And this'll get my account up to zero. | А это, чтобы свести мой счёт к нолю. |
I have an account that Charlie doesn't know about. | У меня есть счёт, о котором не знает Чарли. |
As you've already understood, Di Girolamo's account must be transferred to someone else. | Как вы поняли банковский счёт ди Джироламо надо оформить на другое лицо. |
If she may ask, who closed the account, please? | Нельзя ли узнать, кто закрыл счёт? |
He said that - rainy-day account? | Он так и сказал - "счёт на чёрный день"? |
Beneficial ownership is concentrated in 10 major shipowning countries, which account for approximately 70 per cent of tonnage under open registries. | Выгодоприобретающие судовладельцы сконцентрированы в 10 основных судовладельческих странах, на долю которых приходится примерно 70 процентов тоннажа открытых регистров. |
Taken together these countries account for about 75 per cent of the total population of the continent. | На долю этих стран приходится 75 процентов общей численности населения континента. |
LDCs account for 74 per cent of the approved loans and African States account for 69 per cent. | На долю НРС приходится 74% утвержденных кредитов, а на долю африканских государств - 69%. |
The members of the Council expressed their grave concern that civilians continued to account for the majority of casualties in situations of armed conflict, and reaffirmed that parties to armed conflict bear the primary responsibility for taking all feasible steps to ensure the protection of affected civilians. | Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что в вооруженных конфликтах наибольшая доля жертв по-прежнему приходится на гражданских лиц, и вновь подтвердил, что стороны в вооруженном конфликте несут главную ответственность за принятие всех возможных мер для обеспечения защиты затронутых гражданских лиц. |
Of approximately $1,400 billion in global foreign direct investment, developing countries now account for around $130 billion. | В общемировом объеме прямых иностранных инвестиций, составляющем 1400 млрд. долл. США, на долю развивающихся стран в настоящее время приходится порядка 130 млрд. долл. США. |
Before receiving your written notice on the loss of the phone, the bank shall not bear responsibility on the eventual receiving of the information on your card account by third parties. | До получения от Вас письменного уведомления о потере телефона банк не несет ответственности за возможное получение информации о Вашем счете третьими лицами. |
[Additionally, when a Party has issued or cancelled assigned amount pursuant to Article 3.3 or 3.4, the secretariat shall record in the Party's account the following inventory information in units of CO2 equivalent: | [Кроме того, когда Сторона ввела в обращение или аннулировала установленное количество во исполнение статьи 3.3 или 3.4, секретариат регистрирует на счете этой Стороны следующую кадастровую информацию в единицах эквивалента СО2: |
As the resources of the Second Account are limited, assistance provided by the Fund is meant to serve basically as seed money to generate additional financial resources from public and private sources for the financing of approved projects. | Поскольку объем средств на Втором счете ограничен, предоставляемая Фондом помощь в основном призвана играть роль начальных вложений для привлечения дополнительных финансовых ресурсов из государственных и частных источников для финансирования утвержденных проектов. |
According to to the contract's terms, the Bank assumes obligation to transfer funds, located on Your account, to the recepient's stated bank details. | В соответствии с условиями договора Банк берет на себя обязательства перечислять денежные средства, находящиеся на Вашем счете, по указанным реквизитам. |
For example, the UNFCCC compiled its PSC accounts based on 13 per cent of its annual budget, but continued to accumulate in their PSC account sizeable surplus ranging from US$ 500,000 to US$ 1.5 million over three biennia. | Например, РКИКООН составляла свои счета РПП из расчета 13% своего ежегодного бюджета, однако по-прежнему накапливает на своем счете РПП значительные активы, составляющие от 500000 долл. США до 1,5 млн. долл. США за три двухгодичных периода[77]. |
Women account for 37.14 per cent of the active population of Luxembourg; 59.4 per cent of women of working age are engaged in remunerated activity. | В Люксембурге женщины составляют 37,14 процента экономически активного населения, 59,4 процента женщин трудового возраста заняты на оплачиваемой работе. |
Globally, people over 60 years of age account for 17 per cent of the population eligible to vote. | Во всем мире люди в возрасте старше 60 лет составляют 17 процентов населения, имеющего право голоса. |
According to the National Office of Statistics (General population and housing census, 2002), women account for 28.4 per cent of the economically active population. | По данным Национального статистического управления (НСУ) (Всеобщая перепись населения и жилого фонда, 2002 год), женщины составляют примерно 28,4% экономически активного населения. |
Conscious that there is a good deal of discrimination against rural women, with rural areas estimated to account for 90 per cent of the Burundian population, the State has increased the budget allocated to the Ministry of Agriculture and Livestock with a view to empowering rural women. | Учитывая, что большинство случаев дискриминации направлено против женщин и они составляют 90% от всех случаев дискриминации в Бурунди, государство увеличило бюджет Министерства земледелия и животноводства с целью расширения прав женщин, проживающих в сельских районах. |
Men account for 4,609 cases and women for 1,003 cases of HIV infection. | По полу мужчины составляют 4609, женщины 1003. |
In 2012, Euroleague Basketball decided to update the rankings every year, and take into account the results from the previous seasons. | В 2012 году, компания Euroleague Basketball решила обновлять рейтинг каждый год и брать в расчёт результаты предыдущих сезонов. |
It would serve us far better to take these limits into account and scale down our ambitions. | Будет гораздо более полезным, если мы будем принимать в расчёт данные ограничения и уменьшим наши амбиции. |
People, remember, if you don't know which door to open, always account for variable change. | Если вы не знаете, какую из дверей открыть, всегда принимайте в расчёт замену переменной. |
According to the German Chu Shogi Association, the average values of the pieces are: These average values do not take into account the special status of the king and prince as royal pieces. | Согласно Ассоциации тю сёги Германии, ценность фигур такова: Эти значения не берут в расчёт особый статус короля и принца как королевских фигур. |
The force is no longer taken into account after the so-called cut-off distance (usually half the length of a cell), so that a particle is not influenced by the mirror image of the same particle in the other side of the cell. | Силы перестают приниматься в расчёт после так называемой дистанции отсечения (обычно половина длины ячейки), так что на частицу не воздействует зеркальное расположение той же частицы на другой стороне ячейки. |
An account of his work is given in Assyrian Discoveries, published early in 1875. | Отчёт о его работе опубликован в Assyrian Discoveries (1875). |
Much of the modern history of Stephen's reign is based on accounts of chroniclers who lived in, or close to, the middle of the 12th century, forming a relatively rich account of the period. | Большая часть знаний современных историков о правлении Стефана основывается на работах хронистов, которые жили в середине XII века или близко к этому времени, создав относительно богатый отчёт о периоде. |
It aimed to provide the general populace with a comprehensive account of Australia's role in the war, including coverage of the 'home front' and industrial and medical aspects of the war. | Прослеживалось стремление предоставить народным массам исчерпывающий отчёт о роли Австралии в войне, включая освещение ситуации в глубоком тылу, промышленных и медико-санитарных аспектов войны. |
Gill, however, reached his conclusions independently and without censorship and his account of the battle is generally considered to have been as accurate as possible given that little evidence was available on the events which led to Sydney being sunk with the loss of her entire crew. | Тогда как Гилл добивался своих целей независимо и без влияния цензуры, а его отчёт по общему мнению был настолько точен насколько это возможно в условиях дефицита свидетельств событий, приведших к гибели «Сиднея» и всей его команды. |
Account for yourself this very minute or woe betide you! | Итак, сию минуту полный отчёт или же горе вам! |
Armenia should ensure that no asylum seekers were penalized without taking into account their need for international protection. | Армении следует обеспечить неприменение наказаний к просителям убежища без учета их потребности в международной защите. |
Also, Australia estimated and attempted to take into account possible double counting of emissions reduction due to overlapping measures. | Кроме того, она произвела оценку и попыталась учесть влияние возможного двойного учета из-за дублирования мер. |
The 2006 Labour Force Survey showed that in BiH an average difference in pay received by male and female is BAM 73 if the number of working hours is not taken into account. | Данные обследования рабочей силы 2006 года показывают, что без учета продолжительности рабочего времени разрыв в заработной плате мужчин и женщин в среднем составляет 76 конвертируемых марок. |
It is our belief that a review of the United Nations system cannot be effective if no account is taken of global democratic representation and of balance between the interests of all States. | Мы считаем, что пересмотр системы Организации Объединенных Наций не может быть эффективным без учета глобального представительства на демократических началах и баланса интересов всех государств. |
(c) To continue mainstreaming a gender perspective and taking into account an age dimension in the fulfilment of the mandate, considering that women and children are disproportionately affected by hunger, food insecurity and poverty; | с) продолжения учета гендерных аспектов и возрастного фактора при выполнении мандата, принимая во внимание тот факт, что женщины и дети несоизмеримо больше страдают от голода, отсутствия продовольственной безопасности и нищеты; |
You guys get savant from I.T. to help you hack into his account. | А вы, ребята, найдите хорошего айтишника, который поможет взломать его аккаунт. |
I'm in her Instagram account. | Я вошел в её аккаунт в Инстаграме. |
And I traced the account where the money came from | Я выследил(а) аккаунт с которого пришли(были начислены деньги) |
My account's been stolen! | Это он угнал мой аккаунт! |
Account (account record) is login and password which are used to identify you in our system, which enable you to use our services, admin panel, take part in partner-program and competitions. | Аккаунт (учётная запись) - логин и пароль при помощи, которых вы идентифицируетесь в нашей системе, можете пользоваться всеми сервисами, административной панелью, участвовать в партнёрской программе и конкурсах. |
The agreement should be based on the principles of common but differentiated responsibilities and respective capability, and take into account the best scientific evidence available. | Такое соглашение должно базироваться на принципах общей, но дифференцированной ответственности и имеющихся возможностей, а также учитывать наиболее убедительные имеющиеся научные данные. |
We should leave here with clear targets and goals, with set time frames and identified means for their achievement, taking into account the principle of common but differentiated responsibility. | Мы должны покинуть этот зал с ясными целями и задачами, четко установленными сроками и определенными средствами их достижения с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
89.40, 89.41, 89.43. These recommendations are consistent with Thailand's laws, policies and practices to bring perpetrators of human rights violations to account and ensure justice for all sides. | 89.40, 89.41, 89.43 Эти рекомендации соответствуют законам, политике и практике Таиланда, призванным привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и обеспечивать правосудие для всех сторон. |
Earlier legislation, such as the 1963 General Code, attempted to end caste-based discrimination; however, the current legal framework has proved inadequate to effectively curb caste-based discriminatory practices or to hold perpetrators to account. | В прежнем законодательстве, например, в Общем кодексе 1963 года, была предпринята попытка положить конец дискриминации по признаку касты, но нынешняя правовая база оказалась недостаточной для эффективного обуздания практики дискриминации по признаку касты и для привлечения виновных к ответственности. |
Efforts are being made in all units to create a climate in which such violations are not tolerated and perpetrators are always held to account. | Во всех подразделениях создается обстановка нетерпимости к подобным нарушениям, а также неотвратимости ответственности за их совершение. |
The account yes, but the check book... | Со счетом да, а вот с чековой книжкой... |
In one view, recent capital account crises demonstrate that the Fund's resources are insufficient to provide the required financial assistance. | По мнению некоторых, недавние кризисы, связанные со счетом движения капитала показывают, что ресурсов Фонда недостаточно для оказания необходимой финансовой помощи. |
They want to set you up with a retirement account. | Они хотят уладить вопрос с твоим пенсионным счетом. |
The new procedures represented a substantial improvement and would allow better management of the support account in the future. | Новые процедуры представляют собой существенное улучшение и позволят лучше управлять вспомогательным счетом в будущем. |
This, being a privileged account, cannot be frozen. | Являясь привилегированным счетом, он не может быть заморожен. |
In that connection, the priorities set out in the Beijing Platform for Action should be taken fully into account. | В этой связи было бы желательно четче следовать приоритетам, установленным в Пекинском плане действий. |
It is therefore important that for this and other sectors, account be taken of the impact of technological changes on NH3 emissions. | В этой связи важно, чтобы по отношению к данному и другим секторам учитывались последствия технологических изменений для выбросов NH3. |
However, the claimant provided limited evidence to support the quantum of his asserted income loss and therefore, the Panel recommends an award in respect of this loss after taking into account the evidentiary deficiencies. | Однако заявитель представил ограниченные доказательства в обоснование суммы заявленных им потерь поступлений, и в этой связи Группа рекомендует компенсировать эти потери с учетом поправки, отражающей неполноту доказательств. |
It was explained that the Mission intended to increase the number of Community Liaison Assistants in a systematic and phased manner, taking account of both available infrastructure and a thorough understanding and application of evolving work practices. | Как было разъяснено, Миссия намеревалась увеличивать число младших сотрудников по связи с общинами на систематической и поэтапной основе с учетом как имеющейся инфраструктуры, так и глубокого анализа и внедрения новых практических методов работы. |
Mr. Odaga Jalomayo (Uganda), speaking in explanation of position, expressed concern that the Committee had approved the implementation of three projects to be funded from the Development Account before reaching agreement on the modalities for operating the Account. | Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая в порядке разъяснения позиции, выражает озабоченность в связи с тем, что Комитет утвердил осуществление трех проектов, подлежащих финансированию по линии Счета развития, не достигнув согласия в отношении порядка ведения Счета. |
Meanwhile, official development assistance continues to account for only 0.23 per cent of the gross domestic product of the developed countries. | Между тем официальная помощь в целях развития по-прежнему составляет лишь 0,23 процента от валового внутреннего продукта развитых стран. |
While UNDP core resources account for less than 1 per cent of total ODA, historical evidence indicates that UNDP core income has been closely correlated with overall ODA trends. | Хотя объем основных ресурсов ПРООН составляет менее 1 процента от общего объема ОПР, история свидетельствует о том, что основные поступления ПРООН всегда находились в тесной взаимосвязи с общими тенденциями по линии ОПР. |
Taking these factors into account, in real terms, the increase in the proposed budget for 2007-2008 is in the region of 5 per cent compared with the previous biennium. | С учетом этих факторов в реальном выражении увеличение в предлагаемом бюджете на 2007 - 2008 годы по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом составляет порядка 5 процентов. |
In Central, South and South-West Asia, the proportion of females receiving treatment for drug abuse is notably lower than in other regions of the world, and males generally account for about 90-95 per cent of those receiving such treatment. | В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии доля женщин, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками, заметно ниже, чем в других регионах мира, а доля мужчин, как правило, составляет около 90 - 95 процентов всех проходящих такое лечение. |
Highly sweetened soft drinks are popular; sugared beverages account for 9% of the average American's daily caloric intake. | Пользуются популярностью сильно подслащенные безалкогольные напитки; сахар в напитках составляет 9 % от суточного потребления калорий среднего американца. |
Finally, the State party considers implausible the complainant's account of his detention. | В итоге государство-участник считает неправдоподобным рассказ заявителя о пребывании в тюрьме. |
It doesn't depict real historical events; it looks more like a philosophical account of mankind's history. | В нем не отражены конкретные исторические события, это уже скорей философский рассказ автора об истории человечества. |
The Committee is grateful to the Delegation of the Czech Republic for its frank account of recent developments and problems encountered in the implementation of the rights provided for in the Covenant, which was highly instructive and enhanced the quality of the discussion. | Комитет благодарит делегацию Чешской Республики за откровенный, весьма информативный и способствующий проведению качественной дискуссии рассказ о последних событиях и проблемах в ходе осуществления предусмотренных в Пакте прав. |
12.15 Although it does not purport to be first-hand, the account recorded by an experienced and observant journalist, Marta Paynter, is worth noting. | 12.15 Заслуживают упоминания сведения, записанные опытной и наблюдательной журналисткой Мартой Пейнтер, хотя они и не претендуют на рассказ очевидца. |
From the very patchy evidence, it seems that "Eumelos"' account of the Titanomachy differed from the surviving account of Hesiod's Theogony at salient points. | Судя по обрывочным данным, рассказ автора «Титаномахии» отличался от рассказа Гесиода в «Теогонии» в ряде существенных моментов. |
I don't have to account for my decisions to you or anyone else. | Я не обязан отчитываться о своих решениях ни тебе, ни кому бы то ни было ещё. |
At the same time, governmental representatives stressed the need for civil society organizations to provide a more transparent account of their activities so that it would be possible to evaluate the extent to which they were aligned with national development priorities. | В то же время представители правительства подчеркнули, что организациям гражданского общества необходимо более полно отчитываться о своей деятельности, с тем чтобы можно было оценить, в какой степени эта деятельность согласуется с национальными приоритетами развития. |
In order to fulfil their oversight role, parliaments must be able to go beyond their internal tensions and hold Governments to account for their decisions on the international stage. | Для того чтобы выполнять свои надзорные функции, парламенты должны иметь возможность преодолевать свои внутренние разногласия и обязывать правительства отчитываться за свои решения на международной арене. |
Since 1999 police forces have been required, as part of the policy and management cycle, to report on and account for their policy on the inflow, transfer and retention of ethnic minority officers, with reference to short-term and long-term targets. | Начиная с 1999 года в порядке осуществления общей политики и текущей работы, подразделения полиции обязаны отчитываться о принятых ими мерах по набору, переводу на другое место службы и удержанию на службе представителей этнических меньшинств с указанием краткосрочных и долговременных целей. |
And my responsibilities are to simply try and keep up and give an honest account of what it's like to be these people, for one day in their life. | Я просто должен поспевать за ними, а потом честно отчитываться о том, каково быть этими людьми, на протяжении одного дня их жизни. |
Taking account of the mandate and the objectives described above, the concept and the design of THE PEP Clearing House need to be defined in some detail. | С учетом мандата и целей, описание которых приводится выше, необходимо достаточно подробно определить концепцию и структуру координационного центра ОПТОСОЗ. |
The Non-Aligned Movement is particularly pleased with the comprehensive character of the contents of the report, which in our estimation, represents a factual and faithful account of what transpired over the period. | Движение неприсоединения выражает особое удовлетворение по поводу всеобъемлющего содержания доклада, который, по нашему мнению, представляет собой фактическое и точное описание того, что произошло за рассматриваемый период. |
The present report provides a brief overview of the right to the truth, which is followed by an account of the extent and nature of the observance of the International Day. | В настоящем докладе содержится краткий обзор права на установление истины, за чем следует описание масштабов и характера проведения Международного дня. |
The job description for the proposed post is transmitted to the Office of Human Resources Management for grading and the conclusions of the classification review are taken into account in finalizing the proposed programme budget. | Описание должностных функций для предлагаемой должности передается в Управление людских ресурсов для проведения классификации, и выводы классификационного обзора принимаются во внимание при окончательном формировании предлагаемого бюджета по программам. |
The mandates, main responsibilities and major priorities of the divisions/offices of the four departments with the largest share of support account resources are briefly outlined in an introductory section presented before the relevant results-based-budgeting framework. | Во вводном разделе, предшествующем соответствующим таблицам бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, дается краткое описание мандатов, основных функций и главных приоритетов деятельности отделов/управлений четырех департаментов, на которые приходится наибольшая доля средств вспомогательного счета. |
Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. | Уделите побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная учётная запись. |
If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | Если учётная запись уже есть, то существует система, с помощью которой вы сможете отправлять и получать электронную почту. |
However, since it doesn't have a real home directory as default, the account didn't provide this functionality anyway. | Тем не менее, поскольку по умолчанию он не имеет реального домашнего каталога, эта учётная запись не решает эту задачу. |
Everything here today is on Anton F. Moller's account. | Всё, что здесь сегодня находится-это учётная запись Антона Ф. Моллера. |
In the Account properties dialog (available from the context menu of the newsserver) you can setup an identity for use only on this newsserver. | С помощью пункта Учётная запись контекстного меню сервера, вы можете изменить свою идентификацию для этого сервера. |
Maybe a numbered account that was supposed to replace the charity? | И дан банковский счет, который должен заменить фонд? |
We found anonymous bank deposits totaling $10,000 made to your joint account. | Мы обнаружили перевод от неизвестного на сумму в 10 тысяч долларов на ваш общий банковский счет. |
It's only a matter of time before we find that offshore account and link it back to you. | Это всего лишь вопрос времени, пока мы найдем банковский счет и сможем показать, что он ваш. |
In cases when the activities of the legal entity opening the account are subject to licensing or registration, a copy of the relevant license or registration must be submitted too; | в тех случаях, когда деятельность юридического лица, открывающего банковский счет, подлежит лицензированию или регистрации, должна также представляться копия соответствующей лицензии или регистрации; |
Mr. Umarji said that when an account holder deposited funds with a bank, any withdrawal of the funds was governed by a contract between the account holder and the bank. | Г-н Умарджи говорит, что, когда владелец счета переводит денежные средства на банковский счет, любое снятие средств с банковского счета регулируется договором между владельцем счета и банком. |
We urge States as well as development and financial organizations to take into account racism as one of the main obstacles in achieving sustainable development and in attaining the Millennium Development Goals; | мы настоятельно призываем государства, а также агентства, занимающиеся вопросами развития, и финансовые учреждения считать расизм одним из основных препятствий в достижении устойчивого развития и Целей развития Декларации тысячелетия; |
The Chairman said that, if he heard no objections, he would take it that the Commission wished to adopt the secretariat's recommendation, taking into account that it was based on the views of another expert group. | Председатель говорит, что, если не имеется возражений, он будет считать, что Комиссия готова принять рекомендацию секретариата с учетом того, что она основана на мнениях другой группы экспертов. |
The letter is a personal account of certain facts which, had it been presented in the trial court, would constitute testimony subject to the court's immediate appraisal but which would not carry the weight of a formal document. | Представленное письмо содержит всего лишь личные соображения относительно некоторых фактов, которые, будь они изложены в суде первой инстанции, стали бы свидетельскими показаниями и незамедлительно подверглись бы оценке судом без того, чтобы считать письмо официальным документом. |
Nevertheless, by this indicator Luxembourg remains at the top of the richest countries in the world, although the indicator is skewed because it does not take into account the large number of cross-border workers which, by definition, is not factored into the rate. | Несмотря на это, по данному показателю Великое Герцогство продолжает опережать богатейшие страны мира, однако его нельзя считать абсолютным, учитывая большое количество приграничных работников, которые по определению не учитываются при расчете этого показателя. |
Another case where a non-response adjustment needs to be made in compiling the accounts is when there is reason to believe that non-respondents are significantly different from respondents and this has not been taken into account in producing the basic statistics. | Другим примером, когда при составлении национальных счетов необходимо производить досчеты на отсутствие данных, являются случаи, когда существуют основания считать, что не представившие данных респонденты существенно отличаются от представивших их респондентов и это не учтено при разработке первичных статистических данных. |