| So, Marty, they say you're looking to close your checking account. | Итак, Марти, мне сказали, что вы собираетесь закрыть свой текущий счёт. |
| And that's a transfer of a quarter of a million to his account. | А это трансфер на суму в четверть миллиона на его счёт. |
| Look, I don't know, we'd have to programme in a new trading account, | Послушай, я не уверен, нам придётся запрограммировать новый торговый счёт |
| Name on the account? | Я хотел бы открыть счёт. |
| Put this on my account, please. | Запиши это на мой счёт. |
| The 0.1 percent in the U.S. today account for more than eight percent of the national income. | На 0.1% населения США сегодня приходится более 8% национального дохода. |
| Persons of 65 years of age and over, however, account for approximately 3.80 per cent of the total population. | И наоборот, на долю лиц в возрасте 65 лет и старше приходится приблизительно 3,8% общей численности населения. |
| Given the strong link between the current versions of ISIC and NACE and the fact that NACE users account for a large percentage of ISIC adaptations, the strongly expressed needs of those users, specifically related to continuity of the classification, have been taken into account. | С учетом наличия тесной связи между нынешними вариантами МСОК и НАСЕ и того факта, что на пользователей НАСЕ приходится значительная доля адаптированных вариантов МСОК, были приняты во внимание потребности этих пользователей, о которых они неоднократно заявляли, прежде всего в отношении сохранения преемственности классификации. |
| The galaxy also contains a small fraction of younger (1-2 billion years old) more metal-rich (≈ -1.5) stars, which account for about 5% of its mass and 10% of its light. | Галактика также содержит небольшую долю более молодых (1-2 млрд. лет) и более богатых металлом(≈ -1,5) звёзд, на которые приходится около 5 % от её массы и 10 % её светимости. |
| It works with different approaches to solving the problems of homeless people taking into account the extent and a differentiation of challenges related to these persons, and includes topics from supporting access to housing and health care to supporting awareness and cooperation of relevant parties. | В ее рамках применяются различные подходы к решению проблем бездомных с учетом масштабов и дифференцированного характера тех проблем, с которыми им приходится сталкиваться; она включает в себя темы, варьирующиеся от поддержки доступа к жилью и медицинскому обслуживанию до содействия расширению информированности и сотрудничеству заинтересованных сторон. |
| This $187 million reserve should continue to be maintained in the account. | Этот резерв в размере 187 млн. долл. США следует по-прежнему хранить на счете. |
| And then there's the large deposit into your offshore account two days later. | А затем большой депозит Появился на Вашем офшорном счете два дня спустя. |
| The deliberations on the support account were aimed at establishing the level of resources, including the number of posts, required for the backstopping of peacekeeping operations. | Обсуждение вопроса о вспомогательном счете имеет целью определить ресурсы, включая количество должностей, необходимые для надлежащего осуществления операций по поддержанию мира. |
| Thus an estimated total of 40 million CERs may be held in the CDM Adaptation Fund account by 2012. | Таким образом, к 2012 году на счете МЧР в Адаптационном фонде, по оценкам, останется в общей сложности 40 млн. |
| Therefore, the only criteria for determining whether or not reimbursements would be paid was whether or not there was sufficient cash available in the relevant account. | Поэтому единственный критерий для выплаты возмещения состоит в наличии достаточных средств на соответствующем счете. |
| These countries account for 10 per cent of the world's population but earn only 0.1 per cent of the global income. | Эти страны составляют 10 процентов населения земного шара, но потребляют только 0,1 процента мирового дохода. |
| According to CODHES data, minors account for 55 per cent of the population displaced by the violence. | По данным КОДХЕС, несовершеннолетние составляют 55% лиц, перемещенных в результате разгула насилия. |
| Despite the fact that children and young people constituted the majority of the world's population, their views were not always taken into account. | Хотя дети и молодежь составляют большинство мирового населения, их точка зрения не всегда принимается во внимание. |
| According to the sixth report of the Office of the People's Advocate, women account for 54 per cent of the population living in poverty and 25 per cent of households are headed by women. | Согласно шестому докладу Народного защитника, женщины составляют 54% малоимущего населения и 25% малоимущих домохозяйств возглавляются женщиной. |
| Women account for over 70% of the staff at facilities subordinated to the Minister of Health, and for 74% at the Ministry of Health itself. | Женщины составляют более 70 процентов от общего числа работников медицинских учреждений, подчиненных министру здравоохранения, и 74 процента самого Министерства здравоохранения. |
| It would serve us far better to take these limits into account and scale down our ambitions. | Будет гораздо более полезным, если мы будем принимать в расчёт данные ограничения и уменьшим наши амбиции. |
| Anyone seen my cap? - and prevents us from taking it into account. | Никто не видел мою кепку? (и не даёт принимать её в расчёт .) |
| But then I remembered what my Nonlinear Equations professor once told me, "Always account for variable change." | Но, потом я вспомнил, что сказал преподаватель, который читал курс по нелинейным уравнениям: «Всегда принимайте в расчёт замену переменной». |
| I failed to take into account the warm blood/cold blood differential in their physiologies. | Я забыл принять в расчёт соотношение между их теплокровностью и хладнокровностью. |
| Annual appointments may not exceed two Companions, three Officers and ten Members, provided that in determining the number of appointees to the Order, no account shall be taken of the appointment of Honorary Members. | Ежегодные награждения не могут превышать установленных норм в два Компаньона, три Офицера и десять Членов, при условии, что в определении количества в расчёт не принимаются сведения о награждении почётных членов. |
| All souls are called to account for their actions. | Все души будут призваны дать отчёт своим действиям. |
| Mese, read else times account. | Месье, прочитайте ещё раз отчёт. |
| He remained a patient of the institution until the following July and in 1935 published an account of his experience, written as if it were no more than another expedition to a foreign locale. | Он оставался в больнице до следующего июля, и в 1935 году опубликовал отчёт о своем опыте, написанный так, как будто это было не более чем ещё одной иностранной поездкой. |
| I've got this account that I... | У меня есть этот отчёт... |
| Officer Frank Moto stepped forward with an eyewitness account that corroborates your official statement. | Офицер Френк Мото выступил с показаниями очевидца, которые подтверждают ваш официальный отчёт. |
| Curricula are being revised to taken scientific and technological progress into account, and particular attention is being devoted to foreign language learning. | Проводится пересмотр учебных программ в целях учета в них научного и технологического прогресса; особое внимание уделяется изучению иностранных языков. |
| Regional cooperation remains essential in addressing global challenges facing the marine environment while taking into account specific local ecological, environmental, economic and socio-economic conditions. | Региональное сотрудничество по-прежнему имеет важное значение в решении глобальных задач, стоящих в сфере охраны морской среды, при обеспечении учета местных экологических, природоохранных, экономических и социально-экономических условий. |
| Where appropriate, adjustments have been made to account for the loss that is attributable to the failure to mitigate. | В соответствующих случаях вносились коррективы в порядке учета той части потери, которая проистекает из непринятия мер по смягчению ущерба. |
| Furthermore, national and international measures to foster employment and combat poverty must take into account equality, social integration and the inclusion of a gender perspective, as the full employment of women was essential to achieving a satisfactory level of economic and social development. | Помимо этого, принимаемые на национальном и международном уровнях меры по обеспечению занятости и борьбе с нищетой должны опираться на принципы равенства, социальной интеграции и учета гендерного фактора, поскольку полная занятость женщин имеет решающее значение для достижения достаточного уровня социально-экономического развития. |
| Do adequate arrangements exist at the regional level to ensure that due account is taken of the economic and social impacts in some countries of changes in the marine environment brought about by developments in other countries? | Существуют ли адекватные механизмы на региональном уровне для обеспечения должного учета социально-экономического воздействия тех изменений, которые происходят в морской среде ряда стран вследствие событий в других странах? |
| You guys get savant from I.T. to help you hack into his account. | А вы, ребята, найдите хорошего айтишника, который поможет взломать его аккаунт. |
| I saw you break into Caleb's account and copy his files. | Я видел, как вы взломали аккаунт Кейлоба, и скопировали его файлы. |
| Were there other people using the DPR account who were responsible for these actions? | Были ли и другие люди использующие аккаунт УПР, которые были ответственны за эти действия? |
| He'll have to create a new account, right? | Ему нужно создать новый аккаунт, верно? |
| Now, I'm opening a Twitter account for you: | Сейчас, я открою аккаунт в Твиттере для тебя: |
| National ownership requires adapting mediation processes to local cultures and norms while also taking into account international law and normative frameworks. | Для проявления национальной ответственности требуется адаптация посреднических процессов к местной культуре и правилам с учетом принципов международного права и нормативной базы. |
| In that respect, the articles constitute an extremely valuable guideline, which Argentina will take into account in cases where questions of international responsibility must be addressed. | В этом плане статьи являются исключительно важным ориентирующим элементом, который Аргентина учитывает в тех случаях, когда необходимо проанализировать проблемы, касающиеся международной ответственности. |
| Amnesty International continued to be concerned that, despite existing evidence, the Government refused to carry out an investigation into the allegations of Romania's involvement in the rendition and secret detention programmes, or to hold those responsible to account. | "Международная амнистия" по-прежнему озабочена тем, что, несмотря на имеющиеся доказательства, правительство отказалось от расследования утверждений о причастности Румынии к программам выдачи и тайного содержания под стражей, а также от привлечения виновных к ответственности. |
| Stresses the need for an international, transparent, independent and prompt investigation into violations of international law, including international human rights law, and to hold those responsible to account; | подчеркивает необходимость проведения международного, транспарентного, независимого и оперативного расследования нарушений международного права, включая международное право прав человека, и привлечения виновных к ответственности; |
| A tribunal that finds a party exempt under article 79 presumably believes the requirement that the party could not reasonably have taken the impediment into account when entering into the contract has been met, whether or not the tribunal expressly discusses that element. | Арбитражный суд, который освободил сторону от ответственности по статье 79, исходит из того, что требование, чтобы сторона не могла разумно принять в расчет препятствие при заключении договора, было соблюдено, независимо от того, рассматривал ли суд этот элемент непосредственно. |
| Thanks for letting me use your terminal and your account. | Спасибо за то, что позволили мне воспользоваться вашим терминалом и счетом. |
| In one view, recent capital account crises demonstrate that the Fund's resources are insufficient to provide the required financial assistance. | По мнению некоторых, недавние кризисы, связанные со счетом движения капитала показывают, что ресурсов Фонда недостаточно для оказания необходимой финансовой помощи. |
| In it You will be able to operate with Your personal account and keep a check on performing the orders, made under Your mediation. | В нем вы сможете работать с Вашим личным счетом и следить за выполнением заказов, сделанных при Вашем посредничестве. |
| The economic life-cycle is presented in the first account. | Экономический жизненный цикл описывается первым счетом. |
| You go out with me, and I'll get you into that account. | Сходишь на свидание со мной, и помогу тебе с этим счетом. |
| Consequently, the granting of boarding costs should be reviewed to take this element into account. | В связи с этим следует пересмотреть вопрос о возмещении расходов на пансион с учетом этого элемента. |
| In such cases, account is also taken of indigenous peoples' geographical distribution and their limited resources, as well as their conceptions of health and illness. | В связи с этим учитывается также рассредоточенность коренных народов, ограниченность ресурсов и смысл, которые коренные народы вкладывают в понятие здоровья и заболевания. |
| The Working Groups recommended that an environmental factor, not to exceed 5 per cent, be added to the lease of major equipment and self-sustainment to account for the increased cost borne by a troop-contributing country for extreme topographical and climatic conditions. | Рабочие группы рекомендовали включить в сумму арендной платы за основное имущество и за обеспечение автономности экологический коэффициент, не превышающий 5 процентов, с тем чтобы учесть дополнительные расходы предоставляющей войска страны в связи с экстремальными топографическими и климатическими условиями. |
| In this connection, it is worth taking into account the general comments of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which include important information on the obligations of States parties to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | В этой связи следует принять во внимание общие замечания Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, которые содержат важную информацию относительно обязательств государств - участников Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The increase of $161,700 under this heading takes into account revised hire/charter costs in connection with the current letter-of-assist arrangements. | США по этому разделу отражает изменение расходов на аренду/чартер в связи с действующими в настоящее время договоренностями в виде письма-заказа. |
| If the water decreases to 98%, then the solids account for 2% of the weight. | Если количество воды уменьшится до 98 %, сухое вещество составляет 2 % от массы. |
| There are approximately 200,000 women seasonal workers, who account for 52 per cent of the workers in the export agribusiness. | На сегодняшний день на сезонных работах занято около 200 тыс. женщин, что составляет 52% общего числа работающих в отраслях агропромышленного комплекса, ориентированных на экспорт. |
| Foreign languages account for 3.1%, Guarani 1.0% and the other native languages 0.6%. | По иностранным языкам этот показатель составляет 3,1%, гуарани - 1,0% и по другим языкам коренных жителей - 0,6%. |
| In February 1993, the South African Parliament was informed that the SADF had a R4.38 billion budget for its secret special defence account. | В феврале 1993 года южноафриканский парламент был извещен о том, что бюджет САДФ по статье их секретного специального счета на цели обороны составляет 4,38 млрд. рандов. |
| Actually, women account for 17 per cent of National Assembly members, while two elected governors and 24 mayors are women (accounting, respectively, for less than 10 per cent of the former and 7.21 per cent of the latter). | В результате женщины составляют 17 процентов депутатов Национальной ассамблеи, занимают 2 выборные должности губернаторов (что составляет менее 10 процентов) и 24 должности мэров (7,21 процент). |
| His account of the human rights situation in Mambasa and Drodro was truly shocking. | Его рассказ о ситуации с правами человека в Момбасе и Дродро действительно потряс. |
| Richard was not without his defenders, the first of whom was George Buck, a descendant of one of the king's supporters, who completed a historical account of Richard's life in 1619. | Не остался, однако, Ричард и без защитников, первым из которых был Джордж Бак, потомок одного из сторонников короля, который завершил исторический рассказ о жизни Ричарда в 1619 году. |
| It's just an account of our lives. | Это рассказ о нашей жизни. |
| Several weeks ago in the Portuguese Parliament we listened to an account of these monstrous events given by Timorese who were at the hospital and to a description of tortures to which they were subjected. | Несколько недель назад члены парламента Португалии заслушали описание этих чудовищных событий, которое было представлено находившимися в этой больнице тиморцами, и их рассказ о перенесенных ими пытках. |
| An eyewitness account of the expedition's arrival at Upper Fort Garry, provided by a member of the expedition, William Perrin, appeared in the Manitoba Free Press in August 1900 on the 30th anniversary of the arrival. | Рассказ очевидца о прибытии экспедиции в Верхней Форт Гарри был напечатан Уильямом Перреном (солдатом 60-го пехотного полка) в газете Manitoba Free Press в августе 1900 года, в честь 30-летия проведения экспедиции. |
| The Council's report should also contain explanations of its decisions and should account for its actions or inactions. | Доклад Совета должен также включать объяснение своих решений и должен отчитываться за свои действия и бездействие. |
| As we see it, the Security Council, acting on behalf of all States Members of the United Nations, must give an account of itself to the General Assembly, and not just give it a description of its work. | Между тем, как нам представляется, действуя от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности должен именно отчитываться перед Генеральной Ассамблеей, а не представлять ей всего лишь описание своей деятельности. |
| Impact indicators to monitor and assess results will be applied to all UNIDO programmes in order for UNIDO to be able to account for the use of programme resources. | Пока-затели эффективности, позволяющие осуществлять контроль и оценку результатов, будут применяться ко всем программам ЮНИДО, с тем чтобы Организация могла отчитываться об использовании программных ресурсов. |
| It was explained that the proposed language would address situations in which the assignee in an assignment by way of security had to account for and return to the assignor any surplus remaining after satisfaction of the assignee's claim against the assignor. | Было пояснено, что предлагаемая формулировка будет охватывать ситуации, когда цессионарий при уступке в качестве обеспечения должен отчитываться перед цедентом и возвращать ему любые суммы, остающиеся после удовлетворения его требований к цеденту. |
| That'll account for something. | Ведь я должна отчитываться. |
| The report contains a brief account of the problems caused by political violence in Zaire (paras. 55-60). | В докладе содержится краткое описание проблем в связи с обстановкой политического насилия в Заире (пункты 55-60). |
| The explanatory memorandum (A/48/247, annex) provided a detailed account of the damage caused by the tropical cyclones and floods that had recently struck Madagascar. | В объяснительной записке (А/48/247, приложение) содержится подробное описание ущерба, причиненного Мадагаскару недавно обрушившимися на него тропическими циклонами и наводнениями. |
| Hastings followed up with The Operators (2012), a detailed account of his monthlong stay with McChrystal in Europe and Afghanistan. | Затем последовала статья «Операторы» («The Operators» (2012)), давшая подробное описание одного месяца пребывания с Маккристалом в Европе и Афганистане. |
| This should, where appropriate and feasible, include an analysis of the comments and a description of the reasons for taking or not taking them into account in the (draft) decision. | Это должно включать, в надлежащих случаях и при наличии такой возможности, анализ представленных замечаний и описание причин учета или неучета этих замечаний в решении (проекте решения). |
| Some of the important purposes of QNA, such as providing a view on economic developments and identifying turning points in the business cycle, can be significantly distorted if seasonal patterns in the data are not taken into account. | Реализация некоторых из важных целей квартальных национальных счетов, таких, как описание экономической динамики и выявление поворотных пунктов в цикле деловой активности, может приводить к получению сильно искаженных результатов в случае неучета структуры сезонных колебаний данных. |
| The name on that account is Maggie Castner. | Учётная запись на имя Мэгги Кастнер. |
| Everything here today is on Anton F. Moller's account. | Всё, что здесь сегодня находится-это учётная запись Антона Ф. Моллера. |
| You've given me access to the Wordpress Dashboard, but what I need is an FTP account. | Вы дали мне доступ к Консоли Вордпресса, а мне нужна учётная запись FTP. |
| Account (account record) is login and password which are used to identify you in our system, which enable you to use our services, admin panel, take part in partner-program and competitions. | Аккаунт (учётная запись) - логин и пароль при помощи, которых вы идентифицируетесь в нашей системе, можете пользоваться всеми сервисами, административной панелью, участвовать в партнёрской программе и конкурсах. |
| If your child is under the age of 13 and attempts to register, the account will automatically be flagged as a pending and limited membership account and we will inform your child that parental consent is required to activate a full membership account. | Если Ваш ребёнок младше 13 лет и старается зарегистрироваться у нас, то учётная запись автоматически зачисляется в категорию с условиями и ограничением членства и мы информируем Вашего ребёнка о том, что для полного членства необходимо согласие одного из родителей. |
| The account of the Libyan Mission to the United Nations has not been opened as of now, yet we survive. | Банковский счет Постоянного представительства Ливии при Организации Объединенных Наций до сих пор не открыт, но мы выжили. |
| Maybe a numbered account that was supposed to replace the charity? | И дан банковский счет, который должен заменить фонд? |
| Every employee governed by the labour code has an individual account to which the employee and the employer must both contribute a fraction or percentage of the worker's monthly remuneration. | Каждый наемный работник, занятый в соответствии с Трудовым кодексом, имеет индивидуальный банковский счет, на который сам работник и его/ее работодатель должны ежемесячно перечислять некоторую часть или процент от денежного вознаграждения. |
| You and Hayes had a joint checking account? | У вас с Хейсом был общий банковский счет? |
| This amount will be reflected in the UNECE TIR account to be taken into account for the next budget year; | Административный комитет МДП на своей весенней сессии информируется об этом, а МСАТ переводит разницу в суммах на указанный ЕЭК ООН банковский счет. |
| Dependence should not be seen as an obstacle, but as a reality to be taken into account in efforts against monopolies in international economic relations. | Зависимость следует считать не препятствием, а реальностью, которую необходимо учитывать при принятии мер против монополий в международных экономических отношениях. |
| But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
| The recognition of this capacity may be considered a "pragmatic" solution that takes account of the "non-automatic", i.e. voluntary, nature of succession to treaties on the part of newly independent States. | Можно считать, что признание такой возможности является "прагматическим" решением, которое учитывает "неавтоматический", то есть добровольный характер правопреемства новых независимых государств в отношении договоров. |
| The report fails to take sufficient account of the circumstances under which [the individual] was working at the time and, faced with the options he had available to him at the time, it is believed that he chose the least worst option. | В докладе не приводится достаточной информации об обстоятельствах, при которых [данному лицу] приходилось работать в то время, и, с учетом вариантов, имевшихся в то время в его распоряжении, можно считать, что он выбрал из них наименее худший». |
| The Chairman said that, if he heard no objections, he would take it that the Commission wished to adopt the secretariat's recommendation, taking into account that it was based on the views of another expert group. | Председатель говорит, что, если не имеется возражений, он будет считать, что Комиссия готова принять рекомендацию секретариата с учетом того, что она основана на мнениях другой группы экспертов. |