| Efforts by developed countries to address the crisis would not be successful unless the views of developing countries were taken into account. | Усилия развитых стран, направленные на преодоление кризиса, не принесут успеха, если они будут предприниматься без учета мнений развивающихся стран. |
| It is impossible to consider the challenges in sustainable land management in small island developing States without taking into account the issues impacting rural development and agriculture. | Рассматривать задачи в области неистощительного землепользования в малых островных развивающихся государствах без учета вопросов, оказывающих воздействие на развитие сельских районов и сельское хозяйство, невозможно. |
| Based on more extensive research on the issue, WHO is planning to develop and propose a strategy to take into account tobacco control in national development programmes. | Опираясь на более широкие исследования по этому вопросу, ВОЗ планирует разработать и предложить стратегию учета борьбы против табака в национальных программах развития. |
| A summary of domestic and transboundary comments was included in the permit application in Finland, to be taken into account by the permit authority in its decision. | Резюме внутренних и трансграничных замечаний включается в заявку на разрешение в Финляндии для учета разрешающим органом при принятии решения. |
| Article 3, paragraph 27, of the General Administrative Law Act states that due account must be taken of the outcome of public participation. | Пункт 27 статьи 3 Общего закона по административным вопросам требует должного учета результатов участия общественности. |
| Installation of devices and support network to account for all persons present on the site at any given time | Установка устройств и вспомогательной сети для постоянного учета всех лиц, находящихся на территории комплекса |
| The enhancement of cooperation among riparian States, taking into account their respective interests, through bilateral and multilateral arrangements | Углубление сотрудничества между прибрежными государствами на основе учета их соответствующих интересов в рамках двусторонних и многосторонних механизмов |
| That crisis had been the result of an outdated international financial system governed by unjust rules and regulations which did not take into account the interests of all concerned. | Этот кризис является результатом устаревшей международной финансовой системы, которая регулируется несправедливыми правилами и положениями без учета интереса всех заинтересованных сторон. |
| For each retirement cohort, the amount of benefits is gradually adjusted downward to take into account the long-term trend towards greater life expectancy. | В этих планах для каждой группы лиц, выходящих на пенсию, размеры пособий постепенно корректируются в сторону понижения в целях учета долгосрочной тенденции увеличения продолжительности жизни. |
| Participants were cognizant of the need to take into account the implications of theongoing United Nations reform initiatives and their likely implications for that are unfolding. | Участники осознают необходимость учета инициатив по осуществляемой реформе Организации Объединенных Наций и их вероятных последствий для работы Группы. |
| The members of the Council underlined the need to take into account the global situation in the region, in particular in Somalia. | Члены Совета подчеркнули необходимость учета общей ситуации в регионе, в частности в Сомали. |
| Efforts are made on a ongoing basis taking into account efficiency, cost effectiveness as well as the complexities, specificities and operational needs. | Усилия, направленные на обеспечение учета экономичности и эффективности с точки зрения затрат, а также сложности и особенности оперативных потребностей, предпринимаются на постоянной основе. |
| It would secure a commonly agreed basis adjusted to the present realities of development cooperation, while giving sufficient room for the organizations to take into account their specificities. | Это обеспечило бы общую согласованную базу, адаптированную к нынешним реалиям сотрудничества в области развития, и в то же время открыло бы достаточное пространство для учета организациями их собственной специфики. |
| After taking account of the alternative explaining effects by adding them to the model the disadvantages attributable between risk groups are actually larger than in the simple model. | После учета альтернативных поясняющих эффектов за счет их включения в модель неблагоприятные факторы, присваиваемые группам риска, действительно становятся более значительными по сравнению с простой моделью. |
| Each programme would be subject to detailed review in the context of budget preparation for 2010-2011 to take into account all relevant legislative mandates. | При составлении бюджета на 2010 - 2011 годы будет проведен всесторонний обзор каждой из программ для учета всех соответствующих решений директивных органов. |
| International agreements that do not take into account the main manufacturers and users of such weapons could have a negative impact on the universality and viability of future agreements. | Согласование новых международных договоренностей без учета мнения ключевых производителей и обладателей вооружений может негативным образом сказаться на универсальности и жизнеспособности будущих договоров. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the prorated basis would take into account the total contributions by the participating partners. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что в рамках учета на пропорциональной основе будет приниматься во внимание общая сумма средств, предоставляемых участвующими партнерами. |
| The ASEAN submission specifically proposed that valuation, accounting and pricing systems be taken into account when internalizing the full environmental and social costs of forest products from sustainably managed forests. | В предложении, представленном АСЕАН, говорится, в частности, о необходимости принимать во внимание системы оценки, учета и ценообразования при интернализации в полном объеме экологических и социальных издержек производства лесной продукции, основанного на неистощительном использовании лесов. |
| On average, the information desk receives around fifty requests a month (without taking orders for publications into account), mainly from citizens. | В среднем бюро информации получают приблизительно 50 запросов в месяц (без учета запросов о предоставлении публикаций), причем главным образом от граждан. |
| In that regard, she urged international partners to support the efforts of developing countries to take the needs of persons with disabilities into account in their national development plans. | В этом отношении оратор призывает международных партнеров поддержать усилия, предпринимаемые развивающимися странами в целях учета потребностей инвалидов в национальных планах развития своих стран. |
| However, in important issues relating to marriage and the family, different trends in public opinion had to be taken into account. | Тем не менее, речь идет о важных вопросах брака и семьи, которые требует учета всех тенденций общественного мнения. |
| An agricultural water audit is a detailed analysis and account of water use in an agricultural operation. | Инспектирование водных ресурсов в сельском хозяйстве представляет собой процесс подробного анализа и учета использования водных ресурсов сельскохозяйственными предприятиями. |
| In addition, the Conference Building was redesigned to take into account enhanced security upgrades following the conclusion of discussions with and the receipt of funding from the host country. | Кроме того, был изменен проект реконструкции конференционного корпуса с целью учета повышенных мер безопасности, принимаемых после проведения переговоров и получения финансовых средств от страны пребывания. |
| She expressed delight that the committee's mascot would extend its travels to a new country and continent and thus symbolize the importance of taking into account country and regional situations in relation to mercury control. | Она с удовлетворением отметила, что география поездок Комитета расширится, включив новую страну и континент, символизируя тем самым важность учета ситуации в области регулирования ртути на страновом и региональном уровнях. |
| As a result, the transfer of over 293 sea containers of non-expendable and expendable properties to Juba was not properly planned, nor were adequate procedures in place to account for the contents of the shipments. | В результате этого не было обеспечено надлежащего планирования перевозок в Джубу более 293 морских контейнеров с имуществом длительного и разового пользования и не имелось надлежащих процедур для учета содержания грузов. |