Her delegation concurred with the general thrust of draft articles 4 and 6 and of the commentary thereon, which reflected the practical realities of international organizations and were sufficiently flexible to take into account the varying functions and structure of such organizations. |
Ее делегация согласна с общей направленностью проектов статей 4 и 6 и комментариев к ним, которые отражают практические реалии деятельности международных организаций и являются достаточно гибкими для обеспечения учета разнообразных функций и структуры таких организаций. |
In any event, as reservations had been defined without taking account of their permissibility, the same should probably be done with the definition of objections, without worrying about their validity. |
Как бы то ни было, раз уж определение оговорок разрабатывалось без учета их законности, то, вероятно, следует поступить аналогичным образом и с определением возражений, не заботясь об их действительности. |
Some of the development proposals related to supporting the integration of immigrant women and taking their needs better into account in the development of support measures and services. |
Ряд таких предложений касался мер в поддержку интеграции женщин-иммигрантов и более полного учета их потребностей при разработке мер и услуг в их поддержку. |
It is important to obtain information on all family members both for the unity of the family and to make sure that the grounds for persecution presented by women are taken into account. |
Важно иметь сведения о всех членах семьи в целях обеспечения как единства семьи, так и учета представленных женщинами оснований для преследования. |
The project aims at creating a national support, expert and service network for different learners as well as to clarify different organizational models and implementation alternatives to identify and take into account differences in learning. |
Задача проекта заключается в создании национальной сети поддержки, консультирования и обслуживания лиц различных категорий, занимающихся обучением, а также в определении различных организационных моделей и возможностей их внедрения в целях выявления и учета различий в процессе обучения. |
This should be balanced by taking full account of the structural differences between and within sectors, and the various social segments of the population, and the need to preserve the ecological base of the economy. |
Баланс должен обеспечиваться за счет полного учета структурных различий между секторами и внутри них и разных социальных сегментов населения, а также необходимости сохранять экологическую основу экономики. |
(b) Evaluation for determining pay: current appraisal system enhanced to the extent possible to take into account competencies and client feedback; |
Ь) оценка для определения размера вознаграждения: нынешняя система аттестации, оптимизированная, насколько это возможно, для учета таких показателей, как развитие профессиональных качеств и отзывы клиентов; |
The Department of Peacekeeping Operations also relies on Department of Political Affairs advice to ensure that the political direction provided to peacekeeping operations takes full account of all the dimensions of a conflict. |
Департамент операций по поддержанию мира опирается также на консультативную помощь Департамента по политическим вопросам для обеспечения всестороннего учета всех аспектов конфликта при осуществлении политического руководства операциями по поддержанию мира. |
Peacekeeping forces must therefore be sensitized and trained to take into account in their missions of the specific requirements involved in the protection of women. Peacekeepers, the military, civilian police and civil servants all must be trained on gender issues. |
Поэтому миротворческие силы должны обладать чуткостью и быть подготовлены для учета в своих миссиях конкретных потребностей, связанных с участием женщин. Миротворцы, военные, гражданская полиция и гражданские служащие - все они должны пройти подготовку по гендерной проблематике. |
We believe that any timetable developed without taking into account the programme of the inspectors can only lead to an unnecessary ultimatum for war. Furthermore, we believe that a deadline by the Council would be counterproductive and contradict both resolutions 1284 and 1441. |
Мы считаем, что график, разработанный без учета программы инспекторов, приведет лишь к ненужным ультимативным заявлениям о войне. Кроме того, мы считаем, что установление Советом крайнего срока будет контрпродуктивным и будет противоречить обеим резолюциям - 1284 и 1441. |
First, with regard to reordering the work of the General Assembly, NAM stresses the need to take into account the views expressed and the suggestions made by Member States in the context of the deliberations held during the fifty-eighth session. |
Во-первых, в том, что касается изменения порядка работы Генеральной Ассамблеи, страны ДН подчеркивают необходимость учета мнений и предложений, высказанных и предложенных государствами-членами в контексте обсуждений в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
That is the only way to bring about a climate in the region that is conducive to a decision-making process that takes into account the interests of all of the communities of the region. |
Это единственный способ обеспечить в регионе климат, способствующий формированию процесса принятия решений на основе учета интересов всех общин в регионе. |
It should also include in its review of the implementation of the Brahimi recommendations, to be conducted in 2005, an account of the lessons learned with regard to the mainstreaming of gender issues in the implementation of peacekeeping operations. |
Кроме того, в обзор осуществления рекомендаций доклада Брахими, который предполагается провести в 2005 году, следовало бы включить анализ опыта, приобретенного в деле учета гендерных факторов при осуществлении миротворческих операций. |
This result could be avoided by a reasonable interpretation of the parties' intention, which would be to determine the amount of the secured obligation by the amount of the balance of the current account, without regard to any intermediate lower maximum amount. |
Такого результата можно избежать посредством разумного толкования намерения сторон, которое будет заключаться в определении суммы обеспеченного обязательства с помощью суммы остатка на текущем счете без учета любой промежуточной максимальной суммы меньшего размера. |
Taking into account the Convention on the Rights of the Child and particularly the principle of the best interest of the child, Italy had adopted, over the last years, several measures to favour effective integration of legal immigrants and their families. |
С учетом Конвенции о правах ребенка и особенно принципа наилучшего учета интересов ребенка в последние годы Италия приняла ряд мер в целях содействия эффективной социальной адаптации легальных иммигрантов и их семей. |
A total of 10,652 posts are proposed for international and national staff in peacekeeping missions for the period 2004/05, compared with 12,043 approved for the period 2003/04, exclusive of UNLB and the support account. |
Для международных и национальных сотрудников миссий по поддержанию мира на 2004/05 год предлагается в общей сложности 10652 должности по сравнению с 12043 должностями, утвержденными на 2003/04 год, без учета БСООН и вспомогательного счета. |
Decree of 7 November 1995 establishing the practical operating and accounting modalities of special allocation account No. 302-069 entitled "Special National Solidarity Fund", p. 2; |
Постановление от 7 ноября 1995 года, устанавливающее практические процедуры использования и учета средств специального целевого счета Nº 302-069, называемого «Специальный фонд национальной солидарности» |
In his reply, the Chairman of WP. thanked the ambassador for his initiative in taking the cause of road safety to the highest political level and stressed the importance of taking the work of UN/ECE into account in order to ensure the greatest possible synergy. |
В ответном выступлении Председатель WP. поблагодарил посла за инициативу вынести вопросы безопасности дорожного движения на самый высокий политический уровень и подчеркнул важность учета результатов работы, проводимой ЕЭК ООН, для обеспечения максимального синергического эффекта. |
The Working Group notes that the linkages between slavery, colonialism and underdevelopment should be studied and that their ramifications for people of African descent should be taken into account in development policies. |
Рабочая группа отмечает необходимость изучения связей между рабством, колониализмом и низким уровнем развития и учета их последствий для лиц африканского происхождения при разработке политики в области развития. |
The secretariat informed delegates that a consolidated version of the voluminous Annex 1B, incorporating the latest technical amendments adopted by the European Commission and the necessary adaptations for taking the AETR's own context into account, would be prepared in the three official UN/ECE languages. |
Секретариат проинформировал делегатов, что сводный текст объемного приложения IВ, включающий последние технические поправки, принятые Европейской комиссией, а также поправки, необходимые для учета непосредственно контекста ЕСТР, будут подготовлены на трех официальных языках ЕЭК ООН. |
Paraguay favours an increase in the number of members in the Security Council in order to take into account the political realities of today and the increase in the number of Member States in our Organization. |
Парагвай выступает за увеличение численного состава Совета Безопасности в целях учета современных политических реальностей и увеличение числа государств - членов нашей Организации. |
The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. |
Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |
When member countries are committed, the Committee can promote and facilitate the linking of the environment with the other dimensions of sustainable development at the national and subregional levels, taking into account the possibilities of integrating all dimensions into already existing programmes activities. |
В этом случае Комитет может поощрять и облегчать увязку экологических аспектов с другими аспектами устойчивого развития на национальном и субрегиональном уровнях, путем учета всех аспектов в уже осуществляемых программных мероприятиях. |
Care must be taken in addressing issues pertaining to indigenous and tribal peoples, to ensure that the particular situation of indigenous women and girls is taken into account, and to acknowledge that this may have to be addressed specifically. |
При решении вопросов, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, необходимо проявлять осторожность для обеспечения учета особого положения женщин и девочек из числа коренного населения и признания того, что к их рассмотрению следует подходить нетрадиционно. |
The Statistics Division will make necessary changes in the draft to take into account forthcoming comments and will make the draft available to the Commission at its thirty-seventh session for information. |
Статистический отдел внесет в проект необходимые изменения для учета будущих замечаний и представит этот проект Комиссии на ее тридцать седьмой сессии для информации. |