The Ministry of the Armed Forces is therefore gradually working to integrate women and to take into account all aspects of the gender issue. |
Министерство вооруженных сил постепенно налаживает процесс интеграции женщин и учета гендерного вопроса во всех его аспектах. |
It is also essential to have a coordination mechanism at a national level to ensure that such issues are taken into account. |
Кроме того, крайне необходимо располагать на национальном уровне механизмом координации для обеспечения учета таких вопросов. |
As to taking children into account fiscally, all parents are on principle treated equally. |
Что касается учета интересов детей в налоговой системе, то в принципе все родители пользуются равным режимом. |
However, the extent to which one may expect a military commander to take the long-term effects of ERW into account is limited. |
Вместе с тем от военного командира можно в ограниченной мере ожидать учета долгосрочных последствий ВПВ. |
This includes ensuring that the operational needs and business processes of the Fund are taken into account in the new enterprise resource planning system. |
Это включает обеспечение учета оперативных потребностей и методов работы Фонда в рамках новой системы планирования производственных ресурсов. |
In this connection, some members also stressed the importance of taking into account developments at regional levels. |
В этой связи ряд членов Комиссии подчеркнули также важность учета изменений на региональном уровне. |
1.188 All tender and contract document templates will have been revised to take into account current technical and legal issues. |
1.188 Пересмотр образцов всей тендерной и контрактной документации с целью учета актуальных технических и правовых вопросов. |
Stress testing is applied to baseline scenarios in order to take into account vulnerability factors. |
Для учета факторов уязвимости базовые сценарии подвергаются тестированию с возрастающей нагрузкой. |
The conclusions of public environmental assessments are an important additional means of taking account of the results of public participation in decision-making on proposed activities. |
Заключение общественной экологической экспертизы является важным дополнительным инструментом для учета результатов участия общественности при принятии решений по проектам планируемой деятельности. |
Norway has a long tradition of encouraging public participation in the preparation of legislation and of taking into account the comments that are received. |
Норвегия имеет давнюю традицию поощрения участия общественности в подготовке законодательных актов и учета получаемых замечаний. |
She stressed the need to take into account the views of NGOs, which had expressed a strong desire to be consulted. |
Она подчеркивает необходимость учета мнений НПО, которые выразили решительное желание участвовать в консультациях. |
But that does not imply that such response will be evaluated and decided upon without taking into account the considerations of Member States. |
Но это не означает, что такие меры по реагированию будут обсуждаться и санкционироваться без учета мнения государств-членов. |
We are seriously committed to taking into account and mobilizing our country's human and material potential to further its development. |
Мы твердо выступаем за необходимость учета и мобилизации человеческого потенциала и материальных ресурсов нашей страны в интересах ее дальнейшего развития. |
The importance of giving countries autonomy and taking account of their specific features needed to be recognized. |
Важно признавать значимость фактора самостоятельности стран и учета их особенностей. |
We need to deepen our thinking on debt sustainability and on taking into account the outside shocks that are too frequent in Africa. |
Нам нужно углубить наше осмысление экономической приемлемости долга и учета внешних потрясений, которые весьма часто происходят в Африке. |
The issue is raised here of an artificial acceleration of nuclear disarmament which does not take into account political, technical and financial restrictions. |
Вопрос ставится об искусственном ускорении ядерного разоружения без учета политических, технических и финансовых ограничений. |
Such agreements are difficult enough to negotiate without having to take into account factors that are not relevant to their central purpose. |
Вести переговоры по таким соглашениям довольно сложно и без учета факторов, которые не имеют отношения к их главной цели. |
The rationale favouring the taking into account of the African position is based on the sad fact of the injustice that Africa has suffered. |
Доводы в поддержку необходимости учета африканской позиции основываются на печальном факте несправедливости, с которой сталкивается Африка. |
Lastly, the integration policy must take into account the social, political and cultural repercussions of the integrating process itself. |
И наконец, политика интеграции требует надлежащего учета социальных, политических и культурных последствий интеграционного процесса. |
Gender-neutral perspectives do not take into account the extent to which historical stereotypes and socio-economic realities affect the lives of women and girls. |
В подходах без учета гендерных факторов не принимается во внимание то, до какой степени исторически сложившиеся стереотипы и социально-экономические реалии затрагивают жизнь женщин и девочек. |
Based on that decision, a sub-account within the construction-in-progress account was established to administer the related funds. |
На основании этого решения в рамках счета незавершенного строительства был создан субсчет для учета соответствующих средств. |
Any attempt to amend the Convention without taking the above points into account ran the risk of being counterproductive and thus impeding new ratifications. |
Любая попытка изменить Конвенцию без учета вышеизложенных элементов может оказаться контрпродуктивной и тем самым воспрепятствовать новым ратификациям. |
The Commission underlined the need to ensure that the outcome of the forthcoming UNECE comprehensive review be taken into account in the programme of work for 2006-2007. |
Комиссия подчеркнула необходимость обеспечения учета результатов предстоящего всестороннего обзора ЕЭК ООН в рамках программы работы на 2006-2007 годы. |
The second action to guarantee that all three dimensions are taken into account refers to the indicator system's structure. |
Вторым шагом, направленным на обеспечение учета всех трех аспектов, стала разработка структуры системы показателей. |
Being in contact with the people and taking their needs into account are fundamental elements in ensuring a good Government. |
Укрепление связей с народом и обеспечение учета его потребностей являются главными элементами благого правления. |