| At least eight informal meetings had been held and every effort had been made to take every delegation's concerns into account. | Были проведены по крайней мере восемь неофициальных встреч и предприняты все возможные усилия для учета озабоченностей каждой делегации. |
| One of the tools to take environment into account is environmental impact assessment for projects and policies. | Одним из средств учета экологических факторов в ходе реализации различных проектов и политики является оценка воздействия на окружающую среду. |
| It was emphasized that such efforts should be adequately funded and take into account regional differences. | Было подчеркнуто, что такая работа требует надлежащего финансирования и учета региональных различий. |
| Yesterday's Arria-style meeting gave us the opportunity to stress the importance of taking into account the gender perspective in all those areas. | Вчерашнее заседание по формуле Аррии позволило нам подчеркнуть значение учета гендерного аспекта в этих областях. |
| The text was editorially revised by the joint secretariat to take into account United Nations and World Health Organization financial rules. | Совместный секретариат внес в текст исправления редакционного характера для учета финансовых правил Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения. |
| The adoption of Additional Protocol III by a vote without taking into account reservations made during the negotiations had been an unfortunate precedent. | Принятие Дополнительного протокола III голосованием без учета сделанных во время переговоров оговорок является нежелательным прецедентом. |
| The State party should consider adopting appropriate procedures for taking into account the Committee's Views under the Optional Protocol. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих процедур для учета соображений, формулируемых Комитетом на основании Факультативного протокола. |
| A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. | Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей. |
| However, the adoption of universal benchmarks and indicators that do not take into account local, national and regional specifics is not acceptable. | В то же время принятие универсальных критериев и показателей без учета местной, национальной и региональной специфики является неприемлемой практикой. |
| Greater efforts should be undertaken to ensure that the results of these working groups and panels are fully taken into account by the sessions of the Commission. | Для обеспечения всемерного учета результатов деятельности этих рабочих групп на сессиях Комиссии следует предпринять более масштабные усилия. |
| To account for the non-linearity and complexities of the atmospheric system, it is necessary to simulate control strategies using predictive models. | Для учета нелинейностей и сложности атмосферной системы необходимо имитировать стратегии по контролю, используя для этого модели прогнозов. |
| He stressed the importance of taking into account the costs involved and the feasibility of any proposed action. | Он подчеркнул важность учета соответствующих затрат и практических возможностей осуществления любых предлагаемых мер. |
| Add text to take into account persons who return home regularly as per Para. | Добавить текст с целью учета лиц, которые регулярно возвращаются домой в соответствии с пунктом 140.1. |
| The Special Rapporteur had not fully taken into account the constructive criticism and comments made by Governments. | Специальный докладчик не обеспечил полного учета конструктивной критики и замечаний, высказанных правительствами. |
| Noting the divergent needs of countries, one delegation emphasized the need to take cultural diversity into account. | Отметив различия в потребностях стран, одна делегация подчеркнула необходимость учета фактора культурного разнообразия. |
| Also, Australia estimated and attempted to take into account possible double counting of emissions reduction due to overlapping measures. | Кроме того, она произвела оценку и попыталась учесть влияние возможного двойного учета из-за дублирования мер. |
| In particular, we believe that further action is needed at the national level to take children's views and interests into account. | В частности, мы считаем, что необходимы дальнейшие действия на национальном уровне с целью учета мнений и интересов детей. |
| The first was an analysis of the degree to which national and local budgets took gender issues into account. | Первая из них касается анализа степени учета гендерных вопросов в местных и национальных бюджетах. |
| The only course was to seek to improve the formulation presented by the Special Rapporteur by taking contemporary international realities into account. | Единственно правильным курсом является стремление к улучшению формулировки, представленной Специальным докладчиком, путем учета современных международных реалий. |
| These required particularly careful consideration to ensure that all relevant issues were taken into account and that due process was properly observed. | Это потребовало особенно внимательного рассмотрения с целью обеспечения учета всех соответствующих вопросов и соблюдения должных процедур. |
| The elaboration of the draft resolution represented tangible progress in taking into account the concerns of some States, including Egypt. | Разработка проекта резолюции стала ощутимым прогрессом в деле учета обеспокоенности некоторых государств, включая Египет. |
| In addition cost-efficiency is a factor that must be taken into account. | Еще одним фактором, требующим учета, является затратоэффективность. |
| In particular this relates to the valuation and taking into account of IA. | В том числе это касается оценки и учета НМА. |
| Sanctions were further refined by fixing time limits, taking into account their humanitarian consequences and by establishing monitoring mechanisms to ensure their implementation. | Санкции подверглись дальнейшему совершенствованию путем установления конечных сроков, учета их гуманитарных последствий и создания механизмов мониторинга, с целью обеспечить их выполнение. |
| This underlines the need to account fully for animal production in such assessment. | Это подчеркивает необходимость полного учета животноводства в такого рода оценке. |