| A foreigner may open a personal account at any Cyprus bank either in US Dollars, Euros or any other convertible currency. | Иностранец может открыть личный счёт в любом из кипрских банков в долларах, евро или в любой другой конвертируемой валюте. |
| I'll just cash in an account. | Я просто положу наличку на счёт. |
| He's too young to have an account in his name only, little guy. | Он ещё мал, чтобы открывать счёт в банке на своё имя, не так ли, кроха? |
| I had a checking account. | Я проверял счёт, а что? |
| On the given day, the money's wired into a corporate account in an offshore bank. | В определённый день... бабки придут на счёт фирмы в офшорном банке. |
| CIS countries account for approximately 4 per cent of the world's population. | На долю стран Содружества приходится примерно 4 процент мирового населения. |
| Women account for three of the 25 seats and two of the eight alternates. | На долю женщин приходится три места из двадцати пяти, и из восьми заместителей двое являются женщинами. |
| Peacekeeping missions' expenditures now account for approximately 46 per cent of the Mine Action Service annual budget of $138.4 million for 2009. | На долю миротворческих миссий в настоящее время приходится порядка 46 процентов годового бюджета Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, составлявшего 138,4 млн. долл. США в 2009 году. |
| Cement production also has high energy requirements, which typically account for 30-40 per cent of the production costs (excluding capital costs). | Производство цемента также имеет высокую потребность в энергии, на которую обычно приходится 30-40 процентов себестоимости продукции (без учета капитальных затрат). |
| WFE represents 57 securities and derivatives exchanges around the world which account for 97 per cent of world stock market capitalization. | ВФБ представляет 57 организованных рынков ценных бумаг и производных инструментов во всем мире, на долю которых приходится 97% суммарной капитализации мирового фондового рынка. |
| The depletion of the big cash reserve in the building account means there is now much less available cash to resort to in case of a cash shortage, and consequently less flexibility for the Organization with respect to previous years. | Истощение крупного резерва денежных средств на счете фонда здания означает, что в настоящее время в наличии имеется гораздо меньше денежных средств, к которым можно прибегнуть в случае их нехватки, и в результате Организация имеет меньше гибкости по сравнению с предыдущими годами. |
| Mr. Alouan Kanafani (Venezuela) said that the discussion of the Development Account provided an opportunity to examine all possible funding options for supporting the efforts of the developing countries to attain the Millennium Development Goals. | Г-н Алуан Канафани (Венесуэла) говорит, что обсуждение вопроса о Счете развития дает возможность изучить все возможные варианты финансирования в поддержку усилий развивающихся стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Trading through a demo account is absolutely the same as on a real account. It allows you to perform all kinds of transactions, to use all types of orders and allows you to try trading without any risk of losing money. | Торговля на демо счете полностью повторяет работу с реальным счетом и позволяет совершать все виды сделок, использовать все типы ордеров, а также попробовать свои силы в торговле без какого-либо риска потери денег. |
| Your attention is draw to the status of funds with regard to the escrow account established under the above resolutions. | По состоянию на 31 декабря 2004 года резервы и остаток средств на этом счете увеличились примерно до 345,9 млн. долл. США. |
| The cash shortfall in the Special Account of UNTAET and UNMISET as at 30 June 2007 was primarily attributable to the uncollected assessed contributions due from Member States in the amount of $24,985,000. | Дефицит денежной наличности на Специальном счете ВАООНВТ и МООНПВТ по состоянию на 30 июня 2007 года главным образом возник в связи с непоступлением начисленных взносов государств-членов на сумму 24985000 долл. США. |
| In Malaysia older persons constitute only 6 per cent of the population, but they account for 32 per cent of the poor. | В Малайзии на пожилых людей приходится лишь 6 процентов населения, но они составляют 32 процента бедноты. |
| The Advisory Committee notes that national staff positions account for 55 per cent of the overall proposed staffing component. | Консультативный комитет отмечает, что должности национальных сотрудников составляют 55 процентов от предлагаемого штатного расписания в целом. |
| This situation mirrors the quantitative ratio between men and women, since women account for the majority of the population. | Эта ситуация отражает количественное соотношение между женщинами и мужчинами в стране, поскольку женщины составляют большинство населения. |
| Aggravated assaults account for the largest number of crimes, 83% of which are committed by men and 60 % of which are suffered by women (Figure 16.1). | Самый распространенный вид преступлений - нападения с отягчающими обстоятельствами, - 83 процента которых совершаются мужчинами, тогда как 60 процентов жертв составляют женщины (диаграмма 16.1). |
| Women account for 53.1 per cent (5,152,900) of the total population of Belarus (10,280,800). | В общей численности населения Беларуси (10280,8 тыс. человек) женщины составляют 5152,9 тыс. человек, или 53,1 процента. |
| Lisbon, it's a matter of taking the feelings of the locals into account. | Лисбон, тут важно принять в расчёт мнение местных властей. |
| We take into account the strategic value of eliminating a target, the potential damage to civilians, and the proximity to mosques, schools, or hospitals. | В расчёт принимается стратегическая ценность уничтожения цели, возможные потери среди мирного населения, и близость к мечетям, школам или больницам. |
| She asked whether article 3 of the Convention had been taken into account when their status had been determined and whether their status had been monitored. | Она хотела бы знать, принималась ли в расчёт статья З Конвенции при определении их статуса и осуществлялся ли мониторинг этого статуса. |
| The force is no longer taken into account after the so-called cut-off distance (usually half the length of a cell), so that a particle is not influenced by the mirror image of the same particle in the other side of the cell. | Силы перестают приниматься в расчёт после так называемой дистанции отсечения (обычно половина длины ячейки), так что на частицу не воздействует зеркальное расположение той же частицы на другой стороне ячейки. |
| Annual appointments may not exceed two Companions, three Officers and ten Members, provided that in determining the number of appointees to the Order, no account shall be taken of the appointment of Honorary Members. | Ежегодные награждения не могут превышать установленных норм в два Компаньона, три Офицера и десять Членов, при условии, что в определении количества в расчёт не принимаются сведения о награждении почётных членов. |
| FitzRoy began writing the official Narrative of the Beagle voyages, and after reading Darwin's diary he proposed incorporating it into the account. | Фицрой начал писать официальное изложение путешествия «Бигля», и после прочтения дневника Дарвина он предлагает включить его в отчёт. |
| The Payne papers describe the account by Cherokee elders of a traditional societal structure in which a "white" organization of elders represented the seven clans. | Его записи описывают отчёт представителей племени о традиционном устройстве общества, в котором «белая» группа более старших людей представляла семь кланов. |
| Despite the psychopathic disorders found in Meshcheryakov during the forensic examination, he was found to be sane because he could fully account for his actions. | Несмотря на обнаруженные у Мещерякова в ходе судебно-медицинской экспертизы психопатоподобные расстройства, он был признан вменяемым, поскольку мог полностью отдавать отчёт своим действиям в инкриминируемых ему деяниях. |
| Officer Frank Moto stepped forward with an eyewitness account that corroborates your official statement. | Офицер Френк Мото выступил с показаниями очевидца, которые подтверждают ваш официальный отчёт. |
| And a record of all account activity, please. | И отчёт обо всех действиях по счёту, пожалуйста. |
| The UNMIK interim health policy was modified to take into account the recommendations of a task force composed of local and international health professionals. | В разработанную МООНК промежуточную стратегию в области здравоохранения были внесены изменения в целях учета рекомендаций, выработанных целевой группой, в состав которой входили местные и международные специалисты-медики. |
| For safety reasons, the group therefore uses the EU approach, not taking into account the shape of the vehicle front in defining the requirements. | В связи с этим, исходя из соображений безопасности, группа приняла на вооружение подход ЕС, который не предполагает учета формы передней части транспортного средства при определении требований. |
| In the statement of assets and liabilities, for the purpose of reporting items denominated in currencies other than the currency of account: | В балансе активов и пассивов для целей учета статей, выраженных в денежных единицах, отличных от денежной единицы учета: |
| The project aims at creating a national support, expert and service network for different learners as well as to clarify different organizational models and implementation alternatives to identify and take into account differences in learning. | Задача проекта заключается в создании национальной сети поддержки, консультирования и обслуживания лиц различных категорий, занимающихся обучением, а также в определении различных организационных моделей и возможностей их внедрения в целях выявления и учета различий в процессе обучения. |
| Mr. Viglino is interested in an important but overly often neglected aspect of the treatment of insurance services: taking into account of excess. | Документ, подготовленный г-ном Виглино, был посвящен одному важному, но часто не получающему должного внимания аспекту учета страховых услуг - учету эксцедента. |
| Evan's combing the guy's account, but all you need to register is a valid e-mail address. | Эван прочёсывает аккаунт парня, но для регистрации нужен только действительный имейл. |
| Every account on the server has access only to the data of this account. | Каждый аккаунт на сервере может иметь доступ только к своим данным. |
| Remote access permissions are determined differently depending on the type of domain the user account belongs to. | Разрешения на удаленный доступ определяются по-разному, в зависимости от типа домена, к которому принадлежит аккаунт пользователя. |
| On the computer Zack was using, I... found that he was not only reading our e-mails but that he also set up a dummy account under another name. | На компьютере, которым пользовался Зак я... обнаружила, что он не только читал нашу почту, но и создал фальшивый аккаунт под другим именем. |
| If you decide to close your account for any reason, the money for the free months that you had not spent won't be compensated. | Если Вы по каким-либо причинам закрываете свой аккаунт, деньги за неизрасходованные бесплатные месяцы Вам не компенсируются. |
| A failure by the parties to prevent such incidents and to effectively hold to account the responsible authorities will have serious and long-term consequences for all concerned. | Неспособность сторон предотвращать такие инциденты и эффективно привлекать причастные инстанции к ответственности будет иметь серьезные и долгосрочные последствия для всех заинтересованных сторон. |
| She noted that the protection of human rights and, therefore, the creation of a stable and peaceful environment, were significantly advanced when individuals were held to account for their acts. | Она отметила, что значительный прогресс в защите прав человека и соответственно в установлении стабильной и мирной обстановки достигается в тех случаях, когда обеспечивается привлечение виновных к ответственности за совершенные ими действия. |
| We should leave here with clear targets and goals, with set time frames and identified means for their achievement, taking into account the principle of common but differentiated responsibility. | Мы должны покинуть этот зал с ясными целями и задачами, четко установленными сроками и определенными средствами их достижения с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
| It is not clear how or why principle 7 concerning the "common but differentiated responsibility" in the preservation of the Earth should be taken into account in furthering principle 10. | Неясно, каким образом или почему принцип 7, в котором говорится об "общей, но различной ответственности" в деле сохранения Земли, должен учитываться в процессе осуществления принципа 10. |
| in its draft articles on State responsibility, the International Law Commission took into account the doctrinal debate between those who regard the principle as simply a procedural rule and those who regard it as a substantive rule. | Комиссия международного права была вынуждена учесть в своем проекте статей о международной ответственности научный спор, возникший между теми, кто считает этот принцип простой процессуальной нормой, и теми, кто, напротив, считает его материальной нормой. |
| I went through all the mortgages linked to the account. | Я просмотрел все ипотечные займы, связанные со счетом. |
| NetTradeX Mobile allows to manage your trade account through PDA. | NetTradeX Mobile - это управление своим торговым счетом с помощью КПК. |
| Skype is built-in, so you can use your existing account and access your contacts anytime. | На них уже установлен Skype, поэтому ты сразу же сможешь пользоваться своим счетом и записной книжкой. |
| They want to set you up with a retirement account. | Они хотят уладить вопрос с твоим пенсионным счетом. |
| This, being a privileged account, cannot be frozen. | Являясь привилегированным счетом, он не может быть заморожен. |
| The competent authorities may lay down rules on this matter, taking traffic density into account if necessary. | Компетентные органы могут в связи с этим предписать правила с учетом в случае необходимости интенсивности движения. |
| In this regard, the specific characteristics of each region should be taken into account as a main component in the discussion of regional disarmament and arms control efforts. | В этой связи необходимо учитывать специфические характеристики каждого региона как основного компонента обсуждения усилий в области регионального разоружения и контроля над вооружениями. |
| In this regard, taking into account the very limited capacity of the Secretariat to maintain such equipment, the idea of partnerships needs to be encouraged once again. | В этой связи, учитывая очень ограниченные возможности Секретариата в плане содержания такого имущества, необходимо вновь подчеркнуть идею партнерства. |
| In this context, Member States may want to take the following considerations into account during their forthcoming deliberations at the General Assembly. | В этой связи государства-члены в ходе предстоящих прений в Генеральной Ассамблее, возможно, пожелают принять во внимание представленные ниже соображения. |
| It should also be specified that days on which it is not possible to load or discharge because of a rise in water levels or risks due to the presence of ice should not be taken into account in the loading and discharge times. | И наконец, было бы необходимо уточнить, что при исчислении времени погрузки и разгрузки не следует учитывать дни, в течение которых погрузку или разгрузку производить невозможно в связи с паводком или опасностью ледостава. |
| Imports of the United States, which account for about 15 per cent of the world total, declined in the fourth quarter of 2007 and dropped further in early 2008. | Импорт Соединенных Штатов, удельный вес которых в общемировом показателе составляет примерно 15 процентов, в четвертом квартале 2007 года снизился, и его снижение продолжилось в начале 2008 года. |
| Unexplained transactions of more than $1.3 million (one million Euros) were identified in the account of a KEK employee with a regular monthly salary of less than one thousand dollars. | необъясненные трансакции объемом более 1,3 млн. долл. США (1 млн. евро) были выявлены на счете одного из сотрудников КЭК, обычный месячный оклад которого составляет менее 1000 долл. США; |
| 43 Data from the Federation of Trade Unions of Uzbekistan. 788. Trade union members account for 43.2 per cent of the total workforce of 14,791,900 persons. | Число членов профсоюзов от общей численности рабочей силы (14791,9 тыс. чел.) составляет 43,2 процента. |
| Residences leased by the social housing sector, 102,045 units, account for 25 per cent of the total housing stock and 8 per cent of the total number of residences in Wallonia. | Число жилых единиц, относящихся к категории социального жилья, составляет 102045, или 25% от общего числа арендуемых жилых единиц в Валлонии и 8% от общего числа всех жилых единиц в Валлонии. |
| The Account had started at $11 million and now contained more than $18 million. | В момент создания на Счету имелось 11 млн. долл. США, а в настоящее время объем его средств составляет более 18 млн. долл. США. |
| He assisted at all the councils held in his day, traveled several times to Rome, and left an account of a journey to England. | Участвовал во всех соборах, проходивших при его жизни, много раз был в Риме, оставил рассказ о поездке в Англию. |
| The most complete contemporary account of the war was published first in Dutch, then in French in 1668 as a Description exacte de tout ce qui s'est passé dans les guerres. | Наиболее полный рассказ современника войны впервые был опубликован на голландском языке, а затем на французском в 1668 году под заголовком Description exacte de tout ce qui s'est passé dans les guerres. |
| Am I really to take this all down... yours and the Devil's account? | Мне и вправду это писать, ваш с Дьяволом рассказ? |
| Several weeks ago in the Portuguese Parliament we listened to an account of these monstrous events given by Timorese who were at the hospital and to a description of tortures to which they were subjected. | Несколько недель назад члены парламента Португалии заслушали описание этих чудовищных событий, которое было представлено находившимися в этой больнице тиморцами, и их рассказ о перенесенных ими пытках. |
| Every night, at 8 p.m., you could tune in to a short story from The New Yorker's fiction account. | Каждую ночь, в 20:00, вы могли настроиться на рассказ из аккаунта «Нью Йоркера». |
| As a result, UNICEF does not need to separate these embedded derivatives and account for them separately. | Поэтому ЮНИСЕФ не требуется разделять эти инструменты и отчитываться за встроенные деривативы отдельно. |
| Under IPSAS 8 (Financial reporting of interests in joint ventures) UNIDO would be required to account for its share of any contractual rights, obligations, and entities over which it has joint control. | В соответствии с МСУГС 8 (Финансовая отчетность об участии в совместной деятельности) ЮНИДО должна отчитываться о своей доле в любых договорных правах и обязательствах, а также совместно контролируемых ею субъектах. |
| Article 29 (4) of the Associations Organization Act of 29 December 2000 provides that associations receiving public subsidies must account for the use of those subsidies to the awarding body. | Органический закон об объединениях от 29 декабря 2000 года предусматривает (пункт 4 статьи 29), что объединения, которые получают субсидии от государства, должны отчитываться об использовании этих субсидий перед органом, утвердившим выделение этих субсидий. |
| Effective reporting would enhance transparency and confidence in the Treaty, and provide baselines against which all States Parties could account for their implementation of the Treaty, and by which overall progress would be measured. | Эффективный процесс представления докладов позволит повысить транспарентность Договора и укрепить доверие к нему и обеспечит тот базис, на основе которого все государства-участники могли бы отчитываться об осуществлении Договора и с помощью которого можно было бы оценивать общий прогресс. |
| Worse still, Coulibaly never had to account for his terrible decision, or explain it to anyone - not the players and coaches on the pitch, and not the public at large. | Хуже всего то, что Кулибали не обязан ни перед кем отчитываться и кому-либо объяснять свое нелицеприятное решение: ни перед игроками и тренерами, находящимися на поле, ни перед всеми зрителями. |
| The following is an account of relevant developments in the period under review. | Ниже следует описание соответствующих событий, имевших место в отчетный период. |
| The Committee would also appreciate a precise account of the steps that had been taken to investigate the allegations of ill-treatment by the police in the course of a large-scale operation on 17 April 2010 in the Nor Nork district of Yerevan. | Комитет будет также приветствовать точное описание мер, принятых по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны полиции во время крупномасштабной операции 17 апреля 2010 года в районе Нор Норк Еревана. |
| The report provides an account of activities undertaken and achievements attained by the global road safety community towards the objectives of the Decade of Action for Road Safety. | В нем содержится описание проделанной работы и успехов организаций, занимающихся вопросами обеспечения безопасности на дорогах, на пути достижения целей Десятилетия действий по обеспечению дорожной безопасности. |
| Mr. Kimpton (Australia) said he believed that the report did indeed offer a completely factual account of the work accomplished. | Г-н Кимптон (Австралия) высказывает мнение, что в докладе действительно дается весьма предметное описание проделанной работы. |
| Hastings followed up with The Operators (2012), a detailed account of his monthlong stay with McChrystal in Europe and Afghanistan. | Затем последовала статья «Операторы» («The Operators» (2012)), давшая подробное описание одного месяца пребывания с Маккристалом в Европе и Афганистане. |
| The local account must exist or MDaemon will refuse to accept the message for delivery. | Локальная учётная запись должна существовать, или MDaemon откажется принять сообщение для доставки. |
| If a single account is used by multiple people it may be desirable to disable the input line history out of privacy considerations. | Если одна учётная запись используется несколькими людьми, желательно отключить сохранение истории строки ввода из соображений секретности. |
| This account should be your main personal log-in. | Эта учётная запись должна использоваться в качестве вашей основной рабочей учётной записи. |
| You've given me access to the Wordpress Dashboard, but what I need is an FTP account. | Вы дали мне доступ к Консоли Вордпресса, а мне нужна учётная запись FTP. |
| An account on the website of the Galleria Doria-Pamphilj also says that she was born in 1591. | Учётная запись на веб-сайте галереи Дориа-Памфили Архивировано 17 июля 2012 года. также говорит, что она родилась в 1591 году. |
| Decides to set up a special emergency account at the OIC General Secretariat to collect, in keeping with the request of the Government of Niger, Member State's contributions in order to overcome the immediate and dramatic effects of the drought. | постановляет открыть специальный срочный банковский счет в Генеральном секретариате ОИК для сбора, в соответствии с обращением правительства Нигера, пожертвований государств-членов в целях незамедлительного преодоления тяжелейших последствий засухи; |
| Settlement can be made, at your option, by transfer to our account or cash payment in Riga or Moscow. | Оплата, может производится, как перечислением на наш банковский счет, так и внесением наличных средств в Риге или в Москве. |
| As you can see in this graph, Nina and April's Warriors of the Ward account balance starts just under $30,000. | Как видно по графику, банковский счет Нины и Эйприл открылся с суммы чуть ниже 30 тысяч. |
| Would you like to open a checking account today? | Хотите открыть банковский счет сегодня? |
| This amount will be reflected in the UNECE TIR account to be taken into account for the next budget year; | Административный комитет МДП на своей весенней сессии информируется об этом, а МСАТ переводит разницу в суммах на указанный ЕЭК ООН банковский счет. |
| We urge States as well as development and financial organizations to take into account racism as one of the main obstacles in achieving sustainable development and in attaining the Millennium Development Goals; | мы настоятельно призываем государства, а также агентства, занимающиеся вопросами развития, и финансовые учреждения считать расизм одним из основных препятствий в достижении устойчивого развития и Целей развития Декларации тысячелетия; |
| But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
| The Ethiopian account cannot be treated as a credible legal deposition before it is verified by a competent judicial body as norms and rules require, considering also that this forum is not a tribunal. | Представленную Эфиопией информацию нельзя рассматривать в качестве достоверных юридических показаний до того, как они будут подтверждены компетентным судебным органом, поскольку согласно нормам и правилам настоящий форум также нельзя считать трибуналом. |
| The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to redraft paragraph 5 taking into account the comments and suggestions made during the current discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает изменить формулировку пункта 5 с учетом замечаний и предложений, высказанных в ходе текущего обсуждения. |
| The recommendation concerning the holding of periodic meetings between the United Nations and regional organizations does not take into account that such meetings already take place and that, with some exceptions, it cannot be considered that they are successful. | Рекомендация о проведении периодических совещаний между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями не учитывает, что такие совещания уже проводятся и что за некоторыми исключениями их нельзя считать успешными. |