These are based on extensive work to account for depletion of natural resources, accumulation of pollutants, and investment in human capital to arrive at this practical and operational sustainability indicator. |
Они подготовлены на основе результатов большой работы в области учета истощения природных ресурсов, накопления загрязнителей и инвестиций в человеческий капитал, которая была необходима с целью получения этого практического и оперативного показателя устойчивости. |
The practical suggestion made by the ISIC, which is useful for determining whether a household is an agricultural or not, could be extended further to take a more analytical approach in the collection and tabulation of data on agricultural households by taking into account agricultural holdings. |
Практичное предложение МСОК, являющееся полезным для определения принадлежности домохозяйства к сельскохозяйственному типу, можно расширить еще больше, с тем чтобы при сборе и табулировании данных о домохозяйствах сельскохозяйственного профиля подход был более аналитическим за счет учета фермерских хозяйств. |
Moreover, an efficient cooperation can be achieved only if the views of all States are taken into account, without expecting them to adopt a particular framework which could have further connotations beyond their will. |
Кроме того, эффективное сотрудничество может быть достигнуто только при условии учета мнений всех государств, которые при этом не обязаны соглашаться с какими-либо конкретными правовыми рамками, которые могут нести дополнительный смысл, противоречащий их позиции. |
Efforts should be undertaken to ensure that this dimension is taken into account when formulating national strategies and programmes, thus taking advantage of the potential of intercountry and regional cooperation and economies of scale. |
Необходимо предпринимать усилия для обеспечения учета этих аспектов при разработке национальных стратегий и программ, тем самым используя преимущества международного и регионального сотрудничества и эффект масштаба. |
The chairpersons recalled that their 1995 and 1996 reports had contained a section emphasizing the importance of taking gender perspectives fully into account in relation to all of the activities of the treaty bodies. |
Председатели напомнили о том, что в их докладах 1995 и 1996 годов содержится раздел, в котором подчеркивается значение учета гендерной проблематики в полной мере в связи со всей деятельностью договорных органов. |
The "Transport and environment" project aims at drawing up a code of practice to ensure that more account is taken of biological and landscape diversity in road, rail and air transport policies. |
Проект "Транспорт и окружающая среда" направлен на создание кодекса надлежащей практики для обеспечения более полного учета биологического и ландшафтного разнообразия в транспортной политике в секторах автомобильного, железнодорожного и воздушного транспорта. |
The Secretary-General believes that an update of the system of standardized reporting of military expenditures may be called for to take into account different national reporting practices. |
Генеральный секретарь считает, что обновление системы стандартизированной отчетности о военных расходах может потребоваться для учета различий в практике отчетности разных стран. |
His delegation was particularly concerned that consultants had been hired without taking account of the provisions of the Charter of the United Nations and or the decisions of the General Assembly regarding equitable geographical distribution. |
Его делегация особенно обеспокоена тем, что консультанты нанимаются без учета положений Устава Организации Объединенных Наций и решений Генеральной Ассамблеи, касающихся справедливого географического распределения. |
Item 2, column 2: Amend to read: Joint elaboration of uniform methodological principles for evaluating the environmental, economic and social consequences of transport development and taking them into account in formulating national transport policy. |
Пункт 2 столбец 2 - Дать в редакции: Совместная разработка единых методологических принципов оценки экологических, экономических и социальных последствий развития транспорта и их учета при формировании транспортной политики государств. |
We cannot, for example, tackle the nuclear problem in South Asia or the Middle East without taking account of the deep-seated causes which are preventing certain countries, even today, from adhering to the Non-Proliferation Treaty. |
Мы не можем, например, заниматься ядерной проблемой Южной Азии или Ближнего Востока без учета тех глубинных, коренных причин, которые даже сегодня удерживают определенные страны от присоединения к Договору о нераспространении. |
That being the case, the needs, interests and particular situations of the developing countries, both in the traditional and the new trade sectors covered by WTO, most be taken into account. |
Таковы доводы, потребности, интересы и особые обстоятельства развивающихся стран в рамках как традиционного, так и нового секторов торговли, рассматриваемых ВТО, большинство из которых требуют своего надлежащего учета. |
Decisions motivated by political and hegemonic interests taken by any principal organ of the United Nations would not be legitimate, just and consistent unless the opinions of the system's competent legal bodies were taken into account. |
Решения, мотивированные политическими и гегемонистскими интересами, принимаемые любым главным органом Организации Объединенных Наций, будут незаконными, несправедливыми и несогласованными без учета мнения компетентных правовых органов системы. |
The observer for New Zealand expressed support for the thrust of article 15. However, the working group might need to consider if account needed to be taken of the fiscal constraints operating upon States. |
Наблюдатель от Новой Зеландии поддержал общую направленность статьи 15, однако отметил, что рабочей группе, возможно, следовало бы обсудить возможность учета в тексте тех финансовых затруднений, с которыми сталкиваются государства. |
An important aspect of this approach is how human relations are taken into account in constructing a project with people, families and groups living in great poverty. |
Одним из важных аспектов данного подхода является возможность учета отношений между людьми при разработке проектов совместно с конкретными людьми, семьями и группами населения, проживающими в условиях нищеты. |
The Platform also suggests improving the role of the United Nations resident coordinator system to take full account of the Platform for Action (para. 341). |
В Платформе также предлагается повысить роль системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций с целью полного учета Платформы действий (пункт 341). |
She was confident that the panellists would contribute to the deliberations of the Commission, and the results of previous UNCTAD intergovernmental bodies, including those of the Ad Hoc Working Group on the Role of Enterprises in Development, should be taken into account. |
Оратор выразила уверенность в том, что выступления экспертов внесут значительный вклад в обсуждения, проводимые Комиссией, и указала на необходимость учета результатов работы предыдущих межправительственных органов ЮНКТАД, включая Специальную рабочую группу по роли предприятий в развитии. |
Any approach to a better division of labour among the functional commissions, in the area of poverty eradication, would also need to take into account the roles of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Любой подход к более эффективному разделению усилий функциональных комиссий в области ликвидации нищеты потребовал бы также учета роли Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The Council underlined how important it was for all pertinent knowledge on the socio-economic impact of illicit drug production, trafficking and abuse to be taken into account by UNDCP in the discharge of its responsibilities and as a means of assisting the coordination process. |
Совет подчеркнул важное значение учета ПКНСООН всей соответствующей информации о социально-экономических последствиях незаконного производства и оборота наркотиков и злоупотребления ими в ходе выполнения ее функций и в целях содействия процессу координации. |
Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that the inclusion of capital punishment as an item on the agenda was a further attempt to give currency to so-called "universal concepts" without taking account of the cultural and religious features or domestic laws of different countries. |
Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что включение вопроса о смертной казни в качестве пункта повестки дня является еще одной попыткой актуализировать так называемые универсальные концепции без учета культурных и религиозных факторов и внутренних законов различных стран. |
The Council underlines in particular the importance of disarming, demobilizing and reintegrating child soldiers, as well as taking into account the problems faced by war-affected children in mission areas. |
Совет подчеркивает, в частности, важность разоружения, демобилизации и реинтеграции детей-солдат, а также учета проблем, с которыми сталкиваются пострадавшие в результате войны дети в районах миссий. |
One key mistake was that we often tried to implement "pure" but unrealistic policy programmes, instead of taking the still-existing conflict circumstances into account. |
Одна из наших главных ошибок состояла в том, что мы зачастую пытались осуществлять «чистые», но нереальные программы без учета сохраняющихся условий конфликта. |
(e) A decision on the treatment of any surplus arising from the eventual liquidation of the remaining obligations in the special account of UNTAC. |
ё) принять решение относительно учета на специальном счете ЮНТАК любых остатков средств, сохранившихся после окончательного погашения оставшихся обязательств. |
The main area for attention was that costs incurred during construction and major long-term acquisitions that extended over more than one financial period had not been disclosed in a separate account in accordance with paragraph 50 of the accounting standards. |
Основное внимание было обращено на то, что расходы, произведенные в ходе строительных работ и операций по приобретению основного оборудования длительного пользования, на которые ушло более одного финансового периода, не отражались в отдельном счете в соответствии с пунктом 50 стандартов учета. |
∙ The importance of the special circumstances of small island developing States being taken into account in the next phase of negotiations under the World Trade Organization; |
подчеркнуть важность учета особых условий, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, в ходе следующего раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации; |
Industry's role lay in providing ecologically safe products in a responsible way, taking environmental considerations into account in their design and monitoring their performance with set indicators. |
Роль промышленности заключается в обеспечении ответственного подхода к производству экологически безопасных продуктов на основе учета природоохранных соображений при разработке и обеспечении контроля за их качеством с помощью комплексных индикаторов. |