The schedule for further work was updated to account for a delay in the availability of the global emissions inventories for 2008 and 2010. |
График последующей работы был обновлен для учета задержки с подготовкой кадастров глобальных выбросов за 2008 и 2010 годы. |
However, no reference was made to the possibility of taking into account previous convictions in foreign jurisdictions. |
Вместе с тем не было указано на возможность учета обвинительных приговоров, вынесенных ранее в иностранных юрисдикциях. |
Armenia should ensure that no asylum seekers were penalized without taking into account their need for international protection. |
Армении следует обеспечить неприменение наказаний к просителям убежища без учета их потребности в международной защите. |
Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. |
Более того, анализировать процесс толкования договоров невозможно без учета той атмосферы, которая сопутствовала их заключению сторонами. |
The preamble was amended to include a reference to the need to take into account the "developmental needs of developing countries". |
В преамбулу была внесена поправка, предусматривающая ссылку на необходимость учета «потребностей развивающихся стран в области развития». |
These pay gaps remain after differences in observable characteristics are taken into account. |
Этот разрыв в оплате труда сохраняется и после и учета различий в наблюдаемых характеристиках. |
Moreover, Goal 8 did not take the quality of aid specifically into account. |
Кроме того, Цель 8 не обеспечивает конкретного учета качества помощи. |
On the other hand, progress cannot be measured without taking into account actual returns. |
С другой стороны, прогресс невозможно измерять без учета фактической отдачи. |
Furthermore, the justification of a decision must show that the right has been explicitly taken into account. |
Кроме того, при обосновании решения необходимо продемонстрировать факт однозначного учета данного права. |
The Ivorian conflict cannot, therefore, be contained without taking into account the subregional dimension as a whole. |
Поэтому урегулировать ивуарийский конфликт без учета его субрегиональной составляющей во всей ее полноте невозможно. |
It is not possible to manage risks in tunnels without taking into account the quantities of dangerous goods actually present at a given time. |
Невозможно осуществлять управление рисками в туннелях без учета количеств опасных грузов, фактически присутствующих в туннеле в данный момент. |
There is also the challenge of taking into account normative dimensions and additional mandates (e.g., disaster risk reduction, conflict prevention). |
Существуют также проблемы учета нормативных аспектов и дополнительных мандатов (например, сокращение опасности стихийных бедствий, предотвращение конфликтов). |
In addition, the SBI recognized the need to take into account best practices from other processes within the United Nations system. |
Кроме того, ВОО признал необходимость учета передовой практики других процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The document stressed the need to take its contribution to the entire criminal justice structure into account when evaluating the system. |
В документе подчеркивается необходимость учета при оценке этой системы той роли, которую она играет в общей структуре уголовного правосудия. |
Conflicts in Africa cannot be resolved without taking their regional dimension fully into account. |
Конфликты в Африке нельзя разрешить без полного учета их регионального измерения. |
For UNMIS, the estimate does not take into account the projected expansion of the Mission. |
Что касается МООНВС, то ее смета составлена без учета прогнозируемого расширения этой миссии. |
The Council adopted resolution 1822 without taking into account our suggestions. |
Совет принял резолюцию 1822 без учета наших предложений. |
The Confederation and the cantons have taken various measures to enable specific needs to be better taken into account. |
Конфедерация и кантоны принимали различные меры, направленные на повышение эффективности учета их специфических потребностей. |
There has been a tendency to compartmentalize the conflict in Darfur, without taking sufficient account of the national and regional dimensions. |
Существует тенденция к рассмотрению конфликта в Дарфуре в отрыве от национальных и региональных аспектов и без их надлежащего учета. |
The Government had warned that women's greater longevity should be taken into account in the public pension scheme. |
Правительство предупредило о необходимости учета в рамках государственной пенсионной системы большей продолжительности жизни женщин. |
A Rural Issues Sub-Group exists to ensure the New Deal takes full account of the rural situation. |
Существует Подгруппа по сельским вопросам, задачей которой является обеспечение полного учета положения сельской местности в Новом соглашении. |
Environmentally sound management of metals will take all of these factors into account. |
Экологически безопасное обращение с металлами требует учета всех этих факторов. |
The Convention definition considers the hazardous characteristics of wastes without taking into account the treatment the wastes will undergo. |
Используемое в Конвенции определение основано на опасных свойствах отходов, без учета того, каким будет обращение с этими отходами. |
A clear system to account for and secure such items has been introduced. |
Налажена четкая система учета и контроля за такими предметами. |
In addition, a small increase was envisaged to account for inflation. |
Кроме того, предусмотрено небольшое увеличение для учета инфляции. |