In addition, two thirds of the Governments had reported to have at least one agency for formulating or coordinating population policies and a unit for taking into account population variables in development planning within the central planning or programming agency. |
Кроме того, две трети правительств сообщили, что у них существует по крайней мере одно учреждение для разработки или координации демографической политики и какое-либо подразделение для обеспечения учета демографических показателей в планировании развития в рамках центрального учреждения по планированию или разработке программ. |
In this connection, I would make available any assets that are surplus to United Nations requirements, after taking into account the needs of existing operations, as well as the Financial Rules and Regulations of the Organization. |
В этой связи я предоставил бы в их распоряжение любое имущество, превышающее потребности Организации Объединенных Наций, - после учета нужд существующих операций, а также Финансовых правил и положений Организации. |
Furthermore, a 4 per cent adjustment to salaries to account for the fact that the local language was not an official language of the United Nations system would be phased out gradually before the next salary survey. |
Кроме того, в период до проведения следующего обследования окладов будет производиться поэтапная 4-процентная корректировка размеров окладов для учета того факта, что местный язык не является официальным языком системы Организации Объединенных Наций. |
The exaggerated range of post adjustment multipliers in the system was felt to be partly the result of not sufficiently taking savings into account in post adjustment calculations. |
Было уточнено, что чрезмерный диапазон мультипликаторов в системе коррективов по месту службы отчасти является результатом недостаточного учета сбережений при расчетах коррективов по месту службы. |
The Inter-American Conference on Responsible Fishing (Mexico City, 1993) also referred to the need to take precaution into account in the Code of Conduct on Responsible Fishing, to be prepared by FAO. |
На Межамериканской конференции по ответственному рыболовству (Мехико, 1993 год) также отмечалась необходимость учета принципа осторожности в Кодексе поведения в отношении ответственного рыболовства, который должен быть подготовлен ФАО. |
In these cases, the initial requirement is to create favourable conditions for taking proper account of population factors in human resource development strategies and programmes, for example, through the establishment and strengthening of population units and through sensitization activities. |
В этих странах прежде всего необходимо создать благоприятные условия для обеспечения надлежащего учета демографических факторов в стратегиях и программах развития людских ресурсов, в частности, на основе создания и укрепления подразделений по вопросам народонаселения и с помощью информационных мероприятий. |
To ensure that environmental considerations are effectively taken into account, the DAC has, inter alia, adopted a number of Guidelines on Aid and Environment, the most recent one being the DAC Guidelines on Disaster Mitigation (April 1994). |
В целях обеспечения эффективного учета экологических соображений КСР, в частности, принял ряд руководящих принципов в отношении оказания помощи и окружающей среды, самыми недавними из которых являются руководящие принципы КСР в отношении смягчения последствий стихийных бедствий (апрель 1994 года). |
Furthermore, the Economic Commission for Africa, United Nations regional bodies and other competent regional and subregional bodies should bring their demographic activities into line with the need to take fully into account an integrated approach to population and development problems as specified in the Programme of Action. |
Кроме того, Экономическая комиссия для Африки, региональные учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие компетентные региональные и субрегиональные организации должны привести свою демографическую деятельность в соответствие с потребностями полного учета комплексного подхода к вопросам народонаселения и развития, как это предусматривается в Программе действий. |
However, the problem of how to enforce the principle of equal pay for work of equal value, especially in the informal sector, requires additional consideration and should also take into account emerging trends. |
Вместе с тем проблема обеспечения соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности, особенно в неорганизованном секторе, требует дополнительного рассмотрения, а также учета формирующихся тенденций. |
Naturally, the applicability of each of the lessons depends on the concrete circumstances in each country and each service industry and needs to take into account that the introduction of liberalization often entails a number of risks. |
Естественно, возможность применения каждого из выводов определяется конкретными обстоятельствами в каждой стране и каждой сервисной отрасли и требует учета того факта, что осуществление либерализации зачастую связано с целым рядом рисков. |
(An integrated department in which there is constant interaction between its constituent parts in order to permit budgetary, personnel and other interrelated managerial considerations to be taken collectively into account in decision-making; |
Ь) создание интегрированного департамента, в котором обеспечено постоянное взаимодействие между входящими в его состав элементами, с тем чтобы создать возможность для учета на коллективной основе бюджетных, кадровых и других взаимосвязанных соображений в области управления при принятии решений; |
Several delegations highlighted the importance of taking into account the multi-donor evaluation of UNICEF, as well as the deliberations of the working group on evaluation, in the preparation of the management review. |
Несколько делегаций подчеркнули важность при подготовке обзора по вопросам управления оценки учета наличия у ЮНИСЕФ большого числа доноров, а также результаты обсуждения рабочей группы по оценке. |
Experience in the latter countries underscores the need to take into account development considerations even during periods of major disruption to prevent a loss of focus and direction and to permit the resumption of normal activities without undue delay. |
Опыт деятельности в последних двух странах свидетельствует о необходимости учета соображений развития даже в периоды крупных потрясений, для того чтобы не утратить ориентиры и направления и обеспечить возобновление нормальной деятельности без необоснованных задержек. |
Further, the Gift Centre did not coordinate with the Revenue Accounts Unit in the reconciliation of monthly financial reports to ensure that the figures reflected in schedule 2.1 of the United Nations General Fund financial statements agreed with their records and to account for any discrepancies. |
Кроме того, Сувенирный центр не согласовывал с Группой учета поступлений ежемесячные финансовые отчеты, что позволило бы обеспечить соответствие цифровых данных, отраженных в таблице 2.1 финансовых ведомостей Общего фонда Организации Объединенных Наций, и отчетных данных Центра и выявить причины любых расхождений. |
These criteria should be established according to the precautionary principle, to account for uncertainties, long-term effects, combined toxicity of a number of pesticides and its ecological effects, rather than exclusively on the basis of the acute toxicity of pesticides. |
Эти критерии должны разрабатываться не на основе учета только высокой токсичности пестицидов, а скорее в соответствии с принципом предосторожности, учитывающим факторы неопределенности, долгосрочные последствия, суммарную токсичность ряда пестицидов и ее экологическое воздействие. |
"4. Calls on the principal subsidiary bodies to take into account the mainstreaming of a gender perspective, where appropriate, while defining and implementing their work programmes." |
призывает основные вспомогательные органы принимать во внимание необходимость учета гендерного аспекта там, где это уместно, при разработке и осуществлении их программ работы . |
During its consideration of the Vienna survey, the Commission noted that without adding a percentage to account for the language factor the survey salaries were already lower than the existing salaries. |
В ходе рассмотрения результатов проведенного в Вене обследования, Комиссия отметила, что даже без учета процентной надбавки за знание языков обследуемые оклады были ниже существующих. |
This may imply forgoing taxes on independent entrepreneurs who cannot afford to pay, not insisting on formal accounting, for which micro-enterprises often do not have the skills or time to undertake, and taking into account the highly variable nature of micro-enterprise income. |
В этой связи может потребоваться отказ от налогообложения независимых предпринимателей, которые не могут позволить себе платить их, отмена обязательного бухгалтерского учета, для ведения которого у микропредприятий часто не хватает квалификации или времени, а также учет исключительно разнообразного характера доходов микропредприятий. |
Indeed, the need to take financial considerations into account - justified by the imperative to reduce public deficits - and the need not to stifle individual initiative should not make us forget that, in many countries, the State alone can promote social development. |
Действительно, необходимость учета финансовых соображений, которые оправдываются императивами понижения государственного дефицита, а также необходимость поощрения индивидуальной инициативы не должны позволять нам забывать, что во многих странах только государство может быть движущей силой социального развития. |
In that connection, Belarus supported the negotiations of a convention to combat desertification and the preparations for the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, and stressed that the economic interests of the countries with economies in transition should be taken into account. |
В связи с этим Беларусь поддерживает открытие переговоров по разработке конвенции по борьбе с опустыниванием и подготовительный процесс к Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и подчеркивает необходимость учета экономических интересов стран с переходной экономикой. |
Furthermore, UNEP has been refining the methodological approach to take fuller account of institutional capacities in the regions concerned, and the use of economic instruments and environmental statistics. 69 |
Кроме того, ЮНЕП постоянно совершенствует свою методологию в целях более полного учета организационных возможностей в соответствующих регионах и использования экономических средств воздействия и экологической статистики 69/. |
In the statement of assets and liabilities, for the purpose of reporting items denominated in currencies other than the currency of account: |
В балансе активов и пассивов для целей учета статей, выраженных в денежных единицах, отличных от денежной единицы учета: |
That executive heads or other competent authorities assure that building managers participate in the designing or remodelling of buildings so that their concerns are taken fully into account throughout the planning and construction process. |
Исполнительным главам или другим компетентным органам рекомендуется обеспечивать, чтобы коменданты зданий участвовали в проектировании или реконструкции зданий в целях полного учета их соображений в рамках всего процесса планирования и строительства. |
Discussions at the Conference concerning the unique security situation prevailing in the Middle East had underlined the need to take into account the concerns and interests of all countries of the region in developing solutions to outstanding security problems. |
Обсуждение на конференции уникальной ситуации в области безопасности на Ближнем Востоке подчеркнуло необходимость учета озабоченностей и интересов всех стран региона при разработке решений остающихся в этой области проблем. |
In conclusion, I should like to emphasize that it is through the Council's taking account of the viewpoints of States with regard to the improvement of its working methods and of its relations with the General Assembly that its action may become more legitimate and more effective. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что именно на основе учета Советом мнений государств в отношении совершенствования его методов работы и укрепления его взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей его решения могут стать более законными и эффективными. |