| Mr. HWANG (Republic of Korea) said that his country's authorities would endeavour to take the Committee's recommendations fully into account. | Г-н ХВАН (Республика Корея) говорит, что компетентные органы его страны приложат все усилия для полного учета рекомендаций, сформулированных Комитетом. |
| As a result, the current account deficit before grants improved significantly, shrinking by 21 per cent to about $684 million. | В результате этого дефицит по текущим счетам без учета субсидий существенно сократился (на 21 процент) и составил 684 млн. долл. США. |
| (e) Ensuring that the social dimension is taken into account when developing and implementing structural adjustment programmes; | е) обеспечение учета социальных аспектов при разработке и осуществлении программ структурой перестройки; |
| In any case, we cannot imagine that these measures will continue to be implemented without the opinions of the Members of the Organization being taken into account. | Во всяком случае мы не можем себе представить, чтобы осуществление этих мер продолжалось без учета мнений членов Организации. |
| Organizations made significant efforts to take the revised standards into account in the preparation of their financial statements for financial periods ending in 1995. | Организации приложили значительные усилия для обеспечения учета пересмотренных стандартов в процессе подготовки их финансовых ведомостей за финансовые периоды, заканчивающиеся в 1995 году. |
| He urged States parties to support that important initiative by taking into account the critical areas of concern when submitting reports to the Committee. | Он настоятельно призывает государства-участники поддержать эту важную инициативу посредством учета основных вопросов, вызывающих озабоченность, при представлении докладов Комитету. |
| (b) Examination of possible ways to take into account the interests of developing countries in the elaboration of eco-labelling criteria | Ь) изучение возможных путей учета интересов развивающихся стран при разработке критериев экомаркировки |
| More women were needed at the policy-making level, to ensure that women's concerns were taken into account. | Для обеспечения учета интересов женщин необходимо обеспечить более широкое представительство женщин на уровне принятия решений по вопросам политики. |
| Where appropriate, adjustments have been made to account for the loss that is attributable to the failure to mitigate. | В соответствующих случаях вносились коррективы в порядке учета той части потери, которая проистекает из непринятия мер по смягчению ущерба. |
| Coordination of United Nations operational activities for development at the country level would also be improved to take full account of the Platform for Action. | Для всестороннего учета положений Платформы действий необходимо также улучшить координацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне. |
| This total was reduced by a 10 per cent factor to account for vehicles that would be out of service for repairs. | Общий сметный показатель был сокращен на 10 процентов для учета вышедших из строя автотранспортных средств, которые будут находиться в ремонте. |
| At the urging of the Cambodia Office of the Centre for Human Rights and others, the first draft was amended to take into account civil liberties. | По рекомендации Отделения Центра по правам человека в Камбодже и других организаций в первый проект этого закона были внесены поправки с целью учета гражданских свобод. |
| Information needs tend to become more interdisciplinary, and the potential for taking this aspect into proper account is certainly greater with international organisations that produce statistics in many areas. | Информационные потребности приобретают все более междисциплинарный характер, и возможности надлежащего учета этого аспекта, безусловно, гораздо шире в международных организациях, разрабатывающих статистику во многих областях. |
| The technological capacities of LDCs and SMEs for using modern telecommunication facilities and sophisticated computer-based tools should be taken into account; | Необходимость учета технических возможностей НРС и МСП для использования современных средств связи и сложного компьютерного оборудования; |
| Stresses the importance of taking into account a gender perspective in preparing the outcomes of the special session; | подчеркивает важность учета гендерной перспективы при разработке результатов специальной сессии; |
| Another issue discussed was that account should be taken of "intra-agriculture trade". | Кроме того, обсуждался вопрос о необходимости учета "торговли в рамках сельского хозяйства". |
| The seeds and tools programme for the agricultural year 1996/1997 is under review to take into account the lessons learned from past agricultural campaigns. | Программа снабжения семенами и сельхозорудиями на 1996/1997 сельскохозяйственный год сейчас пересматривается с целью учета уроков, извлеченных из прошлых сельскохозяйственных сезонов. |
| Some Parties prefer that sinks and sources be treated equally, while other Parties have proposed alternative approaches for taking sinks into account. | Некоторые Стороны предпочитают, чтобы источники и поглотители рассматривались на равной основе, тогда как другие Стороны предлагают альтернативные подходы для учета поглотителей. |
| Efforts in this area should be carried out in collaboration with Governments and other external donors and by taking into account existing national capacity and country specific situations. | Меры в этой области должны осуществляться в сотрудничестве с правительствами и другими внешними донорами, а также на основе учета имеющегося национального потенциала и конкретных ситуаций в странах. |
| In particular fees and charges guidelines often lack the flexibility needed to deal with appropriate business models and usually do not take PPP issues into account. | В частности, директивные указания о взимании платы и сборов нередко страдают отсутствием гибкости, необходимой для использования соответствующих бизнес-моделей, и обычно составляются без учета проблем ПГЧС. |
| The Bank is continuing to investigate alternative ways to improve these sector estimates and to take into better account quality differences between items and countries. | Банк продолжает изучать альтернативные пути улучшения оценочных данных в этом секторе и более полного учета качественных различий между отдельными позициями и странами. |
| The illegality, for example, of the possession of biological weapons in the form of munitions renders a method to account for their storage or transport as nugatory. | Например, незаконное обладание биологическим оружием в виде боеприпасов делает бесполезным метод учета их хранения или транспортировки. |
| Consequently, a reliable security environment is not conceivable either in Europe or in any other region unless due account is taken of that broader factor. | И поэтому в отсутствие надлежащего учета этого более широкого фактора, ни в Европе, ни в каком-либо ином регионе немыслима надежная обстановка в плане безопасности. |
| the consistency of cost elements, taking account of differences in accounting practices and organisational models | согласованность элементов затрат, принятие во внимание различий в практике учета и организационных моделях; |
| Therefore, every effort should be made by the Secretariat to ensure that views of intergovernmental bodies as a whole are taken into account when preparing the proposed medium-term plan. | Поэтому Секретариату следует предпринять все усилия для обеспечения учета мнений межправительственных органов в целом при подготовке предлагаемого среднесрочного плана. |