Legal avenues to combat racial discrimination required, first and foremost, the ratification and effective implementation of international and regional legal instruments on human rights and non-discrimination and duly taking into account the concluding observations of CERD. |
Правовые средства борьбы с расовой дискриминацией прежде всего требуют ратификации и реального осуществления международных и региональных правовых актов в области защиты прав человека и борьбы с дискриминацией, а также надлежащего учета заключительных замечаний КЛРД. |
The Board recommends that the Tribunal review the existing standards for the time between prosecution and defence and between the closing of evidence and judgement delivery, to ensure that the existing circumstances are fully taken into account. |
Комиссия рекомендует Трибуналу рассмотреть нынешние нормативные сроки между предъявлением обвинения и защитой, а также между закрытием заслушивания свидетельских показаний и вынесением приговора для обеспечения всестороннего учета обстоятельств. |
Furthermore, discussions held with management revealed that detailed procedures to account and control direct execution modality assets were not implemented, as UNDP was awaiting the approval of the direct execution modality assets policy. |
Более того, по итогам обсуждений, проведенных с руководством, оказалось, что не были приняты и подробные процедуры учета и контроля имущества по линии прямого исполнения, поскольку ПРООН ожидала утверждения учета имущества по линии прямого исполнения. |
The United Nations Development Programme (UNDP) is assisting local governments in Croatia and Mongolia in taking into account the needs of older persons in their local development projects. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает местным органам самоуправления в Хорватии и Монголии помощь в обеспечении учета нужд пожилых людей в ходе реализации местных проектов развития. |
UNPOS will continue to advocate with international donors for the payment of military and police stipends, in lieu of salaries, to reduce the risk of defections to opposition armed groups and for effective mechanisms to manage and account for the disbursement of such funds. |
ПОООНС будет продолжать пропагандировать среди международных доноров идеи выплаты военнослужащим и полицейским не окладов, а стипендий, с тем чтобы уменьшить вероятность их перехода на сторону оппозиционных вооруженных групп и создания действенных механизмов распоряжения такими средствами и их учета. |
A member of the secretariat said that the amendments adopted concerning packaging instruction P203 would perhaps require a corresponding amendment to transitional measure 1.6.2.1, or even the addition of a new transitional measure to take into account possible new construction requirements. |
Сотрудник секретариата сообщил, что принятые поправки к инструкции по упаковке Р203 потребуют, возможно, внесения вытекающей из них поправки в переходную меру 1.6.2.1 и даже добавления новой переходной меры для учета возможных новых требований в области конструкции. |
A number of experts had reservations on this proposal and called for specific tests (i.e. abrasion) to take into account the specific constraints of plastic windscreens. |
Некоторые эксперты сделали оговорки по этому предложению и сказали о необходимости проведения конкретных испытаний (например, на износ) в целях учета конкретных недостатков ветровых стекол из стеклопластика. |
(e) The manufacturer may propose a test method in order to take into account the loss of hydrocarbons by evaporation coming only from the fuel system of the vehicle. |
ё) изготовитель может предложить соответствующий метод проведения испытания для учета потери углеводородов в результате испарения только из топливной системы транспортного средства. |
The principal accounts of UNDP shall account for the financial resources administered by UNDP, divided into categories as established by these regulations and applicable rules, and by the Executive Board. |
Основные счета ПРООН предназначаются для учета финансовых ресурсов, находящихся в ведении ПРООН, и подразделяются на категории, установленные настоящими положениями и применимыми правилами и Исполнительным советом. |
In the case of a dispute between the parents as to who of them should receive the child benefit, the decision is made by taking into account the best interests of the child. |
При возникновении спора между родителями по вопросу о том, кто из них должен получать пособие на ребенка, решение принимается на основе учета интересов ребенка. |
The curriculum of both primary and secondary education is being updated, incorporating the national ideas, values and contemporary needs on the one hand, and taking into account the age, merit and receptive ability of the learners on the other. |
Ведется обновление учебной программы как начальной, так и средней школы с целью включения в нее национальных идей и ценностей и современных потребностей, с одной стороны, и учета возраста, успеваемости и способностей учащихся, с другой стороны. |
The secretariats are cooperating with the SAICM secretariat to ensure that the decisions of the conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions that relate to technical assistance and technology transfer are taken into account within the SAICM process. |
Секретариаты сотрудничают с секретариатом СПМРХВ в целях учета в рамках процесса СПМРХВ решений конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, касающихся вопросов оказания технической помощи и передачи технологии. |
There have been a number of initiatives and programmes, within the United Nations and outside of it, which take into account the linkage between disarmament, arms regulation and development, and which therefore represent forms of mainstreaming the topic in existing or emerging frameworks. |
В рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами осуществляется ряд инициатив и программ, в которых принимается во внимание связь между разоружением, регулированием вооружений и развитием, и которые, следовательно, представляют собой различные формы учета данной темы в существующих или возникающих рамках. |
Taking into account that persons of Roma origin belong to a vulnerable social group, the Hellenic Police Headquarters have sent instructions and guidelines to all police services, stressing the need for a socially sensitive and tactful handling of issues affecting Roma citizens. |
Учитывая тот факт, что рома относятся к уязвимой социальной группе, штаб-квартира греческой полиции направила инструкции и руководящие принципы во все отделения полиции, подчеркнув необходимость учета интересов общества и тактичного решения вопросов, затрагивающих граждан из числа рома. |
Municipalities must work to promote health and help to protect the population from environmental factors that may have a negative impact on health, among other things by taking health and well-being into account in planning and decision-making processes. |
Муниципалитетам следует содействовать укреплению здоровья и защите населения от экологических факторов, которые могут иметь негативные последствия для здоровья, в частности, посредством учета вопросов охраны здоровья и благополучия людей в процессах планирования и принятия решений. |
The definition of the unit of account has significant accounting consequences, for example it determines whether recognition, measurement and disclosure requirements need to be applied by region, country, contract, geological unit or organizational unit. |
Определение единицы учета имеет существенные последствия для ведения бухгалтерского учета, поскольку, например, от него зависит, будут ли применяться требования о признании активов, их измерении и раскрытии информации на уровне региона, страны, контракта, геологического подразделения или организационного подразделения. |
Determining how the public's comments should be taken into account can be difficult, for example how to be balanced and how to decide which views should be considered as representative. |
ё) может оказаться сложным определение целесообразных способов учета замечаний общественности: например, сложно сохранять взвешенную позицию и трудно определить, какие мнения следует считать репрезентативными. |
The adoption of the 2008 System of National Accounts (SNA) represents a new challenge for the countries of the region and highlights the need to redouble efforts to implement the 1993 SNA definitively and to modernize national account systems. |
Принятие СНС 2008 года является новой задачей для стран региона и свидетельствует о необходимости принятия более широких усилий по окончанию перехода на СНС 1993 года, а также модернизации систем национального учета. |
Mechanisms to review multilateral environmental agreements, for instance, require national reports to detail conditions in which the public was consulted and how the outcome of public consultation was taken into account in the national report. |
Механизмы обзора хода осуществления многосторонних соглашений о защите окружающей среды, например, требуют, чтобы в национальных докладах подробно излагались условия, в которых были проведены консультации с общественностью, и порядок учета результатов консультаций с общественностью в национальном докладе. |
This caused the Board to initiate work to improve the CDM's rules with respect to stakeholder comment, in particular the extent to which comments are solicited and taken into account in the vetting of a project. |
Это заставило Совет инициировать работу по совершенствованию правил МЧР по учету замечаний заинтересованных участников, в частности в отношении расширения возможностей представления замечаний и их учета при проверке проекта. |
On 1 February, the Independent Electoral Commission announced the provisional results of the presidential election, which were slightly adjusted by the Constitutional Court on 12 February to take into account additional results from polling stations that had not previously been counted. |
1 февраля Независимая избирательная комиссия объявила предварительные результаты президентских выборов, которые были слегка скорректированы Конституционным судом 12 февраля для учета голосов, полученных на избирательных участках, на которых ранее они не были подсчитаны. |
His country's competition authority had taken steps to remedy the situation, including a request to provide a written justification for not taking into account competition concerns in a particular case and a survey sent to other European competition authorities. |
Органом по вопросам конкуренции принимались меры для исправления этого положения, включая просьбу письменно обосновать отказ от учета интересов защиты конкуренции в одном из конкретных случаев и проведение опроса антимонопольных органов других европейских стран. |
This study demonstrates empirically that the role of human capital measured by education will likely prove to be unquestionable for standard GDP growth and its impact on growth turns out to be essential when human capital is taken into account inside the National Accounts framework. |
В этом исследовании на основе эмпирических данных показано, что человеческий капитал, измеряемый в годах обучения, скорее всего играет несомненную роль в рамках стандартной модели роста ВВП, а его воздействие на экономический рост является существенным в случае учета человеческого капитала в рамках национальных счетов. |
(b) Expand the current guidelines set out in the Canberra Handbook to take into account these new developments; |
Ь) учета этих новых разработок в существующих руководящих принципах, которые изложены в Руководстве Канберрской группы; |
Minimum wages should be determined after taking into account (1) the cost of living for workers, (2) the wages of workers, and (3) a normal employer's capacity to pay. |
Минимальные ставки должны определяться после учета 1) прожиточного минимума для трудящихся, 2) заработной платы работников и 3) способности рядового работодателя платить. |