Preparation of the plan was dictated by the need to improve the system for taking appropriate demographic factors into account in decision-making and administrative processes within all governmental institutions responsible for economic, environmental and social strategies and programmes and for harmonizing reproductive health indicators for the population. |
Принятие данного документа было продиктовано необходимостью совершенствования механизмов обеспечения надлежащего учета демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессов во всех соответствующих правительственных учреждениях, отвечающих за экономические, экологические и социальные стратегии и программы, а также гармонизацию индикаторов репродуктивного здоровья населения. |
The obligation to take due account of the outcome of public participation shall not be construed as implying an obligation to provide individual responses to submissions from the public. |
Обязательство относительно должного учета итогов процесса участия общественности не истолковывается как означающее обязательство направлять индивидуальные ответы на представления общественности. |
The Committee was informed that the changes reflected the need to take into account the evolving nature of the programme of work as a result of new mandates or changing priorities. |
Комитет был информирован о том, что эти изменения отражают необходимость учета изменений в программе работы в результате утверждения новых мандатов и пересмотра приоритетов. |
Option A: submit to the a report containing any national guidelines and procedures for: obtaining project approval, monitoring and verifying reductions in anthropogenic emissions by sources, taking account of comments stakeholders, and transferring ERUs. |
Вариант А: доклад, содержащий любые национальные руководящие принципы и процедуры для: утверждения такого рода проектов, мониторинга и проверки сокращения антропогенных выбросов из источников, учета замечаний заинтересованных кругов и передачи ЕСВ. |
The focus on proposals on market access in developing countries without taking into account the concern of developing countries about maintaining the production of certain crops that were vital to their food security was a case in point. |
Примером этого является концентрация внимания на предложениях относительно доступа на рынки в развивающихся странах без учета стоящей перед развивающимися странами проблемы сохранения объема производства определенных культур, которые имеют жизненно важное значение с точки зрения продовольственной безопасности. |
Taking into account the implications, if any, for developing countries of subsidies for organic agriculture, in particular in developed countries; |
учета любых возможных последствий для развивающихся стран, связанных с субсидированием производства биологически чистой сельскохозяйственной продукции, в частности в развитых странах; |
Several experts stressed the close link between market liberalization in the energy services sector, investment and transfer of technology, and underlined the need to take the development aspect into account when negotiating the opening of this strategic sector. |
Некоторые эксперты подчеркнули тесную связь между либерализацией рынка в секторе энергоуслуг, инвестициями и передачей технологии, а также необходимость учета аспектов развития при проведении переговоров по вопросу об открытии данного стратегического сектора. |
The system was implemented by the mainland authorities, but the Hong Kong government was in constant contact with them concerning the operation of the scheme, which had been improved over the years to take into account family concerns. |
Эта система находится в ведении властей континентального Китая, однако правительство Сянгана поддерживает с ними постоянный контакт по вопросам функционирования данной системы, которая за прошедшие годы была усовершенствована с целью учета соображений семейного характера. |
Taking into account the relevant activities of other bodies, the Committee's Bureau will prepare a paper on policy integration for the Kiev Conference, possibly in the form of guidelines on integrating environmental considerations into sectoral policies. |
С учетом результатов соответствующей деятельности других органов Президиум Комитета подготовит для Киевской конференции документ об интеграции политики, возможно, в форме руководящих принципов учета экологических соображений в секторальной политике. |
Regarding the need to find durable solutions for IDPs and for returnees, he said it was crucial to ensure that their rights and needs were taken into account during peace negotiations and transitional arrangements. |
Что касается необходимости поиска долговременных решений в отношении ВПЛ и возвращенцев, то оратор говорит, что решающее значение имеет обеспечение учета их прав и потребностей во время мирных переговоров и принятии мер на переходный период. |
In both cases preference is limited by that it must not violate anybody's basic rights, it cannot provide unconditional preference and it cannot exclude taking individual considerations into account. |
В обоих случаях предоставление преимуществ ограничено условием, что оно не должно нарушать ничьих основных прав, не может предоставляться безусловно и исключать возможность учета индивидуальных соображений. |
The additional procedural aspect of ensuring compliance with the rights of the child involves the process for ensuring that the 'best interests of the child are taken into account. |
Дополнительный процессуальный аспект обеспечения соблюдения прав ребенка включает процедуру обеспечения учета "наилучших интересов" ребенка. |
The Ministry had links with focal points, not only in other ministries but also in institutions at the local level and public enterprises, to ensure that gender issues were taken into account in all sectoral initiatives. |
В целях обеспечения учета гендерных соображений во всех секторальных мероприятиях министерство поддерживает связи с координаторами не только в других министерствах, но и в учреждениях на местном уровне и на государственных предприятиях. |
Not only must the number of open meetings be increased, but they should also be turned into a real opportunity to ensure that the views and contributions of States non-members of the Council are duly taken into account. |
Помимо увеличения числа открытых заседаний необходимо также позаботиться о том, чтобы эти заседания предоставляли реальную возможность для обеспечения должного учета мнений и взглядов государств, не являющихся членами Совета. |
The Committee unanimously agreed that the three page country reports requested every two years are a valuable and necessary tool to ensure that current and emerging priorities in member countries are taken into account in the formulation of an optimal work programme. |
Комитет единогласно согласился с тем, что запрашиваемые раз в два года национальные сообщения в объеме трех страниц имеют большое значение и необходимы для обеспечения учета текущих и новых приоритетов стран-членов в процессе разработки оптимальной программы работы. |
After the completion of construction, the station's capacity will reach 39 million tonnes per year, counting only the cargo of JSC 'Vostochny Port', without taking into account the cargo of other recipients who will also be able to use the new federal infrastructure. |
После окончания строительства пропускная способность станции достигнет 39 млн. тонн в год только по грузам АО "Восточный Порт" без учета грузов других получателей, которые также смогут пользоваться новой федеральной инфраструктурой. |
Everywhere, where volume, speed and scale of processes do not allow to track (and, finally - to analyze) a circulation, the automated systems of the account and management are applied. |
Везде, где объем, скорость и масштабность процессов не позволяют проследить (и, в конечном счете - проанализировать) оборот, на помощь приходят автоматизированные системы учета и управления. |
The party casino has over 120 Casinospiele - many of it there are not with the other on-line casinos and one can also pokers, sports bets place and (no meaning) from the same account play. |
Казино партии имеет над 120 Casinospiele - много из его там нет с другими он-лайн казино и одно может также покер, место пари спортов и (отсутствие смысли) от этих же игра учета. |
The analysis of structure, functions of automated systems of commercial account of electric power (ASCA) in Ukraine, and basic problems which arise on the way of its introduction are considered. |
Проведен анализ структуры, функций автоматизированных систем коммерческого учета электроэнергии (АСКУЭ) в Украине, а также основных проблем, которые возникают на пути ее внедрения. |
Returning to classic social science as a solution, Bromley has embraced the anthropological approach put forward by thinkers like Fernando Ortiz as a way to account for ethnicity and language without being limited by them as a way for viewing the world. |
Возвращаясь к классической социальной науке в качестве решения, Bromley охватило антропологический подход как способ учета этнической принадлежности и языка, не ограничиваясь им как способом восприятия мира. |
The currency, or the unit of account, that is used by the Central Bank and the national markets as a medium of exchange is the euro. |
Валютой или единицей учета, которая используется Центральным банком и национальными рынками в качестве средства обмена, является евро. |
In the territory of Mirusha are identified 330 species of vascular flora, without taking into account species of Mosses and Thallophyte. |
На территории Мирушы выявлени 330 видов сосудистой флоры, без учета видов мхов и таллофитов. |
Similarly, depth peeling can be used to account for varying densities beneath the surface, such as bone or muscle, to give a more accurate scattering model. |
Аналогичным образом «depth peeling» можно использовать для учета различной плотности материалов под поверхностью, таких как кости или мышцы, чтобы затем дать более точные модели рассеивания. |
128.77 Take further action to improve prison conditions, especially to account for the specific needs of women and children in detention (Germany); |
128.77 принять дополнительные меры для улучшения условий в тюрьмах, особенно для учета конкретных потребностей содержащихся под стражей женщин и детей (Германия); |
On the very sensitive topic of expulsion of aliens, his delegation encouraged the Commission to study national practice and stressed the importance of taking into account the legal status of the alien in the expelling State. |
По весьма щекотливому вопросу высылки иностранцев делегация Алжира рекомендует Комиссии изучить национальную практику и подчеркивает важность учета правового статуса иностранца в высылающей его стране. |