| The schedule for further work was updated to account for a delay in the availability of the global emissions inventories for 2008 and 2010. | График последующей работы был обновлен для учета задержки с подготовкой кадастров глобальных выбросов за 2008 и 2010 годы. |
| However, no reference was made to the possibility of taking into account previous convictions in foreign jurisdictions. | Вместе с тем не было указано на возможность учета обвинительных приговоров, вынесенных ранее в иностранных юрисдикциях. |
| Armenia should ensure that no asylum seekers were penalized without taking into account their need for international protection. | Армении следует обеспечить неприменение наказаний к просителям убежища без учета их потребности в международной защите. |
| Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. | Более того, анализировать процесс толкования договоров невозможно без учета той атмосферы, которая сопутствовала их заключению сторонами. |
| The preamble was amended to include a reference to the need to take into account the "developmental needs of developing countries". | В преамбулу была внесена поправка, предусматривающая ссылку на необходимость учета «потребностей развивающихся стран в области развития». |
| These pay gaps remain after differences in observable characteristics are taken into account. | Этот разрыв в оплате труда сохраняется и после и учета различий в наблюдаемых характеристиках. |
| Moreover, Goal 8 did not take the quality of aid specifically into account. | Кроме того, Цель 8 не обеспечивает конкретного учета качества помощи. |
| On the other hand, progress cannot be measured without taking into account actual returns. | С другой стороны, прогресс невозможно измерять без учета фактической отдачи. |
| Furthermore, the justification of a decision must show that the right has been explicitly taken into account. | Кроме того, при обосновании решения необходимо продемонстрировать факт однозначного учета данного права. |
| The Ivorian conflict cannot, therefore, be contained without taking into account the subregional dimension as a whole. | Поэтому урегулировать ивуарийский конфликт без учета его субрегиональной составляющей во всей ее полноте невозможно. |
| It is not possible to manage risks in tunnels without taking into account the quantities of dangerous goods actually present at a given time. | Невозможно осуществлять управление рисками в туннелях без учета количеств опасных грузов, фактически присутствующих в туннеле в данный момент. |
| There is also the challenge of taking into account normative dimensions and additional mandates (e.g., disaster risk reduction, conflict prevention). | Существуют также проблемы учета нормативных аспектов и дополнительных мандатов (например, сокращение опасности стихийных бедствий, предотвращение конфликтов). |
| In addition, the SBI recognized the need to take into account best practices from other processes within the United Nations system. | Кроме того, ВОО признал необходимость учета передовой практики других процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The document stressed the need to take its contribution to the entire criminal justice structure into account when evaluating the system. | В документе подчеркивается необходимость учета при оценке этой системы той роли, которую она играет в общей структуре уголовного правосудия. |
| Conflicts in Africa cannot be resolved without taking their regional dimension fully into account. | Конфликты в Африке нельзя разрешить без полного учета их регионального измерения. |
| For UNMIS, the estimate does not take into account the projected expansion of the Mission. | Что касается МООНВС, то ее смета составлена без учета прогнозируемого расширения этой миссии. |
| The Council adopted resolution 1822 without taking into account our suggestions. | Совет принял резолюцию 1822 без учета наших предложений. |
| The Confederation and the cantons have taken various measures to enable specific needs to be better taken into account. | Конфедерация и кантоны принимали различные меры, направленные на повышение эффективности учета их специфических потребностей. |
| There has been a tendency to compartmentalize the conflict in Darfur, without taking sufficient account of the national and regional dimensions. | Существует тенденция к рассмотрению конфликта в Дарфуре в отрыве от национальных и региональных аспектов и без их надлежащего учета. |
| The Government had warned that women's greater longevity should be taken into account in the public pension scheme. | Правительство предупредило о необходимости учета в рамках государственной пенсионной системы большей продолжительности жизни женщин. |
| A Rural Issues Sub-Group exists to ensure the New Deal takes full account of the rural situation. | Существует Подгруппа по сельским вопросам, задачей которой является обеспечение полного учета положения сельской местности в Новом соглашении. |
| Environmentally sound management of metals will take all of these factors into account. | Экологически безопасное обращение с металлами требует учета всех этих факторов. |
| The Convention definition considers the hazardous characteristics of wastes without taking into account the treatment the wastes will undergo. | Используемое в Конвенции определение основано на опасных свойствах отходов, без учета того, каким будет обращение с этими отходами. |
| A clear system to account for and secure such items has been introduced. | Налажена четкая система учета и контроля за такими предметами. |
| In addition, a small increase was envisaged to account for inflation. | Кроме того, предусмотрено небольшое увеличение для учета инфляции. |