That said, air law should provide for special norms to take into account the unique characteristics of flights by aerospace objects. |
Цели же полета в данном случае не виляют на определение правового положения объекта. при этом необходимы специальные нормы воздушного права для учета особенностей полета аэрокосмического объекта. |
The over-representation of Aboriginals in the corrections system, however, has further deteriorated, notwithstanding express provision in the criminal law that alternatives to imprisonment shall be taken into account, in particular with regard to Aboriginal offenders. |
Однако степень чрезмерного представительства коренных жителей в контингенте заключенных, содержащихся в исправительных учреждениях, еще более возросла, несмотря на то, что в уголовном законодательстве содержатся четкие положения о необходимости учета альтернатив тюремному заключению, в особенности в отношении правонарушителей из числа представителей коренных народов. |
Bangladesh feels that the coordination of United Nations emergency-relief assistance can be more effective if it is synchronized with national relief efforts by taking into account their needs and priorities. |
Бангладеш считает, что координация чрезвычайной помощи и помощи в случае стихийных бедствий Организации Объединенных Наций может быть более эффективной, если она будет синхронизирована с усилиями стран в области чрезвычайной помощи на основе учета их потребностей и приоритетов. |
The estimate takes into account the environmental and hostile action/forced abandonment factors of 0.9 and 1.7 per cent, respectively. |
В смете используются коэффициенты учета сложных природных условий и условий, связанных с боевыми действиями/вынужденным уходом, в размере соответственно 0,9 процента и 1,7 процента. |
In cases where the individual has not fulfilled the required period of service for an insurance pension award, a personalized account of accumulated insurance premiums is calculated. |
Для лиц, не имеющих требуемого для назначения пенсии страхового стажа, после введения персонифицированного учета, размер пенсии устанавливается в зависимости от объема накопленных на личном страховом счету страховых взносов. |
The definition of the reference population takes into account, for both 2005 and 2006, the resident population and non-resident employees. |
Исчисленная величина ВВП за 2006 год выражена, как и ВВП за 2005 год, в текущих ценах, без учета инфляции, которая, согласно оценкам ИНСЕЕ, составила во Франции в 2006 году 1,6%. |
The Board of Auditors had recommended that the Fund further request the United Nations Secretariat to liquidate its cost-sharing obligations and seek a new procedure to account for cost-sharing arrangements. |
Консультант, нанятый для оказания помощи в разработке этого механизма, классифицировал административные расходы Фонда в том виде, в каком они зарегистрированы в используемой Фондом системе учета, по категориям расходов, используемым в Комплексной системе управленческой информации. |
any additional effects after taking account of the actual relationship between prices and full marginal social costs in the transport-using and transport-providing sectors; and |
любые дополнительные последствия после учета фактической взаимосвязи между ценами и полными предельными издержками для общества в секторах, пользующихся транспортными услугами и оказывающих такие услуги; и |
Furthermore, the cultural policies of nine countries were reviewed to reflect cultural diversity principles and 11 United Nations country teams were trained to take culture into account when designing programmes and strategies. |
Кроме этого, в 9 странах был проведен анализ применения принципов культурного разнообразия в рамках политики в сфере культуры, а сотрудники 11 страновых групп Организации Объединенных Наций прошли учебную подготовку по вопросам обеспечения учета аспектов культуры при разработке программ и стратегий. |
However, risks at the lower doses more typical of environmental and occupational exposures are generally extrapolated from the high dose data by incorporating factors to account for low dose and low dose rates. |
В то же время риски, обусловленные более низкими дозами, которые более типичны для естественного и профессионального облучения, как правило, определяются путем экстраполяции данных о высоких дозах и ввода поправочных множителей с целью учета низких значений дозы и мощности дозы облучения. |
Some adjustments are made to IPS estimates to account for changes in status while other sources are used to include flows that are not properly covered by the IPS, such as asylum seekers and flows to/from Ireland. |
Оценки ОМП подвергаются определенной корректировке для учета изменений в статусе, в то время как для учета потоков, охват которых не обеспечивается надлежащим образом ОМП, таких, как просители убежища и потоки в Ирландию/из Ирландии, используются другие источники. |
It is in this connection, as an element relating to the interpretation of the treaty, that case law and the literature have affirmed the need to take into account interpretative declarations in the treaty process. |
Именно в силу этого судебная практика и доктрина подтвердили необходимость учета заявлений о толковании в договорном процессе в качестве элемента, относящегося к толкованию договора. |
Thus, it is necessary to develop a better functioning system to account for the documents permitting or confirming employment of foreigners. It would be important to be able to analyse the presence of foreigners in the labour market accurately. |
Необходимо таким образом развивать автоматизированные системы учета документов, разрешающих или подтверждающих занятость иностранных работников, чтобы было возможно увидеть реальное присутствие иностранцев на рынке труда. |
The present synthesis report is based on the information provided in the reports and responses received. The present report takes no account of information relating to countries that did not submit reports or questionnaires. |
Настоящий доклад подготовлен без учета данных по странам, которые не представили доклады или ответы на вопросник. |
The possibility of simultaneously taking into account all levels of training provides the method with a multi-level character, whilst the possibility of taking into account the peculiarities of the students guarantees the high antropological attitude thereof. |
Возможность одновременного учета всех уровней обученности придает способу многоуровневый характер, возможность учета особенностей учащихся обеспечивает ему высокую антропоориентированность. |
Apply the rate of exchange for imprest account balances that is in accordance with its accounting policy |
Применять обменный курс, соответствующий его методам бухгалтерского учета, установленным в отношении перевода в другую валюту остатков средств на счетах подотчетных сумм |
Indeed, these strategies for taking the gender factor into account in the equitable sharing of elected positions were successful in nearly all prefectures: |
На самом деле, эта стратегическая линия, направленная на необходимость учета гендерного аспекта в целях справедливого распределения выборных должностей, принесла свои положительные результаты почти во всех префектурах страны, когда на вакантных постах женщины составили: |
As shown in table 6, 28 Parties chose to account for the LULUCF activities under Article 3, paragraph 3, for the entire commitment period and seven chose to account annually. |
Как показано в таблице 6, 28 Сторон сделали выбор в пользу проведения учета видов деятельности по ЗИЗЛХ в соответствии с пунктом 3 статьи 3 за весь период действия обязательств |
Therefore, it is important to identify the boundaries of the project in order to realize the full impact the project may have and to ensure that the views of all stakeholders are taken into due account. |
Поэтому важно выявить пределы этого проекта для обеспечения его полной отдачи и гарантирования учета мнений всех заинтересованных сторон. |
Several of them had already expressed their willingness to consider how they could better take the interests of indigenous people into account in their areas of responsibility and how they could work with indigenous people to that end. |
Многие из них уже участвуют в поиске путей учета интересов коренных народов в рамках своей компетенции и сотрудничества в этих целях с коренными народами. |
Annual draft resolutions should include those where continuing developments need to be taken into account and those that are of such a nature that the General Assembly needs to be seized of the matter on an annual basis. |
Проекты резолюций, требующие учета текущих событий, а также проекты, характер которых требует их регулярного рассмотрения Генеральной Ассамблеи, должны рассматриваться на ежегодной основе. |
The activities of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) carried out in cooperation with the Maasai communities of the United Republic of Tanzania have shown the importance of taking account of the role and responsibility of women within their communities. |
Благодаря деятельности, проводимой МФСР в сотрудничестве с общинами масаев в Танзании, подтвердилась необходимость учета роли и обязанностей женщин внутри общин. |
Taking into account the observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in order to ensure that women actually enjoy all their rights; |
учета замечаний КЛДОЖ в целях обеспечения для женщин возможности эффективно реализовывать все свои права; |
Several delegations requested more detailed information on the nature of the posts to be created under the proposed budget and cited the need for the comments of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on this issue to be taken into account. |
Несколько делегаций запросили более подробную информацию о характере должностей, создание которых предусматривалось в предлагаемом бюджете, и отметили необходимость учета замечаний, сделанных по данному вопросу Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
Too "forest-centric": does not take sufficient account of emerging issues outside the dimension of forests (e.g., climate, water, bioenergy) |
Чрезмерный упор на леса без достаточного учета новых проблем вне лесной проблематики (климат, водные ресурсы, биоэнергия) |