| SBSTA 38 agreed that it is important to take into account non-carbon benefits when implementing the activities referred to in decision 1/CP., paragraph 70. | ВОКНТА 38 принял решение о важности учета неуглеродных выгод при осуществлении деятельности, указанной в пункте 70 решения 1/СР.. |
| Overall, the study shows that a consideration of BDE-209 in isolation, without taking into account co-exposure to other BDEs, would underestimate the risk. | В целом, исследование показывает, что изолированное рассмотрение БДЭ-209 без учета совместного воздействия других БДЭ приводит к недооценке риска. |
| UNOPS therefore excluded property, plant and equipment from its financial statements, adopting IPSAS transitional arrangements that allow up to five years to fully account for such assets. | Поэтому ЮНОПС исключило основные средства из своих финансовых ведомостей, использовав переходные процедуры МСУГС, которые предусматривают до пяти лет для обеспечения полного учета таких активов. |
| 32.2 A fund is an accounting entity established to account for transactions relating to a specified purpose or objective. | 32.2 Фонд является учетным подразделением, создаваемым для учета операций, связанных с достижением какой-либо конкретной цели или выполнением той или иной конкретной задачи. |
| Participants discussed the need to take into account the security perceptions of States possessing nuclear weapons, engage in dialogue and build trust and confidence among those States. | Участники обсудили необходимость учета взглядов на обеспечение безопасности среди государств, обладающих ядерным оружием, поддержания диалога, укрепления доверия между этими государствами. |
| States parties must continue to emphasize that economic development could be inclusive only if disability was taken into account at every stage. | Государства-участники должны по-прежнему делать акцент на том, что экономическое развитие может быть интегрированным только при условии учета вопросов инвалидности на каждом этапе. |
| The chapters of the manual were being drafted with an emphasis on ensuring that developing country perspectives, priorities and experiences were fully taken into account. | Главы этого руководства составлены с ориентиром на обеспечение полного учета перспектив, приоритетных задач и опыта развивающихся стран. |
| Two classifications are used in parallel to account for hazardous wastes in Ukraine: | Для учета опасных отходов в Украине одновременно используются две классификации: |
| The importance of taking into account the work of taxation authorities in the report of the Task Force was emphasised, e.g. regarding the fairness of transfer pricing. | Была подчеркнута важность учета работы налоговых органов в докладе Целевой группы, например в отношении справедливости трансфертного ценообразования. |
| Nor was due account taken of the wider interdependencies with other transformation projects, such as the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). | Не уделялось также надлежащего внимания более широкой взаимосвязи с другими проектами в целях осуществления преобразований, такими как внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
| Low-income households, not taking account of State social benefits (theoretical) | Домохозяйства с низкими доходами без учета государственных социальных пособий (предоставляемых) |
| However, the delegation felt that the Bangkok statement would have benefited from taking into account the different situations and needs of various States. | В то же время делегация считала, что Бангкокское заявление получило бы пользу от учета различных ситуаций и потребностей различных государств. |
| The expert from Germany underlined the need to take into account all recent changes in the regulatory texts and offered to contribute with written amendments to the existing drafts. | Эксперт от Германии подчеркнул необходимость учета всех последних изменений, внесенных в нормативные тексты, и вызвался представить поправки к существующим проектам в письменном виде. |
| The database of the roster of independent experts requires revisions and updates to take into account advancements in information technology and data management made since its inception. | База данных учетного списка независимых экспертов требует пересмотра и обновления с целью учета достижений в области информационной технологии и управления данными за период, истекший со времени ее создания. |
| (b) Consumer representation was essential to ensure that public interest was taken into account; | Ь) представительство потребителей крайне важно для обеспечения учета общественных интересов; |
| (b) Avoiding duplicating existing efforts and capacity and taking into account the differences in national laws, regulations, and constitutional procedures; | Ь) избежания дублирования существующих усилий и возможностей и учета различий в национальных законах, предписаниях и конституционных процедурах; |
| Paragraph 5: Take measures to ensure that the gravity of crimes of corruption is taken into account when granting early release or parole. | Пункт 5: Принять меры для обеспечения учета степени тяжести коррупционных преступлений при принятии решений о досрочном или условном освобождении. |
| In addition, The Commission also lacks a biometric refugee database in order to properly account for the accurate refugee population in the country. | К тому же, для надлежащего ведения учета численности беженцев в стране Комиссии также нужна база биометрических данных о беженцах. |
| COLTE/CDE added that the Code should be updated to cover new issues and to take into account the situation of certain categories of children. | КОБТД/КПР далее указала на необходимость обновления содержания Кодекса с целью включения в него новых тем и учета положения некоторых категорий детей. |
| The Assembly should emphasize the need to continue to take fully into account the views, comments and/or inputs of the African Union and other regional mechanisms in policy formulation and decision-making. | Ассамблея должна подчеркнуть необходимость дальнейшего полного учета мнений, замечаний и/или предложений Африканского союза и других региональных механизмов при разработке политики и принятии решений. |
| The aim of the precautionary principle is to account for potential risks that have yet to be fully explored by scientific research and analysis. | Принцип предосторожности применяется для обеспечения учета возможных рисков, которые еще не были полностью изучены в рамках научных и аналитических исследований. |
| There would be no sustainable progress in one area without the other being fully taken into account in all policies and measures. | Невозможно рассчитывать на достижение устойчивого прогресса в одной области без обеспечения всестороннего учета в рамках любых осуществляемых стратегий и мероприятий всех аспектов положения в другой области. |
| United Nations entities undertook various initiatives to assess and ensure that the different needs of women and girls are taken into account in humanitarian action. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций предприняли ряд инициатив по оценке и обеспечению учета в гуманитарной деятельности различных потребностей женщин и девочек. |
| Staff members at national land agencies were given training in gender mainstreaming and therefore took the interests of both men and women into account. | Сотрудники национальных управлений по земельным ресурсам проходят подготовку по вопросам учета гендерных факторов и, в результате этого, принимают во внимание интересы как мужчин, так и женщин. |
| To ensure its continued relevance, the Instrument could be strengthened by taking into account new developments in technology to enhance weapon marking, record-keeping and tracing. | Чтобы гарантировать непреходящее значение Документа, его можно было бы дополнить положениями, в которых бы учитывались технические достижения, позволяющие повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания оружия. |