Implementation of the Guiding Principles is a long-term and continuous process which needs to take into account changing circumstances and challenges, with the overarching and ultimate goal of preventing and addressing adverse human rights impacts arising from business activities. |
Осуществление Руководящих принципов представляет собой длительный и непрерывный процесс, требующий учета меняющихся обстоятельств и проблем и преследующий всеобъемлющую и конечную цель предупреждения и ликвидации негативного воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
The text refers to principles regarding continuity and quality of access to care, as well as to the need to take into account the psychological state of detainees. |
В этом тексте напоминаются принципы, касающиеся непрерывности доступа к качественному медицинскому обслуживанию, а также учета психологического состояния отбывающих наказание. |
Thus a "key account" would not normally be set up to manage the interests of a particular organisation solely in the CPI. |
Таким образом, "ключевой счет", как правило, не будет создаваться для учета интересов какой-то конкретной организации лишь в рамках ИПЦ. |
It will be used to promote understanding of the benefits of taking gender issues into account in Government work, including better targeting of programmes and improved policy analysis. |
Она будет использована для содействия осознанию преимуществ учета гендерных проблем в работе правительства, включая придание программам большей целенаправленности и повышение качества анализа при выборе политики. |
Ensuring that women are included in and taken into account by business start-up assistance mechanisms. |
и посредством обеспечения учета и участия женщин в механизмах содействия созданию предприятий. |
A decision had been made to advance only those issues that were of interest to them, without taking into account the opinions of other States. |
Было принято решение осветить только те вопросы, которые представляли для них интерес, без учета мнений других государств. |
Coherent overall solutions to the crises that are currently affecting the international order cannot be implemented unless we take into account the interests of all the communities concerned. |
Всеобъемлющие согласованные решения кризисных ситуаций, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество, невозможно достичь без учета интересов всех вовлеченных сторон. |
Other factors which exacerbate the overall level of vulnerability and which need to be taken into account in adaptation planning and implementation include political instability, widespread illiteracy and poverty of the rural population. |
Другими факторами, усиливающими общую уязвимость и требующими учета при планировании и осуществлении мер по адаптации, являются политическая нестабильность, широко распространенная неграмотность и нищета сельского населения. |
The necessity to engage SMEs and to take into account their specific needs. |
с) необходимость привлечения к работе МСП и учета их конкретных потребностей. |
UNOPS stated that according to the United Nations system account standards, revenue should be recognized in the accounting period in which the services were rendered. |
ЮНОПС заявило, что в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций поступления должны учитываться в тот отчетный период, в который оказывались услуги. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it implement processes to account for interest earned on the basis stipulated in the agreements with its clients. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры учета процентных поступлений на основе положений его соглашений с клиентами. |
Since then, the Fund has been very active in ensuring that women's concerns and rights are taken fully into account in conflict and post-conflict situations. |
С этого времени Фонд самым активным образом занимается обеспечением всестороннего учета проблем и прав женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Expected accomplishments are thus the key level or "unit of account" for results-based planning, budgeting and management at the United Nations. |
Таким образом, ожидаемые достижения являются главным элементом - своего рода «единицей учета» - для планирования, составления бюджета и контроля в Организации Объединенных Наций на основе полученных результатов. |
Instead, a cash book is used as a control mechanism to record imprest account expenditures and receipts and with which the bank statement balance is reconciled. |
Вместо этого в качестве контрольного механизма для учета расходов и поступлений по счету подотчетных сумм используется кассовая книга, на основании которой производится выверка банковских ведомостей. |
Because of the lack of adequate opportunities for public participation, there was no real possibility for the outcome of public participation to be taken into account in the decision. |
Ввиду отсутствия адекватных возможностей для участия общественности отсутствовала реальная возможность учета итогов участия общественного мнения при принятии этого решения. |
In terms of the number of contracts traded, if not their value, developing countries now account for 30 per cent of volume. |
С точки зрения количества заключаемых контрактов, т.е. без учета их стоимости, на развивающиеся страны в настоящее время приходится 30% объема операций. |
c Does not include Department of Peacekeeping Operations Executive Office posts under the support account. |
с Без учета должностей в Административной канцелярии Департамента операций по поддержанию мира, финансируемых со вспомогательного счета. |
The Committee also draws attention to the challenges and considerations that need to be taken into account in the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
Комитет обращает также внимание на проблемы и соображения, которые необходимо будет учитывать при внедрении Международных стандартов учета в государственном секторе. |
Taking into account the interlinked and mutually reinforcing nature of marking, record-keeping and tracing, Member States undertake: |
Учитывая, что маркировка, ведение учета и отслеживание являются взаимосвязанными и взаимоукрепляющими процессами, государства-члены обязуются: |
To that end, the work of the Statistical Commission must be open and transparent to ensure the interests of all Member States were taken into account. |
Работа Статистической комиссии в этой области должна быть открытой и прозрачной для обеспечения учета интересов всех государств-членов. |
OHCHR focuses on ensuring that human rights are taken into account in the delivery of services, stressing in particular the non-discrimination principle. |
УВКПЧ уделяет первоочередное внимание обеспечению учета прав человека в деятельности по оказанию услуг, особо подчеркивая важность соблюдения принципа недискриминации. |
It is unhealthy if the only way small and medium-sized countries can ensure their interests are taken into account is by threatening to block the progress of others. |
Опасно, если малые и средние страны смогут добиваться учета своих интересов лишь с помощью угроз заблокировать прогресс других. |
In the author's case, the courts accepted the termination of his contract without taking the jurisprudence of the Constitutional Court into account. |
В случае автора суды согласились с прекращением его трудового договора без учета постановления, принятого Конституционным судом. |
To take this aspect into account, the following ideas could be considered: |
Для учета этого аспекта можно было бы рассмотреть следующие идеи: |
improving institutional mechanisms by enhancing public awareness of gender problems and by taking the gender factor into account in State policy and law; |
совершенствование институциональных механизмов путем повышения осведомленности общественности о гендерных проблемах, учета гендерного фактора в государственной политике и законодательстве; |