At least eight informal meetings had been held and every effort had been made to take every delegation's concerns into account. |
Были проведены по крайней мере восемь неофициальных встреч и предприняты все возможные усилия для учета озабоченностей каждой делегации. |
One of the tools to take environment into account is environmental impact assessment for projects and policies. |
Одним из средств учета экологических факторов в ходе реализации различных проектов и политики является оценка воздействия на окружающую среду. |
It was emphasized that such efforts should be adequately funded and take into account regional differences. |
Было подчеркнуто, что такая работа требует надлежащего финансирования и учета региональных различий. |
Yesterday's Arria-style meeting gave us the opportunity to stress the importance of taking into account the gender perspective in all those areas. |
Вчерашнее заседание по формуле Аррии позволило нам подчеркнуть значение учета гендерного аспекта в этих областях. |
The text was editorially revised by the joint secretariat to take into account United Nations and World Health Organization financial rules. |
Совместный секретариат внес в текст исправления редакционного характера для учета финансовых правил Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения. |
The adoption of Additional Protocol III by a vote without taking into account reservations made during the negotiations had been an unfortunate precedent. |
Принятие Дополнительного протокола III голосованием без учета сделанных во время переговоров оговорок является нежелательным прецедентом. |
The State party should consider adopting appropriate procedures for taking into account the Committee's Views under the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих процедур для учета соображений, формулируемых Комитетом на основании Факультативного протокола. |
A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. |
Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей. |
However, the adoption of universal benchmarks and indicators that do not take into account local, national and regional specifics is not acceptable. |
В то же время принятие универсальных критериев и показателей без учета местной, национальной и региональной специфики является неприемлемой практикой. |
Greater efforts should be undertaken to ensure that the results of these working groups and panels are fully taken into account by the sessions of the Commission. |
Для обеспечения всемерного учета результатов деятельности этих рабочих групп на сессиях Комиссии следует предпринять более масштабные усилия. |
To account for the non-linearity and complexities of the atmospheric system, it is necessary to simulate control strategies using predictive models. |
Для учета нелинейностей и сложности атмосферной системы необходимо имитировать стратегии по контролю, используя для этого модели прогнозов. |
He stressed the importance of taking into account the costs involved and the feasibility of any proposed action. |
Он подчеркнул важность учета соответствующих затрат и практических возможностей осуществления любых предлагаемых мер. |
Add text to take into account persons who return home regularly as per Para. |
Добавить текст с целью учета лиц, которые регулярно возвращаются домой в соответствии с пунктом 140.1. |
The Special Rapporteur had not fully taken into account the constructive criticism and comments made by Governments. |
Специальный докладчик не обеспечил полного учета конструктивной критики и замечаний, высказанных правительствами. |
Noting the divergent needs of countries, one delegation emphasized the need to take cultural diversity into account. |
Отметив различия в потребностях стран, одна делегация подчеркнула необходимость учета фактора культурного разнообразия. |
Also, Australia estimated and attempted to take into account possible double counting of emissions reduction due to overlapping measures. |
Кроме того, она произвела оценку и попыталась учесть влияние возможного двойного учета из-за дублирования мер. |
In particular, we believe that further action is needed at the national level to take children's views and interests into account. |
В частности, мы считаем, что необходимы дальнейшие действия на национальном уровне с целью учета мнений и интересов детей. |
The first was an analysis of the degree to which national and local budgets took gender issues into account. |
Первая из них касается анализа степени учета гендерных вопросов в местных и национальных бюджетах. |
The only course was to seek to improve the formulation presented by the Special Rapporteur by taking contemporary international realities into account. |
Единственно правильным курсом является стремление к улучшению формулировки, представленной Специальным докладчиком, путем учета современных международных реалий. |
These required particularly careful consideration to ensure that all relevant issues were taken into account and that due process was properly observed. |
Это потребовало особенно внимательного рассмотрения с целью обеспечения учета всех соответствующих вопросов и соблюдения должных процедур. |
The elaboration of the draft resolution represented tangible progress in taking into account the concerns of some States, including Egypt. |
Разработка проекта резолюции стала ощутимым прогрессом в деле учета обеспокоенности некоторых государств, включая Египет. |
In addition cost-efficiency is a factor that must be taken into account. |
Еще одним фактором, требующим учета, является затратоэффективность. |
In particular this relates to the valuation and taking into account of IA. |
В том числе это касается оценки и учета НМА. |
Sanctions were further refined by fixing time limits, taking into account their humanitarian consequences and by establishing monitoring mechanisms to ensure their implementation. |
Санкции подверглись дальнейшему совершенствованию путем установления конечных сроков, учета их гуманитарных последствий и создания механизмов мониторинга, с целью обеспечить их выполнение. |
This underlines the need to account fully for animal production in such assessment. |
Это подчеркивает необходимость полного учета животноводства в такого рода оценке. |