Apart from taking this into account in its country configurations, the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission can explore that issue as a specific subject. |
Помимо учета этого обстоятельства при создании структур по странам, Организационный комитет Комиссии по миростроительству может изучить эту проблему в качестве конкретного вопроса. |
However, it was recognized that it needed further development in order to fit the new environmental situations and control requirements and taking into account new scientific and technological advancements. |
Вместе с тем было признано, что этот вопрос требует дальнейшей проработки с целью учета новых экологических ситуаций и требований в области борьбы с выбросами, а также последних достижений науки и техники. |
The children's culture policy program emphasizes taking the needs of children and young people belonging to a minority group into account. |
В рамках программы проведения политики в области культуры для детей подчеркивается необходимость учета потребностей детей и молодежи, принадлежащих к меньшинствам. |
Some speakers also highlighted the need to take gender equality and women's empowerment into account in responses to natural disasters. |
Некоторые ораторы также подчеркивали необходимость учета аспектов гендерного равенства и расширения возможностей женщин в контексте деятельности по реагированию на стихийные бедствия. |
Follow-up would, however, be essential, and it was especially important to take the experience of the first wave of partnerships into account. |
Вместе с тем важное значение приобретает последующая деятельность, в особенности необходимость учета опыта, связанного с первой группой партнерских соглашений. |
Establish in all field operations the controls necessary to properly account for OHCHR property. |
создать во всех операциях на местах механизмы контроля, необходимые для надлежащего учета имущества УВКПЧ. |
3.1 The different voyages shall be entered in order to be taken into account for calculating sailing times and to provide proof of the sectors covered. |
3.1 Должны вноситься сведения о всех рейсах в целях их учета для расчета времени плавания и обоснования данных о пройденных участках. |
The Specialized Section decided that the working group would draft the texts with the standard layout and take into account the existing Codex standard. |
Специализированная секция приняла решение о том, что рабочая группа доработает тексты с целью их согласования с типовой формой стандартов и обеспечения учета существующего стандарта Кодекса. |
Many enhancements are suggested as regards the structure, organization and retrieval of the information, to promote interaction with users and take into account different user groups and differences in bandwidth. |
Много усовершенствований предлагается в отношении структуры, организации и поиска информации в целях активизации взаимодействия с пользователями и учета различных групп пользователей и различий в пропускной способности. |
For safety reasons, the group therefore uses the EU approach, not taking into account the shape of the vehicle front in defining the requirements. |
В связи с этим, исходя из соображений безопасности, группа приняла на вооружение подход ЕС, который не предполагает учета формы передней части транспортного средства при определении требований. |
taking into account specific national needs, the interests of different ethnic groups, etc. |
учета специфических национальных потребностей и интересов различных этнических групп и так далее. |
The impression is that the Russian Federation needs to develop a modern, nation-wide system to account for its fissile materials; it may be several years before one is developed. |
Складывается впечатление, что Российской Федерации нужно разработать современную общенациональную систему учета своих расщепляющихся материалов; ее разработка может потребовать несколько лет. |
The policies and rules of the game were established by the developed countries, taking no account of the concerns of the developing countries. |
Политика и правила игры определялись развитыми странами без учета интересов развивающихся стран. |
UNCTAD, for its part, had an important role to play as an advocate for taking into account the development dimension in future trade negotiations. |
ЮНКТАД, со своей стороны, призвана сыграть важную роль в обеспечении учета целей развития на предстоящих торговых переговорах. |
The provision for acts with legal effects took no account of the intention of the author and focused only on the consequences of the act. |
В положении об актах, имеющих правовые последствия, основное внимание уделяется только последствиям акта без учета намерения автора. |
This equilibrium was of the utmost importance, given that the world economy could not function properly without taking into account the aspirations of the majority of potential actors. |
Подобный сбалансированный подход имеет крайне важное значение, поскольку мировая экономика не может нормально функционировать без должного учета надежд большинства потенциальных участников. |
B. Need to account for environmental costs and liabilities 7 - 8 |
В. Необходимость учета природоохранных расходов и |
What mechanisms have been developed to take into account the special needs of women and emerging entrepreneurs? |
Какие механизмы разработаны для учета особых потребностей женщин и новых предпринимателей? |
Incidentally, there is no mention of the need to take into account the reasons for a failure to pay. |
Кроме того, необходимость учета различных причин неуплаты полностью обойдена молчанием. |
To be fair and lasting, it must benefit all sections of society, taking into account environmental concerns. |
Для того чтобы такой рост носил прочный и устойчивый характер, он должен приносить пользу всем слоям общества и достигаться на основе учета экологических аспектов. |
The Treaty of the Timor Gap divides the area of the continental shelf between Australia and Indonesia without taking account of the rights of Timor. |
В самом деле, Договор о Тиморском море разделяет зону континентального шельфа между Австралией и Индонезией без учета прав Тимора. |
According to United Nations estimates, by 2010 the world will have 50 million environmental refugees, even without taking the impact of climate change into account. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, к 2010 году 50 миллионов человек по всему миру станут экологическими беженцами даже без учета воздействия климатических изменений. |
As technology and other outside forces are constantly changing, some countries have adopted sector reforms that could be accelerated or adjusted to take those changing circumstances into account. |
В условиях постоянных изменений в технологии и других внешних действующих факторах некоторые страны приняли решение о таких реформах в отдельных секторах, которые могут быть ускорены или скорректированы для учета этих изменяющихся обстоятельств. |
While the plan was in force, a regular evaluation of Government draft legislation would be conducted to check whether gender equality was being taken into account. |
В течение срока действия программы будет проводиться периодическая оценка законопроектов правительства на предмет учета равноправия мужчин и женщин. |
What mechanisms have you developed for taking their special needs into account? |
Какие механизмы были созданы для учета их особых потребностей? |