically mentions a live specimen in Europe. | Описание додо, которого Хамон Лестрейндж видел в Лондоне в 1638 году, - единственное упоминание, в котором прямо говорится про живой экземпляр в Европе. |
While this annual report provides a copious compilation of the work of the Council, it does not conform to the requirement of the "account of the measures", as stipulated in Article 15. | Хотя настоящий ежегодный доклад представляет собой скрупулезное описание работы Совета, он не отвечает требованию «отчета о мерах», предусмотренному в статье 15. |
Therefore, a more detailed analysis at a micro level, which takes into account general social and economic development, is required if we are to present an overall description and analysis of the factors driving the development of the Internet. | В связи с этим, если надо будет представить комплексное описание и оценку факторов, воздействующих на развитие Интернета, то понадобится более подробный анализ на микроуровне, который учитывал бы общее социальное и экономическое развитие. |
When you hit the submit button, a user account will be created for you. | После того, как вы нажмете кнопку Отправить, для вас будет создана учётная запись пользователя. |
This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it. | Эта учётная запись не может быть удалена до тех пор, пока в ней есть неотправленные сообщения. |
A member account is required to view a profile. | Учётная запись члена сайта необходима для того, чтобы просматривать анкету. |
The name on that account is Maggie Castner. | Учётная запись на имя Мэгги Кастнер. |
The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. | Учётная запись root также называемая суперпользовательской - это учётная запись, для которой нет никаких преград в вашей системе. |
Teacher's pension account: | Банковский счет учительского пособия: |
Settlement can be made, at your option, by transfer to our account or cash payment in Riga or Moscow. | Оплата, может производится, как перечислением на наш банковский счет, так и внесением наличных средств в Риге или в Москве. |
Mr. Wright states that he was at his girlfriend's house all morning and that he only left her place in the afternoon to buy some vegetables and to deposit 500 Jamaican dollars in his mother's saving account. It was then that he was arrested. | Г-н Райт заявляет, что он все утро провел у своей подруги и ушел оттуда лишь во второй половине дня, чтобы купить овощей и положить 500 ямайских долларов на банковский счет своей матери, после чего был арестован. |
In cases when the activities of the legal entity opening the account are subject to licensing or registration, a copy of the relevant license or registration must be submitted too; | в тех случаях, когда деятельность юридического лица, открывающего банковский счет, подлежит лицензированию или регистрации, должна также представляться копия соответствующей лицензии или регистрации; |
We'll set upa dummy account. | Мы подготовим фиктивный банковский счет. |
The volume of resources in comparison to the 2010-2011 biennium, remains largely unchanged except for the increase anticipated under the support account for peacekeeping operations. | По сравнению с двухгодичным периодом 2010 - 2011 годов объем ресурсов, испрашиваемых в дополнение к ресурсам регулярного бюджета, практически не изменился, если не считать увеличения потребностей по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The recognition of this capacity may be considered a "pragmatic" solution that takes account of the "non-automatic", i.e. voluntary, nature of succession to treaties on the part of newly independent States. | Можно считать, что признание такой возможности является "прагматическим" решением, которое учитывает "неавтоматический", то есть добровольный характер правопреемства новых независимых государств в отношении договоров. |
May I therefore consider that we can take into account the desire expressed by the two delegations that do not want to participate in the voting? | В этой связи могу ли я считать, что мы можем принять во внимание желание, выраженное двумя делегациями, которые не хотят участвовать в голосовании? |
For that reason, data collected internationally are not reliable as it does not take into account open account trade financing. | По этой причине международные данные нельзя считать достоверными, поскольку в них не учитывается торговое финансирование по открытому счету. |
Together, Gibraltarians of Spanish origin are one of the bigger groups (more than 24% according to last names, even more taking into account the fact that many Spanish women married native Gibraltarians). | Гибралтарцы с испанскими корнями являются одной из самых крупных этнических групп и составляют 24 % населения, если считать по испанским фамилиям, или более, если принять во внимание факт, что многие испанские женщины в браке принимали фамилию супругов-неиспанцев. |