Social issues must likewise be integrated into national economic policies in order to ensure that human and social challenges were taken into account in the globalization process. |
Аналогичным образом, для обеспечения учета в процессе глобализации проблем, стоящих перед человеком и перед обществом, социальные вопросы должны находить свое отражение в национальной экономической политике. |
That amount included the related impact of post reductions on non-staff sources, as well as further adjustments proposed by the substantive departments to take into account the lapse in the effective implementation date of 1 July 2008 originally anticipated by the Secretary-General. |
Эта сумма учитывает соответствующие последствия сокращения числа должностей для объема ресурсов, не связанных с персоналом, а также предлагаемые основными департаментами дальнейшие корректировки в целях учета задержки в процессе эффективного осуществления, начало которого первоначально было намечено Генеральным секретарем на 1 июля 2008 года. |
Belgium noted the reply regarding taking into account human rights prior to organizing popular initiatives, and was pleased to note that accepted popular initiatives needed to be in line with Switzerland's international commitments. |
Бельгия приняла к сведению ответ, касающийся учета правозащитных аспектов до принятия народных инициатив, и с удовлетворением отметила, что проводимые в жизнь народные инициативы должны согласовываться с международными обязательствами Швейцарии. |
The Representative wishes to make special mention of the cooperation which has been taking shape since last year with the new Peacebuilding Commission to ensure that greater account is taken of the rights and needs of displaced persons in peace processes. |
Представитель хотел бы, в частности, упомянуть о сотрудничестве, которое было налажено год назад с новой Комиссией по упрочению мира в целях более полного учета прав и потребностей лиц, перемещенных в рамках мирных процессов. |
We believe that the issue of decreasing the operational readiness of nuclear forces cannot be seen in isolation from defence doctrines and without taking into account today's realities in the overall international security system. |
Полагаем, что проблема понижения боеготовности ядерных сил не может рассматриваться в отрыве от оборонных доктрин и без учета современных реалий системы международной безопасности в целом. |
Regarding the possibility of broadening the scope of the CCW to include other kinds of conventional weapons, we would like to stress the importance of taking into account the positions of all parties to the Convention before a final decision is taken. |
Касаясь возможности расширения сферы применения КОО и включения в нее других видов обычных вооружений, мы хотели бы подчеркнуть важность учета позиций всех участников Конвенции до принятия окончательного решения. |
Mr. Mchumo (Common Fund for Commodities) said that it was clearly impossible to address the major development challenges without taking into account the commodity sector. |
Г-н Мчумо (Общий фонд для сырьевых товаров) говорит, что наиболее серьезные проблемы в области развития невозможно рассматривать без учета положения в секторе сырьевых товаров. |
With the flexibility which has marked Mexico's participation in this forum, we affirm that the consideration of this proposal does not mean ruling out the possibility of taking account of new and constructive initiatives which could help to overcome the critical situation we are experiencing. |
Благодаря гибкости, которой отмечено участие Мексики в этом форуме, мы подтверждаем, что рассмотрение этого предложения не означает исключение возможности учета новых и конструктивных инициатив, которые могли бы помочь преодолеть переживаемую нами критическую ситуацию. |
Taking into account the gender prospective in the field of professional formation enabled an increase of the number women and girls present in the labor market. |
обеспечение учета гендерных факторов в области профессионального образования позволило увеличить число женщин и девушек на рынке труда; |
The Government considered that such a limit would be arbitrary, take no account of individual circumstances, and encourage detainees to frustrate and delay immigration processes in order to reach the point where they must be released. |
Правительство считает, что такой срок будет носить произвольный характер без учета индивидуальных обстоятельств, вызывать недовольство задерживаемых и побуждать их к затягиванию иммиграционных процедур, с тем чтобы дождаться того момента, когда они должны быть освобождены. |
As part of the preparation of this report, all UN instruments to which Egypt has committed were reviewed to take into account the recommendations thereof, particularly those on gender equality. |
В рамках подготовки настоящего доклада был проведен обзор всех документов ООН, по которым Египет несет обязательства, с целью учета содержащихся в них рекомендаций, в частности касающихся гендерного равенства. |
We therefore call for greater participation by developing countries in the institutions of global economic governance and the international financial architecture to ensure that the interests of the world's poor are fully taken into account before decisions affecting them are made. |
В этой связи мы призываем к более активному участию развивающихся стран в деятельности институтов глобального экономического управления и международных финансовых структур для обеспечения полного учета интересов беднейших слоев населения мира до принятия затрагивающих их судьбу решений. |
In particular, indigenous peoples have stressed the importance of giving them a voice in policy-making on climate change at both national and international levels and of taking into account and building upon their traditional knowledge. |
В частности, коренные народы подчеркивают важное значение предоставления им права голоса при выработке политики, связанной с изменением климата, как на национальном, так и на международном уровне, а также учета и использования их традиционных знаний. |
The Committee further recommends that the State party ensure the presence of a proportionate percentage of women in decision-making positions in order to better take into account women's needs and perspectives. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику обеспечить пропорциональную представленность женщин на руководящих должностях с целью более полного учета потребностей женщин и гендерных проблем. |
Like many other countries, Saudi Arabia is struggling for the improvement of its human rights protection system, which could only be achieved taking into account cultural and social specificities. |
Как и многие другие страны, Саудовская Аравия ведет борьбу за совершенствование своей правозащитной системы, и преуспеть в этом она сможет лишь на основе учета культурных и социальных особенностей. |
While taking due account of the revision of textbooks to address the issue of gender sensitivity, the Committee remains concerned about traditional attitudes in some parts of the country, which may contribute to the low levels of education of women and girls. |
Должным образом учитывая необходимость пересмотра учебников для учета гендерной проблематики, Комитет по-прежнему обеспокоен традиционными взглядами в некоторых районах страны, которые, возможно, способствуют низкому уровню образования среди женщин и девочек. |
It urged Bolivia to take the necessary measures to, inter alia, prevent the forced eviction of rural families who are occupying land peacefully; and ensure that the judicial authorities take the provisions of the Covenant into account when handing down their decisions. |
Он призвал Боливию принять необходимые меры, в том числе для предотвращения принудительных выселений крестьянских семей, мирно занимающих земли, и учета положений Пакта в решениях судебных органов. |
Serbia further reported full implementation of accounting and auditing standards as prescribed by paragraph 2 (c), and gave an account of its legislative framework. |
Далее Сербия сообщила о полном осуществлении стандартов бухгалтерского учета и аудита, предусмотренных пунктом 2 (с), и сообщила о своих законодательных рамках. |
With regard to Panama's single data registration system, efforts are being coordinated with the National Statistics and Census Institute to ensure that the gender perspective is taken into account in all national statistics. |
Что касается единой системы учета информации в нашей стране, то осуществляется координация с Национальным институтом по вопросам статистики и переписи (ИНЕК) с целью гарантировать учет гендерных факторов во всех национальных статистических данных. |
Civil society provided oral and written submissions to the report; after the completion of the first draft, there were further consultations with civil society to ensure that its views were taken into account. |
Представители гражданского общества представляли устные или письменные замечания по докладу, а после завершения работы над первым проектом доклада были проведены дополнительные консультации с гражданским обществом с целью обеспечения учета его мнений. |
It would be difficult to fully appreciate the progress Nigeria has made in democratic governance and the promotion and protection of human rights in such a short time, without taking into account this historical reality. |
Сложно дать всестороннюю оценку прогрессу, которого достигла Нигерия в области демократического управления, поощрения и защиты прав человека за столь короткое время, без учета исторических реалий. |
The military operations of 28 December to 19 January 2009 and their impact cannot be fully evaluated without taking account of the context and the prevailing living conditions at the time they began. |
Военные операции в период с 28 декабря по 19 января 2009 года и их воздействие нельзя оценить в полной мере без учета контекста и существующих условий жизни в то время, когда они начались. |
Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. |
Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах. |
While the importance of taking into account contemporary State practice - including relevant treaties and declarations - was underscored, some doubts were expressed regarding the suitability of this topic for codification and progressive development. |
Притом что подчеркивалась важность учета современной практики государств, включая соответствующие договоры и декларации, прозвучали определенные сомнения в отношении уместности данной темы для кодификации и прогрессивного развития. |
Besides taking into account the Paris Principle in the status and functioning of the independent mechanism, the monitoring framework needs also to be equipped with a mandate adequate to effectively perform its functions under the Convention. |
Помимо учета Парижских принципов в вопросах статуса и функционирования независимого механизма, структура по мониторингу для эффективного осуществления своих функций в соответствии с Конвенцией должна также иметь адекватный мандат. |