The cumulative impact of funding shortfalls and austerity measures was illustrated by the 29 per cent drop in average expenditure per refugee over the previous four years, from $110.4 in 1992 to $78.2 in 1996, not taking into account the effects of inflation. |
О совокупном воздействии нехватки финансовых средств и мер строгой экономии свидетельствовало 29-процентное сокращение средней суммы расходов на одного беженца за предыдущие четыре года - со 110,4 долл. США в 1992 году до 78,2 долл. США в 1996 году без учета инфляции. |
These two options are simply different expressions of the same principle, that of taking account of the cost of living in neighbouring areas of France to determine the post adjustment applicable to Geneva, and it is to this principle that the comments of ILO relate. |
Эти два варианта представляют собой не более чем различные механизмы применения одного и того же принципа - принципа учета стоимости жизни в соседних районах Франции в целях определения корректива по месту службы, применимого к Женеве, - и замечания МОТ относятся именно к этому принципу. |
The EAA methodology contains some departures from the treatment of agriculture in national accounts (reconcilable using a bridge account) to make the EAA more appropriate for use in a policy context. |
Методология ЭССХ допускает определенный отход от правил учета сельского хозяйства в национальных счетах (увязанных с помощью связующего счета), что позволяет более эффективно использовать ЭССХ в конкретных национальных условиях. |
(a) Identify and agree to implement strategy to ensure climate change considerations are taken into account in all relevant Government policy areas and initiatives. |
а) определить стратегию в целях обеспечения учета связанных с изменением климата соображений во всех соответствующих областях и инициативах в рамках правительственной политики и договориться об осуществлении такой стратегии. |
A careful balance must then be sought between amending the indictment to take new evidence into account, with consequential delay of the proceeding, and the need for trial "without undue delay" as required by the Statutes. |
В этом случае необходимо бывает найти золотую середину между изменением обвинительного заключения для учета новых обстоятельств дела - с вызванной этим задержкой судебного разбирательства - и необходимостью проведения судебного разбирательства "без неоправданной задержки", как того требуют уставы. |
The Centre had acted on the request of the Commission to ensure prompt implementation of the recommendations contained in the Office's report, but the Commission had also said that the observations of the Executive Director should be taken into account. |
З. По просьбе Комиссии Центр принял меры по обеспечению оперативного выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Управления, однако Комиссия также заявила о необходимости учета замечаний Директора-исполнителя. |
Rules of practice and procedure which relate to all parts of the human rights programme, requiring the human rights of women to be taken into account in all areas of its work, are required. |
Необходимо разработать практику и процедуры, связанные со всеми элементами программы в области прав человека, требующими учета прав человека женщин во всех сферах деятельности в ее рамках. |
It also considered that the chosen legal instrument should be able to take into account new scientific evidence; to reflect regional approaches on the basis of regional scenarios, progress achieved and other relevant socio-economic data; as well as to reflect such information in the evolving commitments. |
Она также отметила, что выбранный правовой документ должен открывать возможности для учета последних достижений науки; отражать региональные подходы на основе региональных сценариев, достигнутый прогресс и другие соответствующие социально-экономические данные; а также обеспечивать отражение такой информации путем изменения обязательств. |
Article 8, paragraph 2, could mention the possibility of taking into account the experience gained through agreements and arrangements currently in force in different regions, in particular the establishment of mechanisms or mixed commissions, with the consent of the parties concerned. |
В пункте 2 статьи 8 можно было бы упомянуть о возможности учета опыта, накопленного в рамках соглашений и договоренностей, действующих в настоящее время в различных регионах, в частности опыта создания механизмов или смешанных комиссий с согласия соответствующих сторон. |
Professor Hannum agreed with the need to take into account the concrete circumstances of minorities and majorities but considered it dangerous to cast this in terms of different rights for different minorities. |
Профессор Ханнум согласился с необходимостью учета конкретных обстоятельств положения меньшинств и большинства населения, однако счел опасным рассматривать в этой связи вопрос о различных правах для различных меньшинств. |
There were difficulties in taking account of the work of treaty bodies, as the national counterparts of the World Bank were mainly government departments dealing with finance and economics, while the treaty bodies often interacted with other government departments. |
Что касается учета результатов работы договорных органов в деятельности Банка, то в этой области встречаются трудности, поскольку национальными партнерами Всемирного банка являются главным образом правительственные департаменты, занимающиеся финансами и экономикой, в то время как договорные органы часто взаимодействуют с другими правительственными департаментами. |
At the same time, concerns had emerged that the committee, which was supposed to act on the basis of consensus, would be formed without taking into account the interests of those who had no faith in the viability of the mechanism. |
Вместе с тем вызывает озабоченность, что комитет, который предположительно должен действовать на основе консенсуса, формируется без учета интересов тех, кто не верит в жизнеспособность этого механизма. |
For example, the assessment of the capacities of UNICEF partners to manage and account for cash transfers was either not done or done incorrectly by 9 of the 14 offices. |
К примеру, оценка возможностей партнеров ЮНИСЕФ в плане управления переводами денежных средств и их учета не была проведена или была проведена неправильно в 9 из 14 отделений. |
The topic of the Convention was studied by the International Law Commission in consultation with the principal international organizations in order to take into account their relevant practice, as recommended by the General Assembly. |
Вопрос, которому посвящена Конвенция изучался Комиссией международного права в консультации с основными международными организациями с целью учета их соответствующей практики, как это было рекомендовано Генеральной Ассамблеей. |
The value of such support is measured by KISR as the cost of providing technical support to these divisions, again adjusted to account for information remaining after liberation and information that no longer retained significant value as at 2 August 1990. |
КИНИ оценивает стоимость такой помощи в качестве расходов на оказание технической поддержки другим отделам, опять же корректируя эту сумму для учета информации, оставшейся после освобождения, и информации, которая уже не имела практической ценности по состоянию на 2 августа 1990 года. |
That State noted that the sole application of air law or space law could not adequately take into account all the situations that could arise. |
Это государство отметило, что применение лишь норм воздушного права или лишь норм космического права не может обеспечить надлежащего учета всех ситуаций, которые могут возникнуть. |
(b) The effects of the policies of the international financial institutions, urging them to take human rights into account in those policies; |
Ь) последствиям политики международных финансовых учреждений при этом она рассчитывала добиться от них учета в ней прав человека; |
Since the two data collection systems are incompatible in significant ways, issuance of the present report was delayed owing to the extra time needed to account for changes in data gathering methodology and the need to validate aggregated data. |
Поскольку старые и новая системы сбора данных в значительной степени несовместимы, выпуск настоящего доклада был задержан в связи с необходимостью затратить дополнительное время для учета изменений в методологии сбора данных и проверки сводных данных. |
Section 3.2.2 singles out two cases in which their loss is taken into account at the design stage: |
В пункте 3.2.2 предусмотрены две возможности учета их выхода из строя на этапе проектирования: |
At the joint meetings, specific aspects of peacekeeping operations will be discussed in order to facilitate the work of the Security Council and the Secretariat by taking into account the views of the troop-contributing countries in relation to a corresponding peacekeeping operation. |
На совместных совещаниях будут обсуждаться конкретные аспекты миротворческих операций в целях содействия работе Совета Безопасности и Секретариата посредством учета мнений стран, предоставляющих войска, в отношении соответствующей операции по поддержанию мира. |
We should also note that the recently established African Women's Rights Observatory is an important tool to ensure follow-up in the enforcement of women's rights in Africa and to take into account the need to overcome the gender gap. |
Следует также отметить, что недавно созданный Африканский центр защиты прав женщин является важным инструментом продвижения прав женщин в Африке и учета необходимости преодоления гендерного разрыва. |
The Board recommended, and the United Nations Office at Nairobi agreed, that the automatic charging of the account of the substantive office be effected and that the income from conference services be recorded as soon as the job is completed. |
Комиссия вынесла соответствующую рекомендацию, и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби признало необходимость внедрения системы автоматического выставления счетов основным подразделениям и оперативного учета поступлений по статье конференционного обслуживания сразу после завершения обслуживания. |
A presentation was made on a strategy for new project development in CIS taking into account recommendations made in the study "Energy Conservation as a Factor in Increasing the Energy Security in the Member States of the Commonwealth of Independent States". |
На совещании был сделан доклад о стратегии разработки новых проектов в странах СНГ с учетом рекомендаций по введению учета, содержащихся в исследовании "Энергосбережение как фактор повышения энергетической безопасности в странах Содружества Независимых Государств". |
That is particularly true since the referral was not made at the expense of a comprehensive consideration of the situation by the Council that would take into account the balancing of its numerous political, security and humanitarian priorities. |
Это особенно справедливо с учетом того, что передача дела не была осуществлена за счет проведения всеобъемлющего рассмотрения Советом этой ситуации на основе сбалансированного учета многочисленных политических, гуманитарных приоритетов и приоритетов в области безопасности. |
These enhancements are currently being discussed by the Department of Economic and Social Affairs, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Office of Internal Oversight Services in order to take all needs into account. |
Эти усовершенствования в настоящее время обсуждаются Департаментом по экономическим и социальным вопросам, Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и Управлением служб внутреннего надзора в целях учета всех потребностей. |