A certain individual opened an account there under the name Abe Redstone. | Некто открыл в нашей фирме счёт под именем Эйб Редстоун. |
Paco never told his niece that if they granted the Spanish government's request, anyone who touched that account could be arrested. | Пако не сказал ей, что прошение испанского правительства позволяло задержать любого человека, кто трогал этот счёт. |
Would you prefer that charged to your room or to Mr. Grayson's personal account? | Вы бы предпочли, что бы записали на вашу комнату? или на личный счёт г-на Грейсона? |
So we simplified the whole thing... and we round 'em all down and drop the remainder... into an account that we opened. | Так что мы просто упростили это дело... чтобы числа округлялись в сторону уменьшения, а остаток отбрасывался... на счёт, который мы специально для этого открыли. |
It accepts contributions of real estate, private equity or other non-cash assets via a charitable intermediary, with proceeds of the donation transferred to a donor-advised account upon liquidation. | Он принимает вклады недвижимого имущества, прямых инвестиций или других неденежных активов через благотворительного посредника, а доходы от вашего пожертвования перечисляются на счёт, рекомендованный дарителями. |
SMEs account for the vast majority of all jobs and a large share of total business activity in the UNECE region. | ЗЗ. На МСП приходится подавляющее большинство всех рабочих мест и значительная доля совокупной коммерческой деятельности в регионе ЕЭК ООН. |
They account for a significant proportion of global economic activity and trade, and they are also home to the majority of the world's population. | На них приходится значительная часть мировой экономической деятельности и торговли, и в них проживает большинство населения мира. |
Employment statistics for government and parastatal sectors for 2009 show that the women continue to form the majority of the work force in the government sector (60 per cent) and account for 40 per cent in the parastatal sector. | Статистика занятости для государственного и полугосударственного секторов за 2009 год показывает, что женщины по-прежнему составляют большинство рабочей силы в государственном секторе (60%) и на них приходится 40% работников в полугосударственном секторе. |
Although the number of pedestrian road accident victims has dropped over the past twenty years, and in many cases more sharply than for other categories of users, pedestrians still account for a substantial proportion of road accident victims in a large number of ECMT Member countries. | Хотя за последние двадцать лет количество жертв дорожно-транспортных происшествий из числа пешеходов уменьшилось, причем во многих случаях более заметно по сравнению с другими категориями участников дорожного движения, в целом ряде стран - членов ЕКМТ на пешеходов все же приходится значительная доля жертв дорожно-транспортных происшествий. |
The economy is based on agriculture, livestock and mining, which account for 25 per cent, 12 per cent and 8 per cent of the country's gross domestic product (GDP) respectively. | Основой экономики страны служат сельское хозяйство, скотоводство и добыча полезных ископаемых, на долю которых приходится соответственно 25%, 12% и 8% ВВП. |
Expired tCErs and lCERs held in holding accounts of registries, or the pending account of the CDM Registry, shall be transferred to a cancellation account. | Истекшие вССВ и дССВ на текущих счетах реестров или на резервном счете Реестра МЧР передаются на счет аннулирования. |
The interest is on a seperate account. | Большая часть суммы на отдельном счете. |
Euro. 26. The results of the preceding calculations can be summarized in a "Goods and services account" for all reinsurance transactions: | Результаты предыдущих расчетов могут быть кратко представлены в "Счете товаров и услуг" для всех операций перестрахования следующим образом: |
This account with long-outstanding reconciling items, which has been specifically highlighted previously by the Board, is an indication of the risk of charges and losses that could arise when accounts are not reconciled in a timely manner. | Наличие на этом счете позиций давно просроченной задолженности, нуждающихся в выверке, как ранее уже особо отмечала Комиссия, является свидетельством риска расходов и потерь, которые могут возникнуть в случае непроведения своевременной выверки по счетам. |
In comparison with all of the known methods for managing monetary funds which are known to the inventors, the proposed method differs in that it ensures a fundamental and substantial increase in the speed of payments when there is a temporary state of insufficient funds in the account. | По сравнению со всеми известными способами управления денежными средствами, известными авторам, предлагаемый способ отличается тем, что он обеспечивает принципиальное и существенное повышение скорости платежей при временном недостатке средств на счете. |
Operational costs account for 43 per cent of the budget. | Оперативные расходы составляют 43 процента от объема бюджетных расходов. |
Indeed, estimates for Germany show that for most of its industrial base, energy costs account for a mere 1.6% of gross value added. | В частности, оценки для Германии показывают, что для большинства производимых промышленных товаров расходы на энергию составляют незначительные 1,6% от валовой добавленной стоимости. |
More than one-third of civil servants are females, while women account for 24% of top-level posts (i.e. directorate level). | Более одной трети государственных служащих - женщины, при этом женщины составляют 24 процента руководителей высшего звена (уровень директората). |
Women account for 47 per cent of all faculty members at Egyptian universities; | женщины составляют 47% преподавательского состава университетов Египта; |
Non-discrimination may be observed by looking at three key sectors: education, justice and health services: (a) Education: Girls now account for between 45 and 48 per cent of students in primary, intermediate, secondary and university education. | Кроме того, в системе начального образования женщины составляют 43 процента от общего числа преподавателей, 45 процентов - в системе неполного среднего образования и 33 процента - в системе среднего образования. |
So... let's see... if the account is good. | Давайте посмотрим... верный ли был расчёт. |
I'm sure she's taking your feelings into account. | Уверен, она берет ваши чувства в расчёт. |
It would serve us far better to take these limits into account and scale down our ambitions. | Будет гораздо более полезным, если мы будем принимать в расчёт данные ограничения и уменьшим наши амбиции. |
She asked whether article 3 of the Convention had been taken into account when their status had been determined and whether their status had been monitored. | Она хотела бы знать, принималась ли в расчёт статья З Конвенции при определении их статуса и осуществлялся ли мониторинг этого статуса. |
The generic JPL Small-Body Database browser uses a near-perihelion epoch of 2001-May-19 which is before the comet left the planetary region and makes the highly eccentric aphelion point inaccurate since it does not account for any planetary perturbations. | Браузер универсальной базы данных малых тел JPL использует эпоху 19 апреля 2001, до того как комета покинула планетарный регион и находилась около перигелия, что делает расчёт афелия неточным, поскольку не учитывает каких-либо планетарных возмущений. |
John Varley left his account of these sessions that took place almost nightly, recording some dates and circumstances of the evenings. | Джон Варли оставил свой отчёт об этих собраниях, проходивших почти каждую ночь, зафиксировав многие даты и описав обстоятельства некоторых вечеров. |
A rather strange account from 1956... | Довольно странный отчёт от 1956... |
This led Davis to conclude he had found the mummy of queen Tiye and he therefore published his account of the discovery as The Tomb of Queen Tiyi. | Это позволило Дэвису заключить, что он обнаружил мумию царицы Тии, и опубликовать отчёт раскопок под названием «Гробница царицы Тии». |
I'm so slammed, maybe you would like to take over the Crestfield account? | Я завален работой, так что, может, ты захочешь взять финансовый отчёт по Кристфилду? |
But it's the same as last year's account. | Но отчёт такой же как и в прошлом году. |
This analysis should take into account the efforts being undertaken to develop a cost-accounting system for conference services. | Этот анализ должен также учитывать усилия, предпринимаемые в настоящее время по разработке системы бухгалтерского учета применительно к конференционным службам. |
At the time of writing, an independent service provider was engaged in reviewing the reserve target formula, taking into account the effects of the new accounting standards and other factors. | На момент составления данного документа независимая обслуживающая компания занималась пересмотром формулы расчетного показателя резерва с учетом новых стандартов бухгалтерского учета и других факторов. |
In the view of those States, applying the treaty without taking account of the reservation could be envisaged only in exceptional circumstances, where the reserving State could be considered as having accepted or acquiesced in such an effect. | По мнению этих делегаций, выполнение договора без учета оговорки возможно только в особых случаях, когда в отношении сделавшего оговорку государства можно считать, что оно приняло такие последствия или согласилось с ними. |
The major innovation in the revised version of the CSLP is that account is taken of the importance of the role of women in combating poverty through the integration of the gender dimension in policy formulation. | Основное новшество в пересмотренном варианте СРСМН заключается в том, что в нем придается большое значение роли женщин в борьбе с нищетой путем учета гендерного измерения при разработке политики. |
Measures to account for production | Меры по обеспечению учета при производстве |
Evan's combing the guy's account, but all you need to register is a valid e-mail address. | Эван прочёсывает аккаунт парня, но для регистрации нужен только действительный имейл. |
So why did you start an account under the fake name "Kurt Holden"? | Тогда почему ты завёл аккаунт под вымышленным именем "Курт Холден"? |
The account is brand-new, the only e-mails he sent were to Jen, and that profile picture is a stock shot of a male model I identified through facial recognition. | Аккаунт новый, сообщения отправлялись только Джен и это фото в профиле является обычным снимком мужчины-модели, что мне удалось узнать используя систему распознавания лица. |
Everything we put on Rapidshare Premium, you can download the maximum speed without the need to have a premium account in rapidshare. | Все, что мы положили на Rapidshare Premium, вы можете скачать максимальной скорости без необходимости иметь премиум аккаунт на RapidShare. |
By default, the phone has several applications, including Gmail and Google Map (Google Account required to enjoy these services). | По умолчанию в телефоне имеется несколько приложений, включая Gmail и Google Map (аккаунт Google должны пользоваться этими услугами). |
Several state legislatures made significant efforts to address issues of corruption and hold officials to account. | Законодательные органы нескольких штатов предприняли серьезные шаги по преодолению проблем коррупции и привлечению допустивших нарушения должностных лиц к ответственности. |
Another aspect taken into account was the need to formally define the status, competences and responsibilities of the "Counsellors for Equality" and the Interdepartmental Teams of the various Ministries. | Еще одним аспектом является необходимость официального определения статуса, полномочий и сферы ответственности "советников по вопросам равенства" и межведомственных групп различных министерств. |
We should leave here with clear targets and goals, with set time frames and identified means for their achievement, taking into account the principle of common but differentiated responsibility. | Мы должны покинуть этот зал с ясными целями и задачами, четко установленными сроками и определенными средствами их достижения с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
Such strategies must take into account the need for proper balance and sequencing of the use of international assistance and national (even if still weak) capacities in order to further the goal of strengthening national legitimacy, ownership and long-term sustainability. | В рамках таких стратегий должна учитываться необходимость надлежащей сбалансированности и последовательности в контексте использования международной помощи и национального (пусть все еще слабого) потенциала в интересах дальнейшей реализации цели укрепления национальной легитимности, ответственности и долгосрочной устойчивости. |
82.71 Take prompt and effective steps to hold to account perpetrators of corruption, extortion, torture and other forms of violence in the ranks of the judiciary and the police and security forces (Austria); | 82.71 принять оперативные и эффективные меры для привлечения к ответственности сотрудников судебных органов, полиции и сил безопасности, совершивших акты коррупции, вымогательства, пыток и других форм насилия (Австрия); |
I went through all the mortgages linked to the account. | Я просмотрел все ипотечные займы, связанные со счетом. |
The need for capital account management was generally acknowledged. | Широко признается необходимость управления счетом движения капитала. |
Please apply for an additional card for long-term use of your card account. | Для долгосрочного пользования Вашим карточным счетом оформите дополнительную карту. |
This, being a privileged account, cannot be frozen. | Являясь привилегированным счетом, он не может быть заморожен. |
The management of the account over the past two years had to some extent been shrouded in obscurity. | То, как осуществлялось управление счетом на протяжении двух лет, до определенной степени погружено во мрак неизвестности. |
Compulsory pension contributions are withheld from the benefits paid for loss of income in connection with pregnancy and childbirth, adoption or leave taken to care for a child up to 1 year of age and are credited to the recipient's retirement account (art. 26). | Из социальных выплат на случай потери дохода в связи с беременностью и родами, усыновлением (удочерением) новорожденного ребенка (детей) и уходом за ребенком по достижении им возраста одного года удерживаются обязательные пенсионные взносы и направляются в накопительный пенсионный фонд получателя (статья 26). |
In this vein, the State called on all States to take the provisions of the Declaration fully into account when drafting legislative and policy measures concerning national minorities living on their territories, in particular with regard to article 1 of the Declaration. | В этой связи его государство призвало все другие страны полностью учитывать положения Декларации, в частности статью 1, при разработке законодательных и политических мер в отношении национальных меньшинств, проживающих на их территориях. |
The increase of $55,000 under this heading takes into account the need to seal the surfaces to prevent dust from being blown in and around mission premises owing to the harsh climatic conditions. | Ассигнования по этому разделу увеличены на 55000 долл. США в связи с необходимостью установления покрытия, препятствующего пылеобразованию вокруг помещений Миссии, что обусловлено тяжелыми климатическими условиями. |
In this connection, we believe that the Conference on Disarmament should, as soon as possible, consider the inclusion of new members on the basis of political and geographical balance, also taking into account the contribution of each candidate country to the disarmament process. | В этой связи мы считаем необходимым, чтобы Конференция по разоружению рассмотрела как можно скорее вопрос о включении в ее состав новых членов на основе политического и географического баланса и с учетом вклада каждой страны-претендента в процесс разоружения. |
The cost estimate provides for requirements for 176 international posts ($3,030,900) and 30 local posts ($29,200), taking into account a 10 per cent vacancy factor for the phased deployment of personnel. | В смете предусматриваются расходы в связи со 176 должностями международных сотрудников (3030900 долл. США) и 30 должностями местных сотрудников (29200 долл. США) с учетом 10-процентной нормы вакансий ввиду поэтапного развертывания персонала. |
Currently, the adjusted gender pay gap in Germany is roughly 8 per cent, although family-related interruptions in gainful employment have not been taken into account here. | В настоящее время скорректированный разрыв в оплате труда в Германии составляет около 8%, хотя случаи прерывания профессиональной деятельности по семейным обстоятельствам при расчете этого показателя не учитывались. |
For example, engineering operating costs account for approximately $226 million of the overall operating costs of $670 million approved for UNAMID in 2008/09, representing about 34 per cent. | Например, на долю инженерно-технических расходов приходится примерно 226 млн. долл. США из общего объема оперативных расходов в 670 млн. долл. США, утвержденных для ЮНАМИД на 2008/09 год, что составляет порядка 34 процентов. |
The current total outstanding assessment to the ONUSAL Special Account amounted to $23.8 million, a significant improvement over the figure at the time of submission of the report. | В настоящее время общая сумма невыплаченных взносов на Специальный счет МНООНС составляет 23,8 млн. долл. США, что намного лучше соответствующего показателя на момент представления доклада. |
Women account for 62 per cent of illiterates, and men 47 per cent. | 62% взрослых, не умеющих читать и писать, - женщины, в то время, как по мужчинам этот показатель составляет 47%. |
In just eight years, ICT penetration has surged, making the ICT sector account for nearly 10 per cent of GDP. | В течение последних восьми лет этот сектор развивался ускоренными темпами, и в настоящее время его вклад в ВВП составляет почти 10 процентов. |
Am I really to take this all down... yours and the Devil's account? | Мне и вправду это писать, ваш с Дьяволом рассказ? |
The applicant is also requested to supply all relevant evidence in his or her possession and to certify the accuracy of the account. | Кроме того, подателю заявления предлагается представить все доказательства, работающие в его пользу и подтверждающие устный рассказ. |
This account, and at least one similar account given by Nurse Hope, gives no support to the suggestion advanced by senior inspector Wright that Julien was "rambling". | Этот, а также как минимум еще один рассказ (медсестры Хоуп) не подтверждают выдвинутого старшим инспектором Райтом предположения, что Джулиен был «сбивчив». |
From the very patchy evidence, it seems that "Eumelos"' account of the Titanomachy differed from the surviving account of Hesiod's Theogony at salient points. | Судя по обрывочным данным, рассказ автора «Титаномахии» отличался от рассказа Гесиода в «Теогонии» в ряде существенных моментов. |
A month earlier a newspaper had published his account of his previous unlawful detention in 2006, reportedly in Tsenteroi in an area under the control of Ramzan Kadyrov, then Chechen Prime Minister. | Месяцем ранее в газете был опубликован его рассказ о незаконном задержании, произошедшем в 2006 году, когда он, как утверждается, находился под стражей в селе Центорой, на территории, контролировавшейся тогдашним премьер-министром Чечни Рамзаном Кадыровым. |
In this context, UNDP's major responsibility was to account to Governments for the activities conducted. | В этой связи основной обязанностью ПРООН было отчитываться перед правительствами за проведенную деятельность. |
The Council's report should also contain explanations of its decisions and should account for its actions or inactions. | Доклад Совета должен также включать объяснение своих решений и должен отчитываться за свои действия и бездействие. |
I got to account for every waking minute? | Я должна отчитываться перед тобой за каждую минуту бодрствования? |
The ministers shall account for their work and for the conditions within the competence of their ministries to the Prime Minister, the Government and the National Assembly. | Министры должны отчитываться о своей работе и о ситуации в пределах компетенции своих министерств перед Премьер-министром, правительством и Народной скупщиной. |
UNICEF requires Governments to account for the utilization of advances within six months of receipt by submitting payrolls, invoices, detailed certificates and other documentary evidence to confirm that valid programme expenditure was incurred. | ЮНИСЕФ требует от правительств отчитываться за использование авансированных сумм в течение шести месяцев после их получения путем представления ведомостей заработной платы, счетов-фактур, подробных сертификатов и других документов, удостоверяющих действительность понесенных расходов по программам. |
A detailed account of changes and improvements under each function is contained in section B. Table 2. | Подробное описание преобразований и мер по усовершенствованию по каждой функции представлено в разделе В. Таблица 2. |
Although not binding in form, some soft-law instruments are very important as they reflect material sources of international law; a brief account of some of those documents is therefore appropriate. | Некоторые документы «мягкого права», хотя и необязательные по своей форме, имеют весьма важное значение, поскольку в них отражены материальные источники международного права; в этой связи имеет смысл дать краткое описание некоторых из этих документов. |
It is the unique eye-witness account of the liberation of Poland and East Germany by the Red Army. | Это необычное описание очевидцем освобождения Красной армией Польши и Восточной Германии. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA, Alternate Country Rapporteur, said that the State party's report, submitted in 2007, provided a lucid account of its efforts to comply with its obligations under the Convention. | Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА, Заместитель Докладчика по стране, говорит, что в докладе государства-участника, представленном в 2007 году, дается подробное описание его усилий по выполнению обязательств по Конвенции. |
Requested the secretariat finalize the work-plan for presentation to the Executive Body, taking into account the decisions made during the session and adding a summary on the data requests to Parties to facilitate their work; and | Ь) предложил секретариату окончательно доработать план для его представления Исполнительному органу с учетом решений текущей сессии, добавив к нему краткое описание просьб к Сторонам о предоставлении данных, чтобы помочь им в их работе; и |
Time when account will be disabled after expiration of password: | Время, по прошествии которого после истечения срока действия пароля, учётная запись будет заблокирована: |
A member account is required to view a profile. | Учётная запись члена сайта необходима для того, чтобы просматривать анкету. |
The name on that account is Maggie Castner. | Учётная запись на имя Мэгги Кастнер. |
On April 14, 2017, the Twitter account used by The Shadow Brokers posted a tweet with a link to the Steem blockchain. | 14 апреля 2017 года учётная запись Twitter, используемая The Shadow Brokers, отправила сообщение с ссылкой на историю Steemit. |
Account (account record) is login and password which are used to identify you in our system, which enable you to use our services, admin panel, take part in partner-program and competitions. | Аккаунт (учётная запись) - логин и пароль при помощи, которых вы идентифицируетесь в нашей системе, можете пользоваться всеми сервисами, административной панелью, участвовать в партнёрской программе и конкурсах. |
Settlement can be made, at your option, by transfer to our account or cash payment in Riga or Moscow. | Оплата, может производится, как перечислением на наш банковский счет, так и внесением наличных средств в Риге или в Москве. |
The Employment Code also contains provisions concerning the working hours and length of employment of child models, payment of a proportion of their earnings into an account frozen until they reach the age of majority, and measures designed to protect their moral standards and safety. | Кроме того, в Трудовом кодексе содержатся положения о максимальных периодах и продолжительности работы детей-манекенщиков, о части вознаграждения ребенка, которая должна в обязательном порядке переводиться на банковский счет, блокируемый до его совершеннолетия, а также о гарантиях сохранения морального облика и безопасности детей. |
(b) Respond to requests for information about whether a control agreement or a security right in its own favour exists and whether the grantor retains the right to dispose of the funds credited in the account. | Ь) отвечать на запросы о представлении информации о том, существует ли соглашение о контроле или обеспечительное право в его пользу и сохранило ли лицо, предоставившее право, право распоряжения средствами, зачисленными на банковский счет. |
Mr Fiasson needs to open an account for his business which he would be alone to use, in order to receive the profit from his activity paid in by the Fiduciary. | Мг Fiasson необходимо открыть банковский счет, на который будет поступать прибыль от деятельности его компании, полученная через фидуциарную компанию. |
Mr. Umarji said that when an account holder deposited funds with a bank, any withdrawal of the funds was governed by a contract between the account holder and the bank. | Г-н Умарджи говорит, что, когда владелец счета переводит денежные средства на банковский счет, любое снятие средств с банковского счета регулируется договором между владельцем счета и банком. |
The circular also reminds entities regulated by AUSTRAC to take into account Security Council resolutions and Australian law when considering whether particular transactions should be reported to AUSTRAC as suspicious. | В этом циркуляре также содержится напоминание учреждениям, подведомственным АУСТРАК, принимать во внимание резолюции Совета Безопасности и австралийское законодательство при решении вопроса о том, когда соответствующие операции следует считать подозрительными и сообщать о них АУСТРАК. |
In the view of those States, applying the treaty without taking account of the reservation could be envisaged only in exceptional circumstances, where the reserving State could be considered as having accepted or acquiesced in such an effect. | По мнению этих делегаций, выполнение договора без учета оговорки возможно только в особых случаях, когда в отношении сделавшего оговорку государства можно считать, что оно приняло такие последствия или согласилось с ними. |
Taking into account the cumulative deficits in certain extrabudgetary accounts, the Agency could also be considered "technically bankrupt" in that it lacked sufficient resources to fulfil all outstanding obligations. | С учетом накопившегося дефицита на некоторых внебюджетных счетах Агентство можно было также считать "техническим банкротом" в том смысле, что оно не обладало достаточным объемом ресурсов для выполнения всех остающихся обязательств. |
However, when the improvement in the audit scope is taken into account (see below), the outcome of audits of fiscal year 2005 could be considered more reliable than the previous year; | В то же время с учетом улучшений в определении рамок ревизий (см. ниже) результаты ревизий, проведенных в 2005 финансовом году, можно считать более надежными, чем результаты ревизий предыдущего года; |
Based on realistic assumptions regarding the number of hours per worker, the above service hours account for the employment of 5.450 persons. | Основываясь на реалистичной оценке, касающейся продолжительности занятости лиц, оказывавших соответствующие услуги, можно считать, что указанное число часов соответствует работе 5450 человек. |