The Philippines therefore believes that in order to ensure that these implications are fully taken into account, the review of the Council's membership should be undertaken in the context of a wider Charter review under Article 109. |
Ввиду этого Филиппины считают, что для обеспечения всестороннего учета этих последствий рассмотрение вопроса о членском составе Совета следует осуществлять в контексте более широкого пересмотра Устава в соответствии со статьей 109. |
It is our belief that a review of the United Nations system cannot be effective if no account is taken of global democratic representation and of balance between the interests of all States. |
Мы считаем, что пересмотр системы Организации Объединенных Наций не может быть эффективным без учета глобального представительства на демократических началах и баланса интересов всех государств. |
As the contributing bodies periodically review and revise their respective plans and programmes to take into account the changing circumstances in Africa, the System-Wide Plan of Action is updated accordingly. |
Поскольку органы, внесшие свой вклад в подготовку данного документа, периодически пересматривают и обновляют свои перспективные планы и программы в целях учета меняющихся условий в Африке, Общесистемный план действий также обновляется соответствующим образом. |
They advocated revising the rules of the Australian Group so that the obligations deriving from the provisions of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons would be taken more fully into account. |
Они выступают за пересмотр правил Австралийской группы в интересах более полного учета обязательств, вытекающих из положений Конвенции по химическому оружию. |
In this context, Kazakhstan, while supporting efforts to affirm the universal nature of human rights, believes that it is necessary to take into account the specific national conditions of each member of the world community. |
В связи с этим Казахстан, поддерживая стремление к утверждению универсального характера прав человека, выступает за необходимость учета национальных особенностей каждой из стран мирового сообщества. |
Action is required to take more fully into account the variety of trends in population growth and structure in the context of sustained economic growth and sustainable development. |
Необходимо принять меры по обеспечению более полного учета всего разнообразия тенденций в области роста и структуры населения в контексте устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
The administrative and programme support budget was prepared without taking into account the workload of country programmes (see para. 84). |
Бюджет административных расходов и расходов на вспомогательное обслуживание программ был подготовлен без учета объема работы в рамках страновых программ (см. пункт 84). |
Continued work in that field should focus on building national capacities on recognizing the need for the use of chemicals as a component of development and on taking into account the different conditions prevailing in different countries. |
Дальнейшая деятельность в этой области должна быть направлена на укрепление национального потенциала в том, что касается признания необходимости использования химических веществ как элемента развития и учета конкретных условий в различных странах. |
Further discussion on this cooperation requires that we take into account both the specific and complementary roles of the two organizations, as well as their separate and distinct tasks in the contexts in which they operate. |
Дальнейшее обсуждение этого сотрудничества требует учета как конкретной, так и дополняющей роли этих двух организаций, а также самостоятельных и совершенно конкретных задач в контекстах их деятельности. |
The basic issue at hand was how to balance the international community's desire to uphold minimum general standards with the need to take into account the specific, and often difficult, situations faced by individual countries. |
В данном случае основной вопрос состоит в необходимости достижения баланса между стремлением международного сообщества к поддержанию минимальных общих стандартов и необходимостью учета конкретных и зачастую сложных ситуаций, с которыми сталкиваются отдельные страны. |
That method would avoid "backward budgeting" by taking into account future backstopping requirements and would not be rigidly linked to an arbitrary percentage based on previous operations. |
Такой метод позволит избежать необходимости подготовки "ретроспективных бюджетов" - при условии учета будущих потребностей во вспомогательных услугах - и неукоснительного применения произвольного процентного показателя, рассчитанного на основе предыдущих операций. |
In these forums Member States are able to ensure that the plan reflects the key programme areas enshrined in the budget and that it takes into account all the relevant legislative mandates. |
На этих форумах государства-члены имеют возможность добиться отражения в этом плане ключевых программных областей, предусмотренных в бюджете, и полного учета всех соответствующих принятых решений. |
Indeed, many of the measures being implemented failed to take into account the long-term interests of the United Nations or of its much maligned staff. |
В самом деле, многие из принимаемых мер осуществляются без учета долгосрочных интересов Организации Объединенных Наций или ее персонала, превратившегося в объект всевозможных нападок. |
That third approach would reinforce the concept of career service while allowing for better long-term management of human resources and providing enough flexibility to take into account current and future needs, constraints and the acquired rights of existing staff members. |
Этот третий подход укрепит концепцию карьерных назначений и позволит при этом улучшить долгосрочное управление людскими ресурсами и обеспечить достаточную гибкость для учета нынешних и будущих потребностей, трудностей и приобретенных прав имеющихся сотрудников. |
Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). |
Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки). |
Likewise, it pointed out that account should have been taken of the advisory opinion of the Inter-American Court of Human Rights of 8 September 1983 relative to Guatemala. |
Аналогичным образом было указано на необходимость учета консультативного заключения Межамериканского суда по правам человека от 8 сентября 1983 года, касавшегося Гватемалы. |
A proper asset control programme would require this step in any event, to account for shipping losses and to transfer accountability to the United Nations Logistics Base. |
Для обеспечения надлежащего контроля за имуществом эти меры потребовалось бы принять в любом случае для учета потерь при перевозке и зачисления имущества на баланс базы материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций. |
In its consideration of the Vienna survey, the Commission noted that the surveyed salaries were already lower than the existing salaries, even without adding a percentage to account for the language factor. |
В ходе рассмотрения результатов проведенного в Вене обследования Комиссия отметила, что даже без учета процентной надбавки за знание языков обследуемые оклады были ниже существующих. |
It was clear from paragraph 93 that the requirement to ensure that suppliers from as wide a geographical base as possible were registered on the vendor roster was not being taken into account in awarding contracts. |
Пункт 93 четко свидетельствует о том, что при предоставлении контрактов явно не принимается во внимание необходимость учета поставщиков на как можно более широкой географической основе. |
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. |
При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
With regard to the taking into account of children, the necessary harmonization of the child benefits and income tax legislation will lead to the following changes as from 1996. |
В отношении учета наличия детей необходимое согласование выплаты пособий на ребенка и законодательства о взимании подоходного налога приведет с 1996 года к следующим изменениям. |
The provision of education and training, designed to impart practical skills and knowledge and revised regularly to take into account changing labour markets and national development needs, is essential and should be a prime concern of Governments. |
Образование и профессиональная подготовка, призванные привить практические навыки и знания и пересматриваемые на регулярной основе для учета изменений на рынке труда и меняющихся потребностей национального развития, имеют исключительно важное значение и должны стать главной заботой правительств. |
Subject to the possible need to make special arrangements to take into account its particular operational needs, the operation of the Programme shall be carried out in accordance with the administrative and financial regulations, rules and procedures of WHO. |
Если возникает необходимость в особых механизмах учета конкретных оперативных потребностей Программы, то ее выполнение осуществляется в соответствии с административными и финансовыми положениями, правилами и процедурами ВОЗ. |
Ms. Green will assist the Secretary-General in guaranteeing that gender issues are efficiently integrated into the policies and programmes of all spheres of work in the system and are taken fully into account when promoting the linkages of the organization with civil society. |
Г-жа Грин будет оказывать Генеральному секретарю помощь в отношении обеспечения эффективного отражения гендерной проблематики в политике и программах во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее всестороннего учета при осуществлении мер, направленных на укрепление связей между Организацией и гражданским обществом. |
Attempts are also being made to assess the environmental impacts of the production of various goods by focusing on material inputs and taking into account all phases of product life-cycles, notably at the Wuppertal Institute. |
Предпринимаются также попытки осуществить оценку экологических последствий производства различных товаров посредством сосредоточения внимания на материальных входных ресурсах и учета всех стадий жизненного цикла продукта, в частности в Институте Вупперталя. |