He again, in conclusion, recommended the establishment of global governing institutions, like a global economic coordinating council, as one of the mechanisms needed to take such externalities into account. |
В заключение оратор вновь рекомендует создание глобальных институтов управления, таких как всемирный экономический координационный совет, как один из механизмов, необходимых для учета таких внешних факторов. |
Furthermore, national and international measures to foster employment and combat poverty must take into account equality, social integration and the inclusion of a gender perspective, as the full employment of women was essential to achieving a satisfactory level of economic and social development. |
Помимо этого, принимаемые на национальном и международном уровнях меры по обеспечению занятости и борьбе с нищетой должны опираться на принципы равенства, социальной интеграции и учета гендерного фактора, поскольку полная занятость женщин имеет решающее значение для достижения достаточного уровня социально-экономического развития. |
The United Nations system and other humanitarian actors are called upon to continue efforts to ensure that early recovery is taken into account in humanitarian programming throughout all sectors and to ensure that development actors are included in strategic planning at an earlier stage. |
К системе Организации Объединенных Наций и другим участникам гуманитарной деятельности обращается призыв продолжать усилия по обеспечению учета вопросов восстановления на раннем этапе при разработке гуманитарных программ во всех секторах и обеспечить, чтобы участники процесса развития привлекались к процессу стратегического планирования на более ранних этапах. |
Participants noted that programme development should actively engage the local community at all stages to ensure that local cultural and social practices were taken into account and that the local community assumed ownership of the RET installation, of maintenance, and of revenue collection. |
Участники отметили, что при разработке программ необходимо вовлекать местную общину на всех этапах для обеспечения учета местной культурной и социальной практики, а также ответственности местных общин за внедрение ТВЭ, техническое обслуживание соответствующих установок и получение поступлений. |
The Executive Directorate staff includes one Senior Human Rights Adviser, who is responsible for ensuring that human rights considerations are appropriately taken into account in the ongoing dialogue with Member States on the implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). |
В штат Исполнительного директората входит один старший советник по правам человека, который отвечает за обеспечение учета прав человека в ходе диалога с государствами-членами по вопросам осуществления резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005). |
At the same time, the needs of water and water related ecosystems in Central Asia, the Caucasus and Eastern Europe are not taken into account in economic planning and water governance systems. |
В то же время в странах Центральной Азии, Кавказа и Восточной Европы учета потребностей водных ресурсов и связанных с водой экосистем в рамках систем экономического планирования и управления водными ресурсами не обеспечивается. |
With the adoption of the European Convention on the Exercise of Children's Rights, court decisions which do not take into account the best interests of the child are annulled by the Court of Cassation. |
С принятием Европейской конвенции об осуществлении прав детей судебные решения, вынесенные без учета наилучших интересов ребенка, отменяются Кассационным судом. |
Moreover, a new Labour Code is being drafted to consolidate legislation on labour issues, to take into account the case law of the labour courts and to foster cooperation between employers and employees so as to increase productivity and incomes. |
Кроме того, разрабатывается новый Трудовой кодекс в целях консолидации законодательства по трудовым вопросам, учета прецедентного права судов по трудовым вопросам и развития сотрудничества между работодателями и работниками для повышения производительности и увеличения доходов. |
Recalling the importance that recovery measures should take into account the negative impact of the financial and economic crisis on women and men and integrate gender equality concerns in all response measures, |
напоминая о важности учета в рамках мер в области восстановления негативных последствий финансового и экономического кризиса для женщин и мужчин и включения вопросов обеспечения гендерного равенства во все меры реагирования, |
I think that our cooperative work on elimination over recent years has raised everybody's awareness of the necessity of taking careful account of the environmental and security issues that you have raised. |
Думаю, что проводимая нами на протяжении последних лет совместная работа по ликвидации позволила повысить степень осознания каждым необходимости тщательного учета экологических аспектов и аспектов безопасности, о которых вы упомянули. |
Some States have established an indigenous secretary, commissions or departments that function to ensure that policy decisions made at the national and international levels take into account indigenous peoples' human rights. |
В некоторых государствах существуют секретари, уполномоченные, либо управления по делам коренных народов, которые функционируют для обеспечения учета прав человека коренных народов в политических решениях, принимаемых на национальном и международном уровнях. |
The Representative recommended that implementation of the Action Plan for IDPs, adopted in July 2008 with amendments to account for populations displaced in August 2008, be given absolute priority by the Government. |
Представитель рекомендовал правительству рассматривать осуществление принятого в июле 2008 года Плана действий в интересах ВПЛ с поправками для учета нового контингента лиц, перемещенных в августе 2008 года, в качестве наиболее приоритетной задачи. |
The Ministry for Human Rights still lacks the human and financial resources and political support required to ensure that human rights concerns are effectively taken into account in the law- and policy-making processes at the national level. |
Министерство по правам человека все еще испытывает нехватку людских и финансовых ресурсов и не располагает политической поддержкой, необходимой для обеспечения должного учета проблем, связанных с защитой прав человека, в процессах разработки законов и принятия политики на национальном уровне. |
The need to take into account the interests of artisanal fishers in considering modern approaches to fisheries, such as the precautionary and ecosystems approaches, was also stressed, as well as area-based management tools. |
Подчеркивалась также необходимость учета интересов рыбаков-кустарей при рассмотрении современных подходов к рыболовству, как то осторожный и экосистемный подходы, а также зональные инструменты хозяйствования. |
The Policy Dialogue calls for the full involvement of both parties in debt negotiations and notes the importance of taking into account the national policies of debtors and their strategies linked to implementing the Brussels Programme of Action and attaining international development goals, including the Millennium Development Goals. |
ЗЗ. Программный диалог призывает к всестороннему вовлечению обеих сторон в переговоры по задолженности и отмечает важность учета национальной политики должников и их стратегий, связанных с осуществлением Брюссельской программы действий и достижением международно согласованных целей развития, включая Цели развития тысячелетия. |
In the ensuing discussion, the need was stressed to encompass all energy sources and uses supplementing collected data by surveys so as to account for, inter alia, energy use by households in remote areas. |
В ходе последовавшего обсуждения была подчеркнута необходимость охвата всех источников и видов использования энергии с дополнением собираемых данных обследованиями, направленными, в частности, на обеспечение учета энергии, используемой домохозяйствами в удаленных районах. |
The need was stressed of taking account of drinking water pollution caused by transport in worn-out and old water distribution systems as well as the problem of natural high chemical content in water bodies used for drinking water supply in some geochemical provinces. |
Была подчеркнута необходимость учета загрязнения питьевой воды в результате транспортировки воды по изношенным и старым водораспределительным системам, а также проблемы естественно высокого содержания химических веществ в водоемах, используемых для питьевого водоснабжения в некоторых геохимических провинциях. |
We acknowledge that it will be important to take into account the opportunities and challenges, as well as the costs and benefits, of green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication, using the best available scientific data and analysis. |
Мы принимаем во внимание важность учета возможностей и проблем, а также издержек и благ, связанных со стратегиями развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты, с использованием наилучших из имеющихся научных данных и анализа. |
The need to take into account contemporary practice had been emphasized, as had the importance of using relevant documentary sources in various languages and from various regions in order to represent the diversity of legal cultures. |
Подчеркивается необходимость учета современной практики, равно как и важность использования соответствующих документальных источников на различных языках и из различных регионов, для того чтобы было представлено разнообразие правовых культур. |
It is not possible to define the scope of application of the draft articles on the obligation to extradite or prosecute without taking into account the various periods of establishing, operating and producing effects of the obligation in question. |
Невозможно определить сферу применения проекта статей, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, без учета различных периодов установления, действия и возникновения последствий указанного обязательства. |
Persons with disabilities were taken into account in the Office's age, gender and diversity mainstreaming process and were included in the annual participatory assessments that formed the basis for the Office's programme planning. |
Вопросы, касающиеся инвалидов, учитываются также в осуществляемом Управлением процессе учета факторов возраста, пола и многообразия и отражаются в ежегодных коллективных оценках, на основе которых планируются программы Управления. |
Where cost-accounting principles are to apply, all overheads should be taken into account in establishing standard costs and charge rates for time recording and other costing systems. |
При применении принципов учета расходов все накладные расходы должны учитываться при установлении нормативных расходов и ставок оплаты для систем регистрации затрат рабочего времени и других систем калькуляции расходов. |
Taking the gender perspective into account in providing information on courses of study and careers and encouraging efforts to channel girls into the scientific, technological and professional fields. |
учета гендерной проблематики в информации о направлениях трудовой деятельности и занятиях; содействия ориентации девочек на работу в научных, технологических и профессиональных областях. |
The amended good clinical practice guidelines require clinical trials to include women so as to ensure that the particular biological considerations of women are taken into account in the development of new drugs and treatment regimen. |
Руководящие принципы надлежащей клинической практики с внесенными поправками требуют, чтобы клинические испытания проводились с участием женщин для обеспечения учета биологических особенностей женщин при разработке новых лекарственных препаратов и схем лечения. |
The reports reviewed the situation of women in the context of transition countries, assessed the national and European Commission strategies for gender equality, and monitored the extent to which gender was taken into account in ODA. |
В докладах содержался обзор положения женщин в странах с переходной экономикой, оценка стратегий отдельных стран и Европейской комиссии в области гендерного равенства и анализ степени учета гендерных аспектов в ОПР. |