The Task Force noted that the AOT60 concept used previously within the RAINS model might no longer be appropriate to account for the effects of ozone on human health in the light of the findings of the review published by the WHO/ECEH Bonn Office and summarized in the annex. |
Целевая группа отметила, что использование концепции АОТ60, ранее применявшейся в модели RAINS, возможно, более не является целесообразным для учета воздействия озона на здоровье человека с учетом выводов обзора, опубликованного Боннским отделением ЕЦОСЗ ВОЗ, резюме которого приводится в приложении. |
It would be interesting to analyse the possibility of taking into account not only aggregate national statistics, but also regional indicators among the IFF's eligibility criteria for the destination of resources, thereby not excluding some middle-income countries from the mechanism's scope of application. |
Было бы интересно проанализировать возможность учета не только совокупных национальных статистических показателей, но и региональных показателей при применении критериев МФС на предмет определения права на получение ресурсов, с тем чтобы не исключить из сферы действия этого механизма некоторые страны со средним уровнем дохода. |
(e) To combat the marginalization of persons with disabilities by taking account of their special needs in the income-maintenance schemes of the social security system; |
ё) бороться с маргинализацией инвалидов на основе учета их особых потребностей в рамках программ оказания материальной помощи по линии национальной системы социального обеспечения; |
If your NAP has not been developed taking into account relevant scientific and/or traditional knowledge, identify the reasons (tick as many boxes as necessary and rate the level of importance). |
Если ваша национальная программа действий была разработана без учета соответствующих научных и/или традиционных знаний, укажите причины этого (отметьте соответствующие поля и определите степень значимости) |
On the basis of a sample survey of addresses from which no census questionnaire was received, the Dwelling Classification Survey provides adjustments for the initial population and dwelling data to account for persons in these households. |
Обследование по классификации жилищ, основанных на использовании выборки жилищ, в отношении которых не были заполнены опросные листы, позволяет скорректировать исходные данные по населению и жилищному фонду путем учета числа лиц в этих домашних хозяйствах. |
In addition, 14 States provided information regarding measures they have in place to account for, secure or physically protect means of delivery for weapons of mass destruction; and 10 States indicated that they penalize such activities. |
Кроме того, 14 государств представили информацию о введенных ими в действие мерах по обеспечению учета, сохранности и физической защиты средств доставки оружия массового уничтожения, а 10 государств сообщили, что они применяют уголовные санкции в отношении запрещенных действий. |
The areas of Tserona and Zalambessa have been clarified, as contemplated in the Delimitation Decision, by determining the environs of those two places and taking into account, insofar as relevant, manifest impracticabilities. |
Граница в районе Цероны и Заламбессы была уточнена, как это было предусмотрено в решении о делимитации, путем определения границы окрестностей этих двух селений и учета, в той степени, в которой это представлялось актуальным, факторов, явно шедших вразрез с практическими соображениями. |
NAV also agreed that member Governments should review any existing system to determine whether such system could be amended to take into account the technological developments when they were considering the submission of a new reporting system (ibid., paras. 3.46-3.48). |
ПБМ постановил также, что при рассмотрении вопроса о представлении новой системы сообщений правительствам государств-участников надлежит изучать какие бы то ни было существующие системы на предмет определения возможности внесения в такие системы поправок в целях учета технологических новшеств (там же, пункты 3.46 - 3.48). |
In debt renegotiations, we stress the need for full involvement of debtors as well as creditors and the importance of taking into account debtors' national policies and strategies linked to attaining the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Мы подчеркиваем необходимость всестороннего участия как должников, так и кредиторов в переговорах на предмет пересмотра условий задолженности и важность учета политики и стратегий стран-должников, связанных с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Both notes clarified the accounting treatment to be given to participating organizations' involvement in the Fund and indicated that such organizations should account for the Fund on a defined-contribution-plan basis. |
В обеих записках разъясняется порядок учета финансовых отношений участвующих организаций с Фондом и указывалось, что таким организациям следует вести учет взносов в Фонд на основе плана с установленным размером взносов. |
The Committee was subsequently advised that OIOS has since adjusted its risk assessment to consider the residual risk in its work planning process by taking into account internal controls that management has put in place to mitigate risks. |
Позднее Комитет был проинформирован о том, что УСВН откорректировало свою оценку риска в целях учета остаточного риска в процессе планирования своей работы, принимая во внимание меры внутреннего контроля, принимаемые руководством для смягчения рисков. |
Pursuant to the amendment of the Act in 2010, the PHs have the obligation to pursue the gender mainstreaming strategy and take into account the findings of gender studies and gender-sensitive didactics in the performance of their tasks. |
Согласно поправке к упомянутому Закону, внесенной в 2010 году, ПК обязаны проводить стратегию учета гендерной проблематики и в ходе выполнения своих задач принимать во внимание выводы гендерных исследований и приемлемые в гендерном отношении дидактические материалы. |
(b) taking pedestrians into account, giving them the same importance as users of other means of transport when transport and traffic plans are being drawn up. |
Ь) учета интересов пешеходов при разработке транспортных планов и маршрутов движения транспортных потоков и уделения им такого же внимания, как и другим участникам дорожного движения. |
The UNDP implementation plan did not include aspects that related to consultation with stakeholders, including donors and other internal stakeholders, and did not yet take into account the revision of the Financial Rules and Regulations. |
В разработанном ПРООН плане перехода на международные стандарты учета в государственном секторе не урегулированы вопросы, касающиеся консультаций с заинтересованными сторонами, включая доноров и другие внутренние заинтересованные стороны, и не учтено изменение Финансовых положений и правил. |
The recommendations should take into account all relevant methodological work, such as the Energy Statistics Manual issued by the International Energy Agency (IEA/Organization for Economic Cooperation and Development) and Eurostat, and the upcoming System of Integrated Environmental-Economic Accounting, including recommendations for energy accounts. |
В них будут учтены результаты всей соответствующей методологической работы, в частности Руководство по статистике энергетики (подготовленного МЭА/Организацией экономического сотрудничества и развития) и рекомендации Евростата, а также готовящаяся к выпуску система комплексного эколого-экономического учета, включая рекомендации в отношении энергетических счетов. |
This decree-law takes into account the importance of safeguards, as well as of related measures and controls to be applied through the National System for Accounting and Control of Nuclear Material. |
В новом декрете-законе подчеркнуто важное значение соглашений о гарантиях МАГАТЭ, а также мер и форм контроля, вытекающих из этих соглашений, посредством Государственной системы учета и контроля ядерного материала. |
Such consideration will, however, need to take into account the need to maintain the flexibility of the System and to keep to a minimum the cost required for additional modifications to the system. |
Руководство УООН будет продолжать изучать пути подготовки бюджета и учета расходов в рамках всего Университета как по проектам, так и по статьям расходов, и оно изучит возможности совершенствования системы управления финансами, бюджетом и персоналом с точки зрения выделения средств. |
The study showed that especially in relation to the figure of nearly 23 per cent for the unadjusted gender pay gap published for 2006, the adjusted pay gap - without taking family-related interruptions in employment into account - was roughly eight per cent. |
Результаты исследования показали, что нескорректированный разрыв в оплате труда, опубликованный в 2006 году, был равен 23%, а скорректированный уровень разрыва в оплате труда, без учета перерывов в профессиональной деятельности по семейным обстоятельствам, составил примерно 8%. |
Countries reported the increased participation of women in civil society organizations that promote the sound management of natural resources such as forests, water, land and other resources while ensuring that women's roles and contributions to environmental sustainability are taken into account. |
Страны сообщили об активизации участия женщин в организациях гражданского общества, выступающих за рачительное использование природных ресурсов, как то леса, водные, земельные и прочие ресурсы, при обеспечении учета роли и вклада женщин в неистощительность окружающей среды. |
Given the increasing recognition of intersectoral linkages and the importance of taking other sectors into account in the implementation of sustainable forest management, it must be acknowledged that community-based forest management is also a part of the broader landscape of environmental management and rural livelihoods. |
С учетом все более широкого признания межотраслевой взаимосвязи и важности учета положения в других секторах в деле обеспечения устойчивого лесопользования необходимо признать, что общинное лесопользование также является частью более широкой природоохранной деятельности и создания источников для получения средств к существованию в сельских районах. |
It is estimated that in 2009/10 more than 600 new staff members are to be recruited, including the staff for the DDR programme and not taking into account additional staff to support elections. |
Ожидается, что в 2009/10 году будет набрано свыше 600 новых сотрудников, включая персонал, который будет участвовать в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, но без учета дополнительно набираемого персонала для оказания помощи в проведении выборов. |
A CTV typically represents the most sensitive chronic toxicity value and does not incorporate application factors ("safety factors") to account for uncertainties, nor for conservative approaches that could be considered for persistent and bioaccumulative substances. |
КТ обычно отражает значение наиболее чувствительной хронической токсичности и не включает коэффициентов применения («коэффициентов безопасности») для учета непредвиденных обстоятельств или осторожного подхода, которые можно было бы рассмотреть для случаев, касающихся стойких и биоаккумулируемых веществ. |
With respect to its liabilities on a plan termination basis, the Fund was in a strongly funded position, as it had been for the past nine valuations, if future adjustments of pensions were not taken into account. |
Что касается пассивов Фонда, рассчитанных на основе прекращения участия в пенсионном плане, то без учета будущих корректировок пенсий показатель обеспеченности пассивов Фонда, как и по результатам предыдущих девяти оценок, оказывается весьма высок. |
In view of the still insufficient provision of childcare facilities in the State party, the Committee recommends that the State party amend the new maintenance legislation so as to take into account the difficult situation of divorced women with children. |
Ввиду того, что в государстве-участнике по-прежнему отсутствует достаточное количество учреждений по уходу за детьми, Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в новый закон об алиментах с целью обеспечения учета трудного положения, в котором находятся разведенные женщины с детьми. |
The proposed budget, totalling $2.51 billion for the biennium 1996-1997 before recosting (and without taking income into account), represented negative growth from the revised budget for 1994-1995. |
Проект бюджета, общий объем расходов по которому без коррективов (и без учета поступлений) составляет на двухгодичный период 1996-1997 годов 2510 млн. долл., предусматривает сокращение расходов по сравнению с пересмотренным бюджетом на двухгодичный период 1994-1995 годов. |