That's him. I wanted him to open an account but he only cashed a few hundred dollars. | Я хотела открыть ему у нас счёт, но он предпочёл взять двести долларов наличными. |
Mrs. Lieberman, how did you discover the account? | Миссис Либерман, как вы откопали этот счёт? |
Why is the money not yet in the non-profit organization's account? | Скажи мне, почему не переведены деньги на счёт организации? |
IF YOU OPEN UP A MONEY MARKET ACCOUNT WITH US TODAY, YOU'LL GET A $50 GIFT CERTIFICATE FOR LASER HAIR REMOVAL. | Если вы сегодня откроете у нас счёт, вы получите сертификат в размере пятидесяти долларов на лазерную эпиляцию. |
An order will be confirmed once an advance payment of 20% on the total price, listed in our offer to you, has been transferred to our firm account. | Заказ будет зарезервирован и подготовлен только после перевода на наш счёт предоплаты, в размере 20% от общей стоимости товара. |
Various studies show that women account for only 10 per cent of the news source. | Различные исследования показывают, что на долю женщин приходится лишь 10 процентов поступающих новостей. |
For example, 13 methodologies account for 88 per cent of the emission reductions from large-scale projects registered and under validation. | Например, на долю 13 методологий приходится 88% сокращений выбросов в результате зарегистрированных и проходящих процедуру одобрения крупномасштабных проектов. |
Imports account for approximately 50 per cent of consumption (in milk equivalent). | Например, Кубинскому обществу медицины семьи приходится производить свои ежегодные платежи лично, когда один из участников-кубинцев приезжает на какое-либо мероприятие этой организации. |
Unsafe injections in health-care settings account for an estimated 2.5 per cent of infections in sub-Saharan Africa; such transmission can be prevented by avoiding the reuse of injecting equipment and promoting the use of auto-disable syringes. | На нестерильные инъекции в медицинских учреждениях приходится, по оценкам, 2,5 процента случаев инфицирования в странах Африки к югу от Сахары; таких случаев инфицирования можно избежать, если не допускать повторного использования инъекционных средств и поощрять применение шприцов, гарантирующих разовое использование. |
The motor disabilities came about by amputation as a result of explosives, mines in particular, which account for 75 per cent of these disabilities, while 22 per cent were caused by polio. | Двигательная неполноценность связана с ампутациями в результате травм, полученных вследствие взрывов, в особенности мин, на долю которых приходится 75% инвалидностей этой категории, а 22% случаев являются следствием полиомиелита. |
I mean, why is your name still on the account as a trustee? | Почему на счете до сих пор твое имя, как попечителя? |
However, the law of the State determined pursuant to the preceding sentence applies only if the depositary bank has, at the time of the conclusion of the account agreement, an office in that State that is engaged in the regular activity of maintaining bank accounts. | Вместе с тем право государства, определенное в соответствии с предыдущим предложением, применяется только в том случае, если в момент заключения соглашения о счете депозитарный банк имел в этом государстве отделение, которое на регулярной основе осуществляло деятельность по обслуживанию банковских счетов. |
On the contrary, the larger the fall in domestic demand in response to a cut in government expenditure, the more imports will fall and the stronger the improvement in the current account - and thus ultimately the reduction in the risk premium - will be. | Напротив, чем сильнее падение внутреннего спроса в ответ на сокращение государственных расходов, тем больше снизится импорт и сильнее будет улучшение текущего счета - а значит, в конечном счете, и снижение надбавки за риск. |
Secondly, an unspent balance of $4.8 million pertaining to the allocation for projects which were deferred to the capital master plan was pooled in a construction-in-progress account. | Во-вторых, неизрасходованный остаток в размере 4,8 млн. долл. США, связанный с ассигнованиями на проекты, которые включены в генеральный план капитального ремонта, был включен в общую сумму на счете незавершенного строительства. |
Mr. Umarji expressed support for alternative A, which established that the law of the State in which the bank maintaining the account had its place of business should be applied. | Поскольку банки должны соответствовать целому ряду требований, касающихся, в частности, налогообложения, подозрительных сделок и отмывания денежных средств, вполне логично, что вопросы, касающиеся обеспечительных прав в банковском счете, должны регулироваться законом страны местонахождения банка. |
Women account for 7.6 per cent of Jordan's diplomatic corps. | Женщины составляют 7,6 процента от общего числа сотрудников дипломатического корпуса Иордании. |
Women account for 50.5 per cent of the population and 48 per cent of the labour force. | Женщины составляют 50,5% населения и 48% рабочей силы. |
The census data reveal that pre-school children account for 19.9% of total population, while there are 24.9% school age children. | Данные переписи показывают, что дети дошкольного возраста составляют 19,9% от общей численности населения, а дети школьного возраста - 24,9%. |
Women account for the majority of the unemployed right now, and if women do have jobs, the jobs are in low-paying sectors. | Женщины составляют сейчас большинство безработных, а если они и работают, то в низкооплачиваемых секторах. |
Of the total number of officially registered unemployed persons, women account for 59 per cent, although the proportion of women in the total number of self-employed persons is growing. | Женщины составляют 59% от общего числа официально зарегистрированных безработных; вместе с тем доля женщин в общей численности лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, возрастает. |
The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. | Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах. |
It's a little bit smaller, but the land mass on Mars is about the same as the land mass on Earth, you know, if you don't take the oceans into account. | Она чуть меньше, но масса Марса примерна такая же, как масса Земли, если не брать в расчёт океаны. Марс имеет полярные шапки. |
Rajaratnam originally framed Singapore's foreign policy, taking into account "the jungle of international politics", and was wary of foreign policy "on the basis of permanent enemies." | Раджаратнам изначально формировал курс, беря в расчёт «джунгли международной политики» и был сторонником осторожности из-за наличия постоянных внешних врагов. |
The SADC's regional plan establishes a timeframe for policy implementation over the next fifteen years that takes these constraints into account, focusing on macroeconomic policies, debt problems, and establishing a stable and secure investment climate. | В данной стратегии принимаются в расчёт данные трудности. Она концентрируется на макроэкономических задачах, проблеме долгов и установлении стабильного и надёжного инвестиционного климата. |
The generic JPL Small-Body Database browser uses a near-perihelion epoch of 2001-May-19 which is before the comet left the planetary region and makes the highly eccentric aphelion point inaccurate since it does not account for any planetary perturbations. | Браузер универсальной базы данных малых тел JPL использует эпоху 19 апреля 2001, до того как комета покинула планетарный регион и находилась около перигелия, что делает расчёт афелия неточным, поскольку не учитывает каких-либо планетарных возмущений. |
You know, I read in the paper this morning a reporter's account of the crime. | Знаете, в сегодняшней газете я прочитал репортёрский отчёт о месте преступления. |
There are rumors that the official police account is wrong. | Ходят слухи, что официальный полицейский отчёт врёт. |
His account of the Fresnel mission and the results of his consequent study were published as Expédition Scientifique en Mésopotamie (1859-1863), with the second volume entitled Déchiffrement des inscriptions cunéiformes. | Его отчёт о миссии Френеля и результаты исследований были опубликованы как «Expédition Scientifique en Mésopotamie» (1859-1863), в то время как второй том вышел под названием «Déchiffrement des inscriptions cunéiformes». |
And this is "Account for ten years". | А это "Отчёт за десять лет". |
And a record of all account activity, please. | И отчёт обо всех действиях по счёту, пожалуйста. |
Users' costs and accident costs not taken into account, the average saving when constructing one carriageway only is about 30% of the standard motorway construction costs. | Без учета затрат пользователей и издержек, связанных с дорожно-транспортными происшествиями, экономия, полученная при строительстве только одной проезжей части, составит в среднем около 30% по сравнению со стандартными затратами на строительство автомагистрали. |
She expressed delight that the committee's mascot would extend its travels to a new country and continent and thus symbolize the importance of taking into account country and regional situations in relation to mercury control. | Она с удовлетворением отметила, что география поездок Комитета расширится, включив новую страну и континент, символизируя тем самым важность учета ситуации в области регулирования ртути на страновом и региональном уровнях. |
When applicable control measures and other factors were taken into account, no cases of deviation or possible non-compliance by Parties not operating under paragraph 1 of article 5 had been identified to date for the year 2009. | После учета применимых мер регулирования и других факторов был сделан вывод об отсутствии случаев отклонения или возможного несоблюдения Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5, на настоящий момент в отношении 2009 года. |
The Working Group also adopted the draft decision on the Mobile Phone Partnership Initiative on the basis of the draft contained in the Secretariat's note, as revised by the Chair of the Mobile Phone Partnership Initiative to take into account the proposals made by representatives. | Рабочая группа также приняла решение об Инициативе по партнерству в области мобильных телефонов на основе проекта, изложенного в записке секретариата, с изменениями, внесенными руководителем Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов для учета предложений, с которыми выступили представители. |
The second stage of the worldwide consultation on the provisional draft of IRES took place in July/August 2010 to ensure that countries' views were fully taken into account before its finalization. | Всемирные консультации на втором этапе состоялись в июле - августе 2010 года и были посвящены рассмотрению предварительного проекта Международных рекомендаций по статистике энергетики в целях обеспечения всестороннего учета мнений стран до завершения его подготовки. |
We need to figure out who set up that Lee Huntington account on SocialGizmo. | Осталось найти того, кто состряпал аккаунт Ли Хантингтона. |
An email account for a small business he was running. | Второй и-мэйл аккаунт, он использовал в своём маленьком бизнесе. |
You know, maybe somebody hacked my account or something... | Ты же знаешь, кто-то мог взломать мой аккаунт или что-то в этом роде... |
I opened an online dating account. | Я создала аккаунт на сайте знакомств. |
There is an intentional mistake in the script, in particular, the account the permissions are granted to is not specified in it. | В скрипте заведомо заложена ошибка, а именно там не указан аккаунт, для которого предоставляются разрешения. |
The Special Rapporteur welcomes the disbanding of the Nasaka border security force in July and urges the Government to ensure that the credible allegations of widespread and systematic human rights violations committed by its members are properly investigated and the perpetrators held to account. | Специальный докладчик приветствует расформирование в июле пограничных сил безопасности «На-са-ка» и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы в отношении заслуживающих доверия сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека, совершенных их сотрудниками, были проведены надлежащие расследования, а нарушители привлечены к ответственности. |
Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. | В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов. |
HRW also recommended that the TFG ensure that all credible allegations of humanitarian law violations by its forces were promptly, impartially, and transparently investigated and that those responsible for serious abuses, regardless of rank, are held to account. | ОНОПЧ также рекомендовала ПФП обеспечить оперативное, беспристрастное и транспарентное расследование всех достоверных утверждений о нарушении подотчетными ему силами норм гуманитарного права и привлечь к ответственности виновных в серьезных злоупотреблениях, невзирая на звание. |
We have thus reached an important stage in the field of international ethics and morality by providing ourselves with an instrument through which those responsible for atrocities in time of war and for crimes against humanity will be held to account. | Тем самым мы вышли на новый важный этап в области международной этики и морали, обеспечив себя таким инструментом, с помощью которого те, кто повинен в военных преступлениях и преступлениях против человечества, будут привлечены к ответственности. |
(c) Promote and facilitate the exchange of information on measures adopted by the Parties to address climate change and its effects, taking into account the differing circumstances, responsibilities and capabilities of the Parties and their respective commitments under this Protocol; | с) способствует и содействует обмену информацией о мерах, принимаемых Сторонами для решения проблем изменения климата и его последствий, принимая во внимание различия в условиях, ответственности и возможностях Сторон и их соответствующие обязательства по настоящему Протоколу; |
Capital account management has recently gained greater acceptance as a prudent policy measure. | Меры по управлению счетом движения капитала получают в последнее время все более широкое распространение в качестве разумной меры на уровне политики. |
Countries with an open capital account were vulnerable to such international short-term capital movements. | Страны с открытым счетом движения капитала уязвимы к таким краткосрочным переливам международного капитала. |
In it You will be able to operate with Your personal account and keep a check on performing the orders, made under Your mediation. | В нем вы сможете работать с Вашим личным счетом и следить за выполнением заказов, сделанных при Вашем посредничестве. |
They want to set you up with a retirement account. | Они хотят уладить вопрос с твоим пенсионным счетом. |
He expressed concern that the expenditure and income might be confused between the account and the sub-account. | Он выразил озабоченность по поводу возможной путаницы в расходах и поступлениях между счетом и субсчетом. |
In this regard, the Committee may wish to take into account ongoing capacity-building activities undertaken by the secretariat and subsidiary bodies of the Protocol and by other organizations. | В этой связи Комитет, возможно, пожелает принять во внимание текущие мероприятия по наращиванию потенциала, осуществляемые секретариатом и вспомогательными органами Протокола и другими организациями. |
Belgium therefore highlighted the need for balanced regulations that took into account the need to ensure the safety of crew and passengers when public authorities alone were not able to do so. | В этой связи Бельгия подчеркнула необходимость сбалансированного регулирования, учитывающего потребность в обеспечении безопасности экипажа и пассажиров, когда публичные власти сами не в состоянии это сделать. |
The draft resolution submitted at this meeting represents an important step forward when compared with the first version that was put forward; it takes into account a number of the concerns expressed by certain delegations regarding the original text. | Представленный на этом заседании проект резолюции - это значительный шаг вперед по сравнению с первым выдвигавшимся вариантом; он учитывает ряд обеспокоенностей, высказанных некоторыми делегациями в связи с первоначальным текстом. |
Encourages a more detailed account of the efforts to follow up fraud cases in the annual report on UNFPA internal audit and oversight activities, 2012; | рекомендует представлять более подробные сведения об усилиях о последующих действиях в связи со случаями мошенничества в годовом докладе о деятельности ЮНФПА в области внутренней ревизии и надзора за 2012 год; |
TMFs should be classified based on a risk assessment taking into account parameters as specified in the annex to these guidelines. | В этой связи все эти лица должны получить надлежащую подготовку и квалификацию, а также, при необходимости, соответствующую сертификацию. |
Fiscal deficits have been reduced by half in the past five years, and external current account deficits are down to 2.5 per cent of GDP. | Размер бюджетного дефицита в течение последних пяти лет сократился наполовину, а внешний дефицит платежного баланса сократился и составляет 2,5 процента от ВВП. |
The number of support account posts is maintained at the same level as in the previous submission - a total of 79 (61 Professional and 18 General Service). | Число финансируемых по линии вспомогательного счета должностей сохраняется на уровне, утвержденном в предыдущем бюджете, и составляет в общей сложности 79 (61 должность категории специалистов и 18 должностей категории общего обслуживания). |
The most obvious justification for investing in young people is the fact that they account for almost 30 per cent of the population, and the poorer the country, the greater the share of young people in that country's population. | Наиболее очевидным аргументом является то, что молодежь составляет почти 30 процентов населения, и чем беднее страна, тем выше удельный вес молодежи в населении страны. |
After taking into account the estimated overrun of $4,412,200 at the end of 2014, the additional amount being sought for the Mission amounts to $141,406,200. | С учетом прогнозируемого перерасхода средств на конец 2014 года в объеме 4412200 долл. США испрашиваемая дополнительная сумма для Миссии составляет 141406200 долл. США. |
(b) When the concessional assistance of the World Bank/IDA is taken into account, total technical cooperation amounted to $3,925.3 million, almost 6 per cent less than in 1994 and reversing a positive rate of growth since 1989; | Ь) с учетом льготной помощи по линии Всемирного банка/МАР общая сумма расходов на техническое сотрудничество составляет З 925,3 млн. долл. США, что почти на 6 процентов меньше, чем в 1994 году, в противоположность позитивной тенденции роста, наблюдавшейся с 1989 года; |
During World War I, Barzini was the official correspondent with the Italian Army; an account of his experiences was published in The War Illustrated. | Во время Первой Мировой Войны, Барзини был официальным корреспондентом с итальянской армии; рассказ о его опыте было опубликовано в войне иллюстрированные. |
Richard was not without his defenders, the first of whom was George Buck, a descendant of one of the king's supporters, who completed a historical account of Richard's life in 1619. | Не остался, однако, Ричард и без защитников, первым из которых был Джордж Бак, потомок одного из сторонников короля, который завершил исторический рассказ о жизни Ричарда в 1619 году. |
His account of the Ossory werewolves may also have had political undertones as a metaphor for the Norman conquest of Ireland. | Этот рассказ мог иметь также и политический подтекст, и служить метафорой норманского завоевания Ирландии. |
This account, and at least one similar account given by Nurse Hope, gives no support to the suggestion advanced by senior inspector Wright that Julien was "rambling". | Этот, а также как минимум еще один рассказ (медсестры Хоуп) не подтверждают выдвинутого старшим инспектором Райтом предположения, что Джулиен был «сбивчив». |
The nightmarish novella The Trumpets of Jericho, a disturbing account of childbirth, was recently published in English. | Кошмарная повесть «Die Trompeten von Jericho», дарящая читателю тревожный рассказ о родах, относительно недавно была опубликована на английском языке. |
In this context, UNDP's major responsibility was to account to Governments for the activities conducted. | В этой связи основной обязанностью ПРООН было отчитываться перед правительствами за проведенную деятельность. |
Since 1999 police forces have been required, as part of the policy and management cycle, to report on and account for their policy on the inflow, transfer and retention of ethnic minority officers, with reference to short-term and long-term targets. | Начиная с 1999 года в порядке осуществления общей политики и текущей работы, подразделения полиции обязаны отчитываться о принятых ими мерах по набору, переводу на другое место службы и удержанию на службе представителей этнических меньшинств с указанием краткосрочных и долговременных целей. |
Responsibility, meaning that holders of positions of responsibility at all levels (in politics, administration, the economy, civil society) are accountable and, as a corollary, that citizens are able to hold them to account. | Ответственность, которая предполагает, что лица, занимающие руководящие должности любого уровня (в политическом аппарате, в администрации, в экономической сфере, в гражданском обществе), должны отчитываться о своей работе и что, следовательно, граждане могут от них это потребовать. |
Are you going to give me a retail account of every officer who happened to get into a jam yesterday? | Ты будешь отчитываться про каждого офицера, который вчера попал в переделку? |
The concept of management of the Civilian Support Group would seek to ensure ownership by the East Timorese Government, while taking into account the need for accountability by the United Nations for the use of assessed funds. | В рамках концепции управления Группой поддержки по гражданским вопросам будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы руководство ее работой осуществлялось правительством Восточного Тимора, но при этом учитывалось, что Организации Объединенных Наций необходимо отчитываться о том, как она использует средства, сформированные за счет начисленных взносов. |
His account was based on two specimens caught off the Cape of Good Hope, South Africa. | Его описание относилось к двум экземплярам, пойманным у Мыса Доброй Надежды, ЮАР. |
(e) Detailed account of the scope of the activities of the organization | ё) подробное описание деятельности организации. |
Paragraph 78 of the previous report gave an account of the Regulations of Beijing Municipality on the Guarantee of the Rights and Interests of Ethnic Minorities formulated by Beijing Municipality in 1998. | В пункте 78 предыдущего доклада приводится описание принятых в 1998 году Предписаний пекинского муниципалитета относительно охраны прав и интересов рассредоточенных этнических групп. |
The job description for the proposed post is transmitted to the Office of Human Resources Management for grading and the conclusions of the classification review are taken into account in finalizing the proposed programme budget. | Описание должностных функций для предлагаемой должности передается в Управление людских ресурсов для проведения классификации, и выводы классификационного обзора принимаются во внимание при окончательном формировании предлагаемого бюджета по программам. |
Taking into account the specific needs of the different countries in terms of their industrial development policies and priorities, job descriptions were prepared and advertised. | Было подготовлено и распро-странено описание должностных обязанностей с учетом конкретных потребностей разных стран с точки зрения их политики и первоочередных задач в области промышленного развития. |
The same account and password data were then used to log into the machine master, to gain root permissions with the same exploit and also to install the SucKIT root-kit. | Те же учётная запись и пароль были использованы для входа на машину master, присвоения тем же образом привилегий root и установки SucKIT root-kit. |
after you are registered in the system, our FTP server creates an account for you. | После регистрации на сайте Вам автоматически будет создана учётная запись на ФТП сервере. |
Everything here today is on Anton F. Moller's account. | Всё, что здесь сегодня находится-это учётная запись Антона Ф. Моллера. |
At least one group of this account is currently in use. The account cannot be deleted at the moment. | Не менее одной группы этой учётной записи уже используются. Учётная запись не может быть удалена. |
An account on the website of the Galleria Doria-Pamphilj also says that she was born in 1591. | Учётная запись на веб-сайте галереи Дориа-Памфили Архивировано 17 июля 2012 года. также говорит, что она родилась в 1591 году. |
The account of the Libyan Mission to the United Nations has not been opened as of now, yet we survive. | Банковский счет Постоянного представительства Ливии при Организации Объединенных Наций до сих пор не открыт, но мы выжили. |
It's got an account number on it. | В нем банковский счет. |
Lower-income countries tend to have both higher levels of remittances as a share of GDP and less account penetration. | Страны с более низким доходом, как правило, имеют как более высокий уровень переводов по отношению к ВВП, так и меньшую долю населения, имеющего банковский счет. |
A private school teacher with an offshore account? | Оффшорный банковский счет у учителя в частной школе? |
The name of the account owner should be the name of the organization applying for the grant. | Банковский счет должен быть открыт на имя организации, обращающейся за получением субсидии. |
It is impossible to count any site of a surface of the Earth equal and homogeneous without taking into account all possible factors which most part we simply do not know. | Невозможно считать любой участок поверхности Земли ровным и однородным без учета всех возможных факторов, большую часть которых мы просто не знаем. |
Due to resource constraints, the remaining 26 positions could not be filled; however, regional bureaux and operations have been asked to prioritize and budget for the remaining posts in 2014, taking into account changed circumstances and priorities. | Из-за нехватки ресурсов остальные 26 должностей остаются вакантными, однако региональным бюро и операциям было предложено считать приоритетным назначение и выделение бюджета под остающиеся должности в 2014 году с учетом изменений в ситуации и приоритетах. |
Moreover, even if the complainant's account of his political persecution in the past had been true, given the current situation in Ethiopia, there was no basis for holding that he would now be of particular interest to the Ethiopian authorities. | Кроме того, даже если представленная заявителем информация о его преследованиях по политическим мотивам в прошлом являлась правдивой, учитывая нынешнюю ситуацию в Эфиопии, отсутствуют какие-либо основания считать, что в настоящее время он будет представлять особый интерес для эфиопских властей. |
No need to account bullets used. | Не нужно считать использованные патроны. |
One organization commented that even if the selection of projects dealt with in the report took into account the balance at geographic and thematic level, it had some difficulty finding a common denomination for the 16 projects evaluated in the report. | Одна из организаций отметила, что, даже если при выборе рассматриваемых в докладе проектов учитывался географический и тематический принцип, ей трудно определить какой-либо общий признак, позволяющий считать 16 оцененных в докладе проектов однородной группой. |