Eleven Parties elected not to account for any of the LULUCF activities under Article 3, paragraph 4, while each of the other Parties chose at least one of them. |
Одиннадцать Сторон решили не проводить учета каких-либо видов деятельности по ЗИЗЛХ в соответствии с пунктом 4 статьи 3, в то время как каждая из остальных Сторон выбрала по крайней мере один из таких видов деятельности. |
Participants, noting that the extent to which uncertainties associated with climate information are communicated to users may affect the credibility of model outputs, discussed extensively how to account for the uncertainty element when integrating climate scenarios into decision-making. |
Отметив, что степень, в которой пользователи информируются о неопределенности, связанной с климатической информацией, может оказывать воздействие на доверие к результатам моделирования, участники подробно обсудили пути учета элемента неопределенности при интеграции климатических сценариев в процесс принятия решений. |
This Law also requires the creation of special conditions for the promotion of natality by favouring a balance between private, family and working life and particularly taking into account the necessary time to care for children. |
Данный закон также требует создания особых условий для стимулирования рождаемости путем содействия сбалансированности между частной и семейной жизнью и трудовой деятельностью и, в частности, путем учета времени, необходимого для воспитания детей. |
In particular, the Abkhaz side stressed the need for international intermediaries to take into account in a more balanced way the international principles of self-determination and territorial integrity, particularly in the light of recent decisions on Kosovo. |
В частности, абхазская сторона подчеркнула необходимость более сбалансированного учета международными посредниками международных принципов самоопределения и территориальной целостности, в частности в свете последних решений по Косово. |
It was pointed out that the costs of policy intervention need to be taken into account, and that governments should focus their interventions on what they can actually control. |
Было указано на необходимость учета затрат, связанных с мерами вмешательства на уровне политики, а также на необходимость того, чтобы правительства в ходе своего вмешательства уделяли особое внимание тому, что они фактически могут контролировать. |
(c) Invite media people to participate in the work to take into account the views of the user side; |
с) с целью учета мнений пользователей к работе следует привлекать представителей средств массовой информации; |
Wholly missed households will be imputed, located using the census household frame, and persons within counted households will also be imputed to account for those missed by the Census. |
Условные расчеты будут производиться в отношении вообще неохваченных домохозяйств при определении их местонахождения на основе использования генеральной совокупности домохозяйств в рамках переписи, а также в отношении отдельных лиц в зарегистрированных домохозяйствах для учета тех, кто не был охвачен переписью. |
It was also suggested that the recent practice of the Security Council should be taken into account, and that due consideration should be given to the question of the position of States which are not members of the United Nations. |
Кроме того, была высказана идея о необходимости учета недавней практики Совета Безопасности и рассмотрения в должном порядке вопроса о статусе государств, которые не являются членами Организации Объединенных Наций. |
As at 31 December 2007, the escrow account had no assets or liabilities requiring adjustments in their measurement or classification under the liquidation basis of accounting; |
По состоянию на 31 декабря 2007 года на целевом депозитном счете отсутствовали какие-либо активы или пассивы, которые требовали бы корректировки в отношении их размера или классификации в соответствии с ликвидационной основой ведения учета. |
UNICEF supports partners in enabling the opinions and views of girls and boys to be taken into account, including through targeted surveying and their active participation in the creation and implementation of policies and programmes that affect their lives. |
ЮНИСЕФ оказывает содействие партнерам в обеспечении учета мнения и взглядов девочек и мальчиков, в том числе посредством проведения целевых обследований и их активного участия в разработке и осуществлении политики и программ, влияющих на условия их жизни. |
(bb) taking duly into account that the modern contract for maritime carriage often is a multimodal one and that much cargo nowadays is containerized, and |
ЬЬ) должного учета того, что современный договор морской перевозки часто предусматривает использование нескольких видов транспорта и что в настоящее время значительная часть грузов перевозится в контейнерах, и |
The Advisory Committee welcomed the 2008 Working Group's recommendation to introduce an additional element in calculating mission factors, namely a revision of the decision sheet to take into account the potential for hostile engagement of United Nations forces by unidentified parties. |
Консультативный комитет приветствует рекомендацию Рабочей группы 2008 года ввести дополнительный элемент в схему вычисления коэффициентов для миссий, а именно пересмотреть схему вычисления коэффициентов для учета потенциальной возможности боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с неустановленными сторонами. |
Experience over recent years had shown that trade and trade liberalization alone, especially attempts to impose a global trade liberalization agenda on countries without taking into account their specific situations, would not lead to development. |
Опыт последних лет показал, что торговля и одна лишь либерализация торговли, в частности попытки навязать повестку дня либерализации глобальной торговли странам без учета их конкретного положения, не приведут к развитию. |
JS8 recommended promulgating a law to combat human trafficking taking into account international human rights instruments and setting up a high commission to combat human trafficking. |
В СП8 сформулирована рекомендация относительно принятия закона о борьбе с торговлей людьми на основе учета положений международных договоров в области прав человека и создания высокой комиссии по борьбе с торговлей людьми. |
In this context, there is a real risk that land considered "empty" or "idle" will be sold or leased to investors, including foreign investors, without taking into account the important services it renders to the local population. |
В этом контексте существует реальный риск продажи или сдачи в аренду инвесторам, включая иностранных инвесторов, земель, считающихся "свободными" или "незанятыми", без учета той важной роли, которую эти земли играют в обеспечении благосостояния местного населения. |
Following a recent review of child support policy, Australia changed the scheme to ensure that it works in the best interests of children, takes into account the circumstances of both parents, and focuses on the needs and costs of children. |
14.20 По итогам недавнего пересмотра политики в сфере поддержки детей Австралия изменила эту программу в целях наилучшего обеспечения интересов ребенка, учета обстоятельств обоих родителей, а также сосредоточения внимания на потребностях детей и расходах на их содержание. |
It was also proposed that article 10 should more explicitly regulate the way the socio-economic factors were to be taken into account in setting out the description of the subject matter of the procurement and the terms and conditions of the procurement contract or a framework agreement. |
Кроме того, было предложено обеспечить, чтобы статья 10 более прямо регулировала порядок учета социально-экономических факторов при изложении описания объекта закупок и положений и условий договора о закупках или рамочного соглашения. |
The possibility of excluding this expanded application of the Convention has been added to take into account possible concerns of States that may wish to ascertain first whether the Convention would be compatible with their existing international obligations. |
Возможность исключить подобное расширенное применение Конвенции предусмотрена для учета опасений, возможно существующих у тех государств, которые могут пожелать предварительно убедиться в совместимости Конвенции с имеющимися у них международными обязательствами. |
Such analysis was necessary to identify potential cost-saving measures and to take into account the ongoing security projects being undertaken by the Department of Safety and Security. |
Такой анализ был необходим для определения возможных мер по снижению издержек и для учета осуществляемых в настоящее время Департаментом по вопросам охраны и безопасности проектов по обеспечению безопасности. |
It is convinced of the absolute necessity of taking into particular account the following factors: the situation of women, children, the elderly and the handicapped; respect for human rights; the distribution of food; health care; accommodation; mine-clearing operations; and reconstruction. |
Он убежден в абсолютной необходимости особого учета следующих факторов: положения женщин, детей, престарелых и калек, уважения к правам человека, распределения еды, распределения продуктов, здравоохранения, обеспечения крова, операций по разминированию, а также восстановления. |
3.4 The author argues that her son's sentence was determined without taking into account information about his personality and circumstances - i.e. that he has a young child and has a good reputation both at home and at work. |
3.4 Автор утверждает, что приговор ее сыну был вынесен без учета информации о его личности и обстоятельствах, т.е. без учета того, что у него есть малолетний ребенок и он хорошо зарекомендовал себя как дома, так и на работе. |
As UN-Women officially started operations as of 1 January 2011, UN-Women management prepared a six-month financial statement for the activities of UNIFEM in UN-Women to account for the activities during the transitional period of July to December 2010. |
Поскольку структура «ООН-женщины» официально начала функционировать с 1 января 2011 года, руководство структуры «ООН-женщины» подготовило финансовые ведомости за шестимесячный период работы ЮНИФЕМ в рамках структуры «ООН-женщины» для учета результатов работы, проделанной в переходный период с июля по декабрь 2010 года. |
Urges States to take specific measures to promote access to education for everyone, including by taking into account physical, financial, cultural and linguistic barriers that may contribute to furthering inequalities; |
настоятельно призывает государства принять конкретные меры по поощрению доступа к образованию для всех, в том числе путем учета физических, финансовых, культурных и языковых барьеров, которые могут способствовать усилению неравенства; |
Participating States in a position to do so will provide assistance to those States requesting assistance to secure, account for, consolidate, and convert nuclear materials; and |
Государства-участники саммита, которые в состоянии это делать, будут предоставлять помощь тем государствам, которые ее запросят, в деле обеспечения физической безопасности, учета, консолидации и конверсии ядерных материалов; |
Schedule 12.2 shows activities on the special accounts for administrative cost recoveries, with the exception of the support account for peacekeeping operations, which is reported in the financial statements for peacekeeping operations. |
В таблице 12.2 отражено движение средств по специальным счетам для учета возмещаемых административных расходов, за исключением вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, информация по которому отражается в финансовых ведомостях по операциям по поддержанию мира. |