| He holds his personal account as well as his company's. | Он держит там как личный счёт, так и счета компании. |
| When I said to her that I transfer account Khovardu She got angry. | Когда я сказал ей, что передаю счёт Ховарду она рассердилась. |
| The same bank... account number 6-3-7-2-slash-1 -1 for Avinish, how is that? | Тот же банк счёт 6-З-7-2-дробь-1 -1 для Авинаша, верно? |
| I had a checking account. | Я проверял счёт, а что? |
| It accepts contributions of real estate, private equity or other non-cash assets via a charitable intermediary, with proceeds of the donation transferred to a donor-advised account upon liquidation. | Он принимает вклады недвижимого имущества, прямых инвестиций или других неденежных активов через благотворительного посредника, а доходы от вашего пожертвования перечисляются на счёт, рекомендованный дарителями. |
| Livestock activities (including milk production) account for 46 per cent of agricultural GDP, followed by crops (40 per cent). | На животноводство (включая производство молока) приходится 46% сельскохозяйственного ВВП, за которым следует растениеводство (40%). |
| Exports of manufactures account for more than half of the exports in the cases of Mauritius and Lesotho only, with textiles and clothing representing the bulk of their sales of manufactured products. | Свыше половины экспорта Маврикия и Лесото приходится на поставки продукции обрабатывающей промышленности, в которых преобладают текстильные изделия и одежда. |
| Afghanistan continued to account for the majority of the illicit cultivation of opium poppy globally and the area under cultivation reached record levels in 2013. | Основная часть незаконно выращиваемого опийного мака в мире по-прежнему приходится на Афганистан; в 2013 году площадь посевов опийного мака в этой стране достигла рекордного уровня. |
| The reporting projects account for $21.1 million, or 85 per cent, of total programme expenditures, and for $19.0 million, or 84 per cent, of programme expenditures against core resources. | На долю проектов, по которым представлены данные, приходится 21,1 млн. долл. США, или 85 процентов от общего объема расходов по программам, и 19,0 млн. долл. США, или 84 процента от объема расходов по программам по линии основных ресурсов. |
| Figure 1 shows the number of CDM projects these 10 developing countries are hosting, which account for 87 per cent of all CDM projects in the pipeline. | На диаграмме 1 отражено число проектов, осуществляющихся в этих десяти развивающихся странах, на которые приходится 87% всех проектов, находящихся на утверждении по линии МЧР. |
| 30 seconds later, that money's in your account. | И через 30 секунд деньги будут на твоём счете. |
| "Credit on deposit" - is service which provides a client, that drew up a deposit investment, with possibility to spend money, placed on deposit account, without stopping validity of deposit agreement. | «Кредит под депозит» - услуга, которая предоставляет клиенту, оформившему депозитный вклад, возможность тратить средства, размещенные на депозитном счете, не прекращая действия депозитного договора. |
| If such changes to the basic monthly service fee are to Subscribers detriment (e.g. a price increase), Subscriber may terminate this agreement by giving thirty (30) days written notice and Subscriber will remain liable only for any balance on the account. | Если такие изменения в ежемесячную плату за обслуживание являются Подписчику ущербной (например, рост цен), Подписчик может прекратить действие настоящего Соглашения, направив в течение 30 (тридцать) дней после письменного уведомления и Подписчик продолжает нести ответственность только за остаток на счете. |
| Accordingly, in light of the anticipated level of the support account, it is proposed that 431 posts, including the conversion of 65 posts currently under general temporary assistance and a request for an additional 24 posts, be funded from the support account in 1995. | счете предлагается финансировать в 1995 году за счет средств с вспомогательного счета 431 должность, включая преобразование 65 должностей, относящихся в настоящее время к временному персоналу общего назначения, в постоянные и просьбу о создании 24 дополнительных должностей. |
| There's not much on the current account but there are savings on two other accounts. | На текущем счете денег немного, но есть еще два сберегательных счета. |
| About 78 per cent of the beneficiaries are Kosovo Serbs while Roma, Ashkali and Egyptians account for 17 per cent. | Семьдесят восемь процентов тех, для кого осуществляются эти проекты, являются косовскими сербами, остальные 17 процентов составляют цыгане ашкали и «египтяне». |
| Mr. YUTZIS said that he had taken account of the fact that 85 per cent of the population was indigenous in drafting his report, which was oriented towards the implementation of the Convention. | Г-н ЮТСИС подчеркивает, что при составлении своего доклада, посвященного осуществлению Конвенции, он принял во внимание тот факт, что 85% населения Гватемалы составляют коренные народы. |
| Over half of the population of the country (62.6%) is below the age of 20 years and children less than 10 years of age account for 41.9% of the population. | Более половины населения страны (62,6%) - моложе 20 лет, а дети в возрасте до 10 лет составляют 41,9% населения. |
| In the processing industry, women account for 68 per cent of total number of employees, in services - 58 per cent, in banking, education and health - 54 per cent, and in construction - 18 per cent. | На предприятиях обрабатывающей промышленности, женщины составляют 68% от общего числа работников, в сфере услуг - 58%, а в банковской сфере, образовании и здравоохранении - 54%, в то время как в строительстве только 18%. |
| Many people of Chen then took the name of their former country as their family name, and account for the majority of Chinese people with the family name Chen today. | После этого многие бывшие подданные Чэнь взяли себе это фамилию, и именно их потомки составляют в настоящее время в Китае большинство людей с фамилией Чэнь. |
| In 2012, Euroleague Basketball decided to update the rankings every year, and take into account the results from the previous seasons. | В 2012 году, компания Euroleague Basketball решила обновлять рейтинг каждый год и брать в расчёт результаты предыдущих сезонов. |
| In our youth, we don't take into account our curiosity. | Я думаю, когда мы молоды, то не принимаем в расчёт наше безграничное любопытство. |
| It would serve us far better to take these limits into account and scale down our ambitions. | Будет гораздо более полезным, если мы будем принимать в расчёт данные ограничения и уменьшим наши амбиции. |
| I think that what we don't take into account when we're young is our endless curiosity. | Я думаю, когда мы молоды, то не принимаем в расчёт наше безграничное любопытство. |
| Anyone seen my cap? - and prevents us from taking it into account. | Никто не видел мою кепку? (и не даёт принимать её в расчёт .) |
| The Genoese put a price on his head and published an account of his colourful past, and he left Corsica in November 1736, ostensibly to seek foreign assistance. | Генуэзцы поставили цену на его голову и опубликовали отчёт о его красочном прошлом, и он оставил Корсику в ноябре 1736 года, якобы искать внешнюю помощь. |
| Other scholars like Andrea Pieroni regard the work as a "very detailed ethnographic account" that includes "important notes concerning local food and medicinal plant uses" about research of the Upper Reka region. | Другие исследователи, такие как Андреа Пьерони, рассматривают работу Доды как «очень подробный этнографический отчёт», который включает «важные заметки о местной пище и использовании растений в лекарственных целях», об исследованиях региона Горная река. |
| His account of the Fresnel mission and the results of his consequent study were published as Expédition Scientifique en Mésopotamie (1859-1863), with the second volume entitled Déchiffrement des inscriptions cunéiformes. | Его отчёт о миссии Френеля и результаты исследований были опубликованы как «Expédition Scientifique en Mésopotamie» (1859-1863), в то время как второй том вышел под названием «Déchiffrement des inscriptions cunéiformes». |
| The Wall Street Journal published on October 20, 2016, an account of Justice Department and FBI internal deliberations regarding an investigation of the Clinton Foundation that began in 2015. | «Уолл Стрит Джорнэл» опубликовал 20 октября 2016 года отчёт о внутренних обсуждениях Министерства юстиции и ФБР в отношении расследования Фонда Клинтона, которое началось в 2015 году. |
| Account for yourself this very minute or woe betide you! | Итак, сию минуту полный отчёт или же горе вам! |
| We need to deepen our thinking on debt sustainability and on taking into account the outside shocks that are too frequent in Africa. | Нам нужно углубить наше осмысление экономической приемлемости долга и учета внешних потрясений, которые весьма часто происходят в Африке. |
| It was considered important to take into account these provisions. | Было указано на важность учета этих положений. |
| However, in important issues relating to marriage and the family, different trends in public opinion had to be taken into account. | Тем не менее, речь идет о важных вопросах брака и семьи, которые требует учета всех тенденций общественного мнения. |
| The chairpersons recalled that their 1995 and 1996 reports had contained a section emphasizing the importance of taking gender perspectives fully into account in relation to all of the activities of the treaty bodies. | Председатели напомнили о том, что в их докладах 1995 и 1996 годов содержится раздел, в котором подчеркивается значение учета гендерной проблематики в полной мере в связи со всей деятельностью договорных органов. |
| The United Nations IPSAS Implementation Team has prepared a model IPSAS account, but because of unresolved issues on accounting policies, it has not yet been provided to the Board. | Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций подготовила типовую отчетность, отвечающую требованиям МСУГС, однако из-за неурегулированности ряда проблем, касающихся принципов учета, эта отчетность пока не была представлена Комиссии. |
| I can tell you more. Laurie's account was active 2 hours after that photo was posted. | Я могу сказать даже больше: аккаунт Лори был активен еще 2 часа после опубликования этой фотографии. |
| Now, her Flibbit account is filled with posts about her love of the keytar. | Ее аккаунт на Флиббит заполнен постами о ее любви к клавитаре. |
| It could be a computer glitch, someone hacked her account. | Это мог быть глюк компьютера, кто-то мог взломать ее аккаунт. |
| The band posted a teaser trailer for the album on September 17, 2010 via their official YouTube account, entitled "Art Is the Weapon". | Группа представила трейлер альбома 18 сентября 2010 года через свой официальный аккаунт на YouTube, под названием Art Is The Weapon. |
| You used my account to go buy those dolls? | Ты использовала мой аккаунт, чтобы купить эти куклы? |
| Individuals suspected of committing grave violations of human rights, including war crimes, have not been held to account. | Лица, подозреваемые в совершении грубых нарушений прав человека, включая военные преступления, не были привлечены к ответственности. |
| Will the scale of liability take into account the developing State's financial capacity? | Будут ли при установлении масштабов ответственности приниматься во внимание финансовые возможности развивающегося государства? |
| If in the course of their duties the personnel of a security organ violate people's human rights or freedoms, the organ must take steps to reinstate those rights or freedoms, make redress for the moral and material injury caused, and call those responsible to account. | Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба, привлечению виновных к ответственности. |
| His delegation gave assurances that, if child soldiers were put on trial, they would be treated with dignity, taking into account their age and the desirability of promoting their rehabilitation and reintegration into society. | Делегация Сьерра-Леоне заверяет, что в случае привлечения к ответственности детей-солдат с ними будут обращаться достойно, а также будут учитывать их возраст и необходимость обеспечения их реабилитации и реинтеграции в общество. |
| The Special Rapporteur will focus on the situation of victims of terrorism and study the issue further while at the same time continuing to hold Governments to account, in a spirit of constructive and open dialogue, for other human rights violations in the context of countering terrorism. | Специальный докладчик будет уделять особое внимание положению жертв терроризма и дополнительно изучать этот вопрос, продолжая в то же время настаивать на ответственности правительств (в духе конструктивного и открытого диалога) за другие нарушения прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| Thanks for letting me use your terminal and your account. | Спасибо за то, что позволили мне воспользоваться вашим терминалом и счетом. |
| ClientDesk - server of on-line registration and personal account control. | ClientDesk - сервер онлайн регистрации и управления личным счетом. |
| Control and monitoring by Member States should not turn into micromanagement of support account activities. | Контроль и наблюдение со стороны государств-членов не должны превращаться в микроуправление вспомогательным счетом. |
| The new procedures represented a substantial improvement and would allow better management of the support account in the future. | Новые процедуры представляют собой существенное улучшение и позволят лучше управлять вспомогательным счетом в будущем. |
| The present report examines and analyses the three major concerns of the General Assembly on the management of the support account. | В настоящем докладе рассматриваются и анализируются три основных вопроса управления вспомогательным счетом, волнующие Генеральную Ассамблею. |
| Such work should, of course, take into account work that the Office for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat has been doing in this regard. | При этом следует, естественно, учесть работу, проводимую в этой связи Управлением по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| In this context, we continue to hope that the World Summit for Social Development, to be held in Copenhagen in March 1995, will take fully into account Africa's particular needs. | В этой связи мы по-прежнему надеемся на то, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в Копенгагене в марте 1995 года, в полной мере учтет особые потребности африканских стран. |
| The cost estimate takes into account a 5 per cent delayed deployment factor in connection with the phased deployment of 260 additional personnel for the period from January to April 2002 to provide support for the presidential elections. | Смета составлена с учетом 5-процентного коэффициента отсроченного развертывания в связи с поэтапным развертыванием еще 260 человек в период с января по апрель 2002 года для оказания помощи в проведении президентских выборов. |
| In that regard, it has been determined, on the basis of a review, that a redesign of the computerized system would be required that would take into account the actual requirements of UNPA. | В этой связи на основе анализа предложений было принято решение о необходимости переработки конфигурации компьютеризированной системы с учетом фактических потребностей ЮНПА. |
| The decreased requirement is further offset by a decrease in the vacancy rate from 17 per cent in the previous year to 15 per cent to account for a lower number of international staff due to the Mission's overall reduction in posts. | Сокращение потребностей также компенсируется снижением показателя доли вакантных должностей с 17 процентов в предыдущем году до 15 процентов для учета уменьшения численности международных сотрудников в связи с общим сокращением численности персонала Миссии. |
| For several small economies, remittances account for more than 20 per cent of GDP. | В ряде малых стран доля денежных переводов составляет более 20 процентов ВВП. |
| In order to approve your AdSense account for less than 48 hours? | Для того, чтобы одобрить ваше AdSense составляет менее 48 часов? |
| Young people between 15 and 29 years of age account for 45.8 per cent of the overall total of unemployed persons. | Доля безработной молодежи в возрасте от 15 до 29 лет составляет 45,8 процента в общей численности безработных. |
| The list demonstrates that the preference erosion is significant, particularly for 19 tariff lines with the erosion of as high as 127 percentage points, without taking into account possible deeper cuts for tropical products. | Этот список показывает, что эрозия преференций значительна, в частности по 19 тарифным позициям эрозия составляет вплоть до 127 процентных пунктов, при этом не учитывается возможность более значительного снижения по тропическим товарам. |
| 11.8 According to the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development, 1999 Beijing +5 Country Report., women account for 18 percent of the formal sector workforce and only 3 percent of administrative and managerial positions in the country. | 11.8 По данным Федерального министерства по делам женщин и молодежи, странового доклада 1999 года по Пекинской декларации + 5, доля женщин в составе рабочей силы формального сектора составляет 18 процентов и только 3 процента женщин занимают административные и управленческие посты. |
| Yeahoh, it's a fascinating account. | О да, это захватывающий рассказ. |
| During World War I, Barzini was the official correspondent with the Italian Army; an account of his experiences was published in The War Illustrated. | Во время Первой Мировой Войны, Барзини был официальным корреспондентом с итальянской армии; рассказ о его опыте было опубликовано в войне иллюстрированные. |
| Have you written up your account of the case? | Вы уже написали рассказ об этом деле? |
| This incident inspired the account of the meeting of Beren and Lúthien, and Tolkien often referred to Edith as "my Lúthien." | Такие впечатления вдохновили Толкина на рассказ о встрече Берена и Лютиэн, и он часто упоминал о Эдит как о «моей Лютиэн». |
| Tom Chance's account of a Gentoo Linux installation has been published on the Newsforge website. | Рассказ Том Chance об установке Gentoo Linux был опубликован на вебсайте Newsforge. |
| I have to account for results. | Я должен отчитываться только за результат. |
| The aim is to ensure that the Government can continue to account for its actions with reliable and authentic digital sources in the very long term. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы правительство могло и далее отчитываться о своей деятельности, опираясь на надежные и подлинные цифровые источники информации в весьма долгосрочной перспективе. |
| They should account for the manner in which they have carried out their responsibilities in an annual report submitted to the Secretary-General in April of each year through OHRM and the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. | Они должны отчитываться о том, как они выполняют свои обязанности, в ежегодном докладе, представляемом Генеральному секретарю в апреле каждого года через УЛР и Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
| UNSOA had lacked a clear strategy on how to deliver, manage and account for the logistic support that it provides remotely to the African Union Mission in Somalia (AMISOM). | В ЮНСОА отсутствовала четкая стратегия относительно того, каким образом дистанционно оказывать материально-техническую поддержку Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), управлять оказанием этой поддержки и отчитываться об этой работе. |
| That'll account for something. | Ведь я должна отчитываться. |
| In its 2000 report, the Committee provided a detailed account of the situation as it was known at that time. | В докладе за 2000 год Комитет дал подробное описание ситуации, которая сложилась на тот момент. |
| Paragraph 78 of the previous report gave an account of the Regulations of Beijing Municipality on the Guarantee of the Rights and Interests of Ethnic Minorities formulated by Beijing Municipality in 1998. | В пункте 78 предыдущего доклада приводится описание принятых в 1998 году Предписаний пекинского муниципалитета относительно охраны прав и интересов рассредоточенных этнических групп. |
| The present report provides a brief overview of the right to the truth, which is followed by an account of the extent and nature of the observance of the International Day. | В настоящем докладе содержится краткий обзор права на установление истины, за чем следует описание масштабов и характера проведения Международного дня. |
| It also submitted a copy of the contractor's final account, final account with summary of value of total contract work completed or percentage completion, summary of preliminary works and the contractor's signed payment certificate number 12 dated 31 May 1990. | Она представила также копию окончательного расчета подрядчика, окончательного расчета с указанием общей стоимости всех полностью или частично завершенных работ, краткое описание предварительных работ и подписанное платежное свидетельство подрядчика Nº 12 от 31 мая 1990 года. |
| Volume 1 is an exposition of the techniques to solve the differential equations of mathematical physics, and contains an account of the applications of Mathieu functions to electrostatics. | Том 1 - содержит методики решения дифференциальных уравнений в математической физике и описание применения функций Матьё для электростатики. |
| In that case, the corresponding account is disabled. | В этом случае, соответствующая учётная запись будет заблокирована. |
| The local account must exist or MDaemon will refuse to accept the message for delivery. | Локальная учётная запись должна существовать, или MDaemon откажется принять сообщение для доставки. |
| This account should be your main personal log-in. | Эта учётная запись должна использоваться в качестве вашей основной рабочей учётной записи. |
| When this option is enabled and an incoming message claims to be from one of MDaemon's domains, the account must first be authenticated or MDaemon will refuse to accept the message for delivery. | Когда отмечен этот флажок и утверждается, что входящее сообщение пришло от одного из доменов MDaemon, учётная запись должна сперва авторизоваться, иначе MDaemon откажется принять сообщение для доставки. |
| Account (account record) is login and password which are used to identify you in our system, which enable you to use our services, admin panel, take part in partner-program and competitions. | Аккаунт (учётная запись) - логин и пароль при помощи, которых вы идентифицируетесь в нашей системе, можете пользоваться всеми сервисами, административной панелью, участвовать в партнёрской программе и конкурсах. |
| You put $3,000 in your wife's checking account this morning. | Ты положил $3,000 на банковский счет своей супруги сегодня утром. |
| Lower-income countries tend to have both higher levels of remittances as a share of GDP and less account penetration. | Страны с более низким доходом, как правило, имеют как более высокий уровень переводов по отношению к ВВП, так и меньшую долю населения, имеющего банковский счет. |
| It's only a matter of time before we find that offshore account and link it back to you. | Это всего лишь вопрос времени, пока мы найдем банковский счет и сможем показать, что он ваш. |
| No money in his checking account and he's facing foreclosure on his home. | Его банковский счет пуст, а дом уже забирают за долги. |
| Mr. Umarji said that when an account holder deposited funds with a bank, any withdrawal of the funds was governed by a contract between the account holder and the bank. | Г-н Умарджи говорит, что, когда владелец счета переводит денежные средства на банковский счет, любое снятие средств с банковского счета регулируется договором между владельцем счета и банком. |
| The concept of adequacy... serves to underline a number of factors which must be taken into account in determining whether particular foods or diets that are accessible can be considered the most appropriate under given circumstances... | Понятие достаточности [...] позволяет выделить ряд факторов, которые надлежит принимать во внимание при определении того, можно ли считать доступные конкретные продукты питания или его рацион в качестве наиболее подходящих в данных обстоятельствах [...]. |
| The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to redraft paragraph 5 taking into account the comments and suggestions made during the current discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает изменить формулировку пункта 5 с учетом замечаний и предложений, высказанных в ходе текущего обсуждения. |
| Conversely, the absence or scarcity of objections as to the validity of a reservation might be an element to be taken into account in assessing its validity, although it was by no means the deciding factor. | Напротив, отсутствие или недостаток возражений в отношении действительности оговорки может стать элементом, который следует учесть при оценке действительности оговорки, хотя это ни в коем случае нельзя считать решающим фактором. |
| However, when the improvement in the audit scope is taken into account (see below), the outcome of audits of fiscal year 2005 could be considered more reliable than the previous year; | В то же время с учетом улучшений в определении рамок ревизий (см. ниже) результаты ревизий, проведенных в 2005 финансовом году, можно считать более надежными, чем результаты ревизий предыдущего года; |
| Subsequent practice was an authentic means of interpretation that could be taken into account in interpreting the terms used in and the provisions of a treaty, but it could not be taken as conclusive or legally binding unless the parties agreed. | Последующую практику, которая является аутентичным средством толкования, можно учитывать при толковании используемых терминов и положений договора, но ее нельзя считать безусловной и юридически обязательной для исполнения до тех пор, пока не согласована сторонами. |