The category of system was invoked to account for "the occurrence of one rather than another from among a number of like events". |
Категория системы была создана для учета «появления одного, а не другого из числа подобных событий». |
Until 1824, the Gulden was a unit of account and was used to denominate banknotes but was not issued as a coin. |
До 1824 года гульден был единицей учета и использовался для обозначения банкнот, но не был выпущен в качестве монеты. |
Consequently, the Appeals Chamber found that fairness required that account should be taken of the complete period the appellant had spent in custody in Germany. |
Вследствие этого Апелляционная камера сочла, что справедливость требует учета всего периода, который апеллянт провел под стражей в Германии. |
That contribution had been arithmetically divided between the two successor States - the Czech Republic and Slovakia - without any direct account having been taken of their real gross domestic products. |
Эта ставка взноса была арифметическим путем поделена между двумя государствами-преемниками - Чешской Республикой и Словакией - без непосредственного учета их реального валового внутреннего продукта. |
Within the priorities of the investment programmes of the countries concerned, a number of projects have been redesigned to take into account the impact of the sanctions. |
В рамках приоритетных задач инвестиционных программ соответствующих стран был проведен пересмотр ряда проектов с целью учета действия санкций. |
Thirdly, in several instances the Agreement provides for different types of dependence on fisheries to be taken into account and used as criteria for various purposes. |
В-третьих, в некоторых случаях Соглашение предусматривает необходимость учета различных типов зависимости от рыболовства и их использования в качестве критериев для различных целей. |
It is imperative that the gaps in different positions be closed through sincere negotiations conducted in good faith and taking into account all genuine concerns. |
И нам крайне необходимо, чтобы посредством добросовестного проведения искренних переговоров и учета всех подлинных озабоченностей происходило устранение расхождений в разных позициях. |
While dealing with trade matters, WTO should take into account and evolve ways and means of addressing the developmental impact of its decisions on developing countries. |
При рассмотрении вопросов торговли ВТО следует учитывать влияние принимаемых ею решений на развитие развивающихся стран и совершенствовать пути и средства такого учета. |
While urging the United Nations to continue its efforts in the promotion of international cooperation for development, Egypt stresses the importance of taking the cultural diversity of societies into account. |
Призывая Организацию Объединенных Наций продолжить усилия по содействию международному сотрудничеству в целях развития, Египет подчеркивает необходимость учета культурного многообразия различных обществ. |
Consideration should be given to means for taking social needs and social costs into account in the design and implementation of economic reform and structural adjustment programmes. |
Следует рассмотреть механизмы учета социальных нужд и социальных издержек при разработке и осуществлении программ экономических реформ и структурной перестройки. |
Owner-occupied houses were taken into account in calculating the overall rent weight by estimating an imputed rent. |
Для учета домов, занимаемых владельцами, при расчете общего веса арендной платы была произведена оценка условной арендной платы. |
It is also clear that the present scale of assessments needs to be revised rapidly to take into account the real capacity to pay of each Member State. |
Ясно также, что необходимо срочно пересмотреть нынешнюю шкалу начисления взносов в целях учета реальной платежеспособности каждого государства-члена. |
A view was expressed that taking into account the various national laws had the drawback of vagueness and imprecision, which could be contrary to the principle of legality. |
Было высказано мнение, что недостатком учета национальных законов является расплывчатость и неточность такой процедуры, что может противоречить принципу законности. |
The international community has endeavoured to organize the worldwide movements of goods, services, currencies and information without taking account of the simultaneous movements of people. |
Международное сообщество приложило все усилия к тому, чтобы организовать глобальное перемещение товаров, услуг, валюты и информации без учета одновременного перемещения людей. |
Concentration on the objectives of simplicity and elasticity in the design of tax systems does not necessarily interfere with the ability to take into account equity considerations. |
Сосредоточение усилий на обеспечении простых и эластичных структур при разработке налоговых систем вовсе не предполагает ограничение способности учета факторов сбалансированности. |
Fortunately, small changes in emphases to take better account of ICPD recommendations are often possible with little or no additional inputs. |
К счастью, обеспечить небольшую корректировку акцентов для того, чтобы добиться более полного учета рекомендаций МКНР, нередко бывает возможно почти или совсем без привлечения дополнительных ресурсов. |
Applying gender analysis to a project requires taking into account the fact that women (and men) are not a homogenous category. |
Применение гендерного анализа к проектам требует учета того обстоятельства, что женщины (и мужчины) - это неоднородная по своему составу категория. |
Hence the need for criteria taking account of that indivisibility and interdependence of human rights and for greater transparency in the distribution of development support funds. |
Отсюда вытекает необходимость учета в критериях такой неделимости и взаимозависимости прав человека более открытого распределения средств в поддержку развития. |
We believe that this makes it essential to take greater account of the regional dimension of international security and to work to improve tried and true approaches and machinery. |
Это, как нам представляется, обуславливает необходимость большего учета именно регионального измерения международной безопасности, совершенствования наработанных подходов и инструментария. |
Conscious of the importance of taking into account the opinions of all States and of interested intergovernmental and non-governmental organizations before finalizing the draft declaration, |
сознавая важность учета мнений всех государств и заинтересованных межправительственных и неправительственных организаций перед тем, как выработать окончательный вариант проекта декларации, |
The objective of this new Service was to ensure that population issues were taken into account in FAO's activities in order to achieve more effectively its objectives. |
Цель этой новой службы будет состоять в обеспечении учета демографических вопросов в рамках деятельности ФАО для обеспечения более эффективной реализации ее задач. |
To take into account the varying size and composition of households, three sets of equivalence scales had been used, the main one being the OECD modified scale. |
С целью учета меняющегося размера и состава домашних хозяйств были использованы три шкалы приравнивания, при этом основной является смягченная шкала ОЭСР. |
It is necessary to underline the need to take environmental protection into account when assessing the military advantages to be expected from an operation. |
Следует подчеркнуть необходимость учета интересов охраны окружающей среды при оценке военных преимуществ, которых ожидается достичь в результате той или иной операции. |
Need to ensure that long-term socio-economic planning takes into account the needs of increasingly large proportions of elderly persons in the population. |
Необходимость обеспечения учета в процессе долгосрочного социально-экономического планирования потребностей все возрастающей доли лиц старших возрастов в общей численности населения. |
Limits of Compensation regulated in the Convention are calculated using the special drawing right (SDR) of the International Monetary Fund as unit of account. |
Пределы ответственности, регулируемые в Конвенции, рассчитываются с использованием специальных прав заимствования (СДР) Международного валютного фонда в качестве единицы учета. |