In its message to the Conference the State Duma has expressed its intention to complete the ratification process if possible in the autumn of the current year, while underlining the importance of taking into account issues of significance for Russia in the decisions of the Conference. |
В своем обращении к данной Конференции Государственная Дума высказала намерение завершить процесс ратификации по возможности осенью нынешнего года, подчеркнув важность учета в решениях Конференции принципиальных для России вопросов. |
(e) In addition, for two UNTAES account holders, Supply and Property Management Services and Engineering, the Property Control and Inspection Unit was itself responsible for maintaining inventories of their assets. |
ё) кроме того, сама Группа по контролю и проверке имущества отвечала за ведение инвентарного учета имущества, зачисленного на баланс двух подразделений ВАООНВС - Службы снабжения и управления имуществом и Инженерной службы. |
One method would be to record depletion only if usage is greater than discoveries and on a basis that takes account of the excess of usage over discoveries, not related only to start of year stocks. |
Одним из методов учета может являться регистрация истощения только в тех случаях, когда использование превышает новые разведанные запасы, в результате чего будет учитываться избыточное использование запасов, не связанное с объемом запасов на начало года. |
Adjusted disposable income - balancing item of the "Redistribution of income in kind account", measured after allowing for social transfers in kind. |
ё) Скорректированный располагаемый доход - балансирующая статья по "Счету перераспределения доходов в натуральной форме 4/"; измеряется после учета социальных трансфертов в натуральной форме. |
They also take fully into account the United Nations system accounting standards, as adopted by the Administrative Committee on Coordination (ACC) (now called the United Nations System Chief Executives Board for Coordination). |
Кроме того, при ведении счетов в полной мере учитываются стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, утвержденные Административным комитетом по координации (АКК), ныне именуемым Советом по координации административных руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The costs also take into account a phased deployment factor of 20 per cent for new and continuing international and National Officer positions, as well as of 10 per cent for Local level staff. |
При подготовке сметы также применялся 20-процентный коэффициент для учета поэтапного развертывания в отношении новых и сохраняющихся должностей международных сотрудников и национальных сотрудников-специалистов и 10-процентный коэффициент в отношении сотрудников на должностях местного разряда. |
Do adequate arrangements exist at the regional level to ensure that due account is taken of the economic and social impacts in some countries of changes in the marine environment brought about by developments in other countries? |
Существуют ли адекватные механизмы на региональном уровне для обеспечения должного учета социально-экономического воздействия тех изменений, которые происходят в морской среде ряда стран вследствие событий в других странах? |
Description/objectives: To develop further the economic work on benefits and economic instruments undertaken by the former Task Force on Economic Aspects of Abatement Strategies and to enable economic considerations to be taken into account in the discussion/review of the protocols to the Convention. |
Описание/цели: Продолжение работы по экономическим выгодам и экономическим инструментам, ранее осуществлявшейся бывшей Целевой группой по экономическим аспектам стратегий борьбы с загрязнением воздуха, и обеспечение учета экономических соображений в процессе обсуждения/обзора протоколов к Конвенции. |
For the issue here at stake, it is especially relevant to conclude that the same type of inequality indicator might be used to characterise the remaining inequality after taking account of other relevant variables, which comes very near to the need for an indicator of discrimination. |
Применительно к обсуждаемому здесь вопросу особо релевантно сделать вывод о том, что один и тот же тип показателя неравенства может использоваться для описания остающегося неравенства после учета других соответствующих переменных, что весьма приближает нас к искомому показателю дискриминации. |
The report had adhered to the practice of taking account of the recommendations of the International Civil Service Commission regarding net remuneration; the actual amount of the increase, estimated at $26,676,800, would depend on the decision of the Fifth Committee regarding those recommendations. |
Доклад следует практике учета рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе в отношении чистого вознаграждения; фактический объем увеличения, который предположительно составит 26676800 долл. США, будет зависеть от решения Пятого комитета в отношении этих рекомендаций. |
(e) Encourage countries to mainstream and integrate criteria and indicators into national forest programmes so as to strengthen efforts to take into account the full range of forest values in long-term planning; |
е) призвать страны обеспечить максимальное использование и интеграцию критериев и показателей в рамках национальных программ по лесам, с тем чтобы активизировать усилия, нацеленные на обеспечение всестороннего учета факторов, обусловливающих ценность леса, при долгосрочном планировании; |
Families and households: It is becoming increasingly difficult to use the existing internationally recommended concepts, definitions and classifications of families and households to statistically account for emerging new types of households and families in countries throughout the region. |
Семьи и домохозяйства: Возникают все большие трудности с использованием существующих международно рекомендованных концепций, определений и классификаций семей и домохозяйств для статистического учета новых типов домохозяйств и семей в странах региона. |
(b) Conditions in institutions are poor and the system of periodic review of placement does not adequately take into account the views and best interests of the child by providing appropriate counselling and support or finding forms of alternative care; |
Ь) условия в этих заведениях являются неудовлетворительными, а система периодического пересмотра решений о помещении детей в эти учреждения не обеспечивает должного учета мнений и наилучших интересов ребенка путем оказания им надлежащей консультативной помощи и поддержки или поиска альтернативных форм ухода; |
For the reports of the special procedures to be duly considered and the recommendation to be taken into account, adequate time for the presentations of special procedures should be reserved at the beginning of a particular agenda item. |
Для надлежащего рассмотрения докладов специальных процедур и учета их рекомендаций в начале рассмотрения конкретного пункта повестки дня необходимо выделить время для соответствующего представления специальных процедур. |
UNMIK initially implemented this objective by ensuring that human rights were taken into account in all the Mission's activities and that regulations, directives and decisions issued by UNMIK were compatible with human rights standards. |
Первоначально МООНК выполняла эту задачу путем обеспечения учета прав человека во всех направлениях деятельности МООНК, а также путем обеспечения соответствия положений, директив и решений МООНК стандартам в области прав человека. |
This relates particularly to participation in early stages of the decision-making process, availability of guidance and skill to properly identify and address the public concerned or to ensure due account of public comments, and so on. |
Это относится, в частности, к участию на самых ранних этапах процесса принятия решений, наличию рекомендаций и навыков для надлежащего выявления и охвата заинтересованной общественности, а также для обеспечения надлежащего учета замечаний общественности и т.д. |
(e) Diversified methods and criteria should be used in the assessment of the effectiveness of public social services, which requires, in particular, a determined effort to take fully into account questions of equitable access and quality of such services. |
ё) при оценке эффективности оказываемых государственным сектором социальных услуг, требующих, в частности, активных усилий для полного учета вопросов справедливого доступа к таким услугам и их качества, должны применяться разнообразные методы и критерии. |
He said that even though concepts with regard to minorities and ethnic groups differed according to the context, development strategies and plans had to take into account the sociocultural dimension in order to integrate the needs of minorities and different ethnic groups. |
Он заявил, что, хотя концепции, касающиеся меньшинств и этнических групп, определяются конкретными условиями, стратегии и планы в области развития должны принимать во внимание социально-культурный аспект с целью учета потребностей меньшинств и различных этнических групп. |
To raise the assessment and methodology on accounting of household labour among men and women according to international standards and rules and take periodical actions in order to reflect the unpaid household work into the National Accountancy system as a satellite account. |
Поднять оценку и методологию учета домашнего труда среди мужчин и женщин до уровня международных стандартов и правил и периодически предпринимать шаги для отражения неоплачиваемого домашнего труда в Национальной системе учета в качестве вспомогательного счета. |
Review and discuss the gender aspects of economic policies, based on what has been done so far for engendering the macroeconomics, and taking into account commitments made in this respect at the relevant United Nations global Conferences, including the Monterrey Conference; |
провести обзор и обсудить гендерные аспекты экономической политики на основе уже выполненной работы по обеспечению учета гендерных факторов в макроэкономике, имея в виду обязательства, принятые в этой связи на соответствующих мировых конференциях Организации Объединенных Наций, включая Монтеррейскую конференцию; |
Taking into account the importance of the poverty reduction strategy paper process for the poverty eradication efforts of many developing countries, the extent to which ageing is integrated into national poverty policies and the poverty reduction strategy paper process may also be considered a signpost of successful implementation. |
С учетом важного значения документов о стратегии уменьшения нищеты для усилий по искоренению нищеты во многих развивающихся странах, степень учета вопросов старения в национальных стратегиях борьбы с нищетой и процесс ДСУН также может рассматриваться в качестве одного из показателей успешного осуществления. |
In today's globalizing world, a State cannot act in isolation, that is, without considering the effects of its policies on other countries, or without taking into account the impact of the behaviour of other countries on its own policies. |
В сегодняшнем мире, в котором происходит процесс глобализации, государство не может действовать изолированно, т.е. без учета последствий своей политики для других стран и воздействия поведения других стран на свою собственную политику. |
Resolution 1325 also recognizes the special needs of girls in post-conflict situations and the necessity of taking girls' rights and needs into account in designing peace programmes, peace agreements, camps for refugees and internally displaced persons, and disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Резолюцией 1325 также признаны особые нужды девочек в постконфликтных ситуациях, необходимость учета прав и потребностей девочек при разработке мирных программ, соглашений о мире, при обустройстве лагерей беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а также при подготовке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It was observed that this was not to say that negotiations behind closed doors were never appropriate; (e) Efforts to ensure that the results of public participation are taken into account in the actual outcomes, rather than public participation being regarded as a mere formality. |
Отмечалось, что в этой связи следует полностью исключать переговоры за закрытыми дверями; е) усилия, направленные на обеспечение учета результатов участия общественности в итоговых решениях и позволяющие не допускать рассмотрения участия общественности в качестве простой формальности. |
a Growth in the proposed programme budget does not take into account Human Rights Council decision 3/104, resolution 5/1 or other decisions in relation to paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251. |
а Рост объема ресурсов, отраженный в предлагаемом бюджете по программам, указан без учета решения и резолюции 5/1 Совета по правам человека 3/104 и других решений, касающихся пункта 6 резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи. |