Third, there is no universal approach that provides an effective analytical and policy framework to account for all factors that might affect national economic and social issues and for their policy implications. |
В-третьих, не имеется какого-либо универсального подхода, который обеспечивал бы наличие эффективного аналитического и стратегического рамочного механизма для учета всех факторов, которые могут влиять на национальные экономические и социальные проблемы, и их стратегических последствий. |
The chapter on the implementation mechanism is of great relevance to the principles of consulting and taking into account the views of indigenous peoples, since it emphasizes the importance of involving communities. |
Большое актуальное значение для принципов консультаций с коренными народами и учета их мнений имеет глава, посвященная механизму осуществления, поскольку в ней подчеркивается важность деятельности по вовлечению общин. |
UNFICYP agreed with the recommendation that accurate information should be reflected on fuel consumption records, taking into account the regular review of the drivers' trip tickets and the vehicle usage reports. |
ВСООНК согласились с рекомендацией о том, чтобы в отчетах о потреблении топлива приводилась точная информация с учетом регулярного учета водительских путевых листов и отчетов об использовании автотранспортных средств. |
It is essential that the information obtained in monitoring and evaluation processes is taken into account when developing policies and programmes and that institutional mechanisms are adjusted to ensure effective gender mainstreaming. |
Необходимо обеспечивать, чтобы информация, собираемая в процессе контроля и оценки, принималась во внимание при разработке соответствующей политики и программ и чтобы институциональные механизмы были надлежащим образом скорректированы в целях эффективного учета гендерной проблематики. |
It also stresses the need to take these issues into account in the current negotiations in Copenhagen on the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы также обращаем внимание на необходимость учета этих вопросов на проходящих в настоящее время в Копенгагене переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
However, it must be emphasized that, in certain instances, UNODC has been unable to dissuade some partners from measuring the impact of some unilateral interventions that seek to eliminate illicit crops without taking into account the need for the development of alternate income-generating opportunities. |
Тем не менее необходимо подчеркнуть, что в ряде случаев ЮНОДК не смогло разубедить некоторых партнеров не проводить оценку воздействия односторонних мер вмешательства, направленных на искоренение незаконных наркотикосодержащих культур, без учета необходимости развития альтернативных возможностей для получения доходов. |
To improve analysis, researchers need to consider case studies of the processes taking place within firms in order to better account for productivity differences between companies with similar levels of investment in ICTs. |
Для подготовки более качественного анализа исследователям следует подумать о тематических исследованиях процессов, происходящих внутри компаний, в целях более полного учета различий в показателях производительности между компаниями с аналогичными уровнями инвестиций в ИКТ. |
The importance of flexibility, of taking due account of practical experience and changes over time, and of being understandable to non-economists; |
важное значение гибкости, должного учета практического опыта и изменений, происходящих с течением времени, а также понятности для неэкономистов; |
(b) If the response indicates that there is no objection but suggests conditions, then the shipment may commence only after the necessary conditions have been taken into account. |
Ь) если в ответе указывается на отсутствие возражений, но предлагаются условия, то поставка может начаться только после учета необходимых условий. |
In connection with the parliamentary discussion of the bill, Parliament required that the issues relating to the status of children be taken into account in the application of the Act. |
Когда проект этого закона обсуждался в парламенте, последний отметил необходимость учета вопросов, касающихся статуса детей, в процессе применения закона. |
Tools such as a system to account for time worked and monitor subsidiary unit output, which provide detailed information on workload, quality of work and so forth, are therefore very important to the operation of the statistical services. |
Поэтому такие инструменты, как система учета затрат рабочего времени и мониторинг результатов деятельности структурных подразделений, которые позволяют получать детальную информацию о нагрузке, качестве выполнения работы и т.д., являются очень важными в работе статистических служб. |
The Property Management Officer would also be required to liaise with DFS, DM and OPPBA to take into account and incorporate IPSAS requirements and to harmonize regulations, guidelines and policies. |
Сотруднику по вопросам управления имуществом было бы также поручено поддерживать связь с ДПП, ДУ и УППБС в вопросах учета и соблюдения на практике требований МСУГС и согласования положений, руководящих принципов и политики. |
Taking into account the rights of the child in programmes designed to improve on the living conditions of the people; |
учета прав детей в программах, направленных на улучшение условий жизни населения; |
That is why United Nations resolutions on the subject point to the need to take due account of the "interests" of the inhabitants of the Islands. |
Упоминание о жителях островов в резолюциях Организации Объединенных Наций по вопросу о Мальвинских островах имеет целью подчеркнуть необходимость надлежащего учета их «интересов». |
Take into account the demobilized, both young and adult, in their programmes at every level |
Обеспечение учета интересов демобилизованных военнослужащих, как молодежи, так и совершеннолетних, при разработке своих программ на всех уровнях |
However, some were of the view that the protection afforded by paragraph 2 should be strengthened, in order to take into account the trend that had been observed, and not only in Europe, towards abolition of the death penalty. |
Вместе с тем некоторые члены выразили мнение о том, что содержащееся в пункте 2 защитное положение следует усилить с целью учета наметившейся тенденции к отмене смертной казни, выходящей за рамки европейского континента. |
With regard to methodology for approaching the topic, emphasis was placed on the importance of taking into account national legislation and decisions, and the possibility was raised of drawing on the work of certain academic institutions or non-governmental organizations. |
В вопросе о методах работы в рамках рассмотрения темы была подчеркнута важность учета национальных нормативных актов и решений и возможность опоры на работу некоторых академических учреждений или неправительственных организаций. |
Furthermore, while a single methodology can be designed at the national and local levels, flexibility will have to be applied to take into account necessary variations induced by organizations' external and internal factors. |
Кроме того, хотя разработать единую методику для национального и местного уровней можно, необходимо будет применять гибкий подход с целью учета неизбежных отклонений, которые возникают по причине воздействия внутренних и внешних факторов, влияющих на работу организаций. |
The United States indicated that the timing and structure of the work programme for the review should take this into account to ensure efficiency and complementarities of effort and outcomes. |
Соединенные Штаты указали на необходимость учета этого аспекта в ходе планирования сроков и структуры программы работы для рассмотрения в интересах обеспечения эффективности и взаимодополняемости усилий и результатов. |
There might be a need to broaden the scope of such analysis to take into account regional differences and economic development; |
Возможно, также существует потребность в расширении охвата такого анализа с целью учета региональных различий и уровня экономического развития; |
After taking account of the earlier mentioned explaining variables, the picture is still more or less the same apart from the fact that the Netherlands have taken the place of the Czech Republic. |
После учета ранее упоминавшихся пояснительных переменных картина остается более или менее неизменной помимо того факта, что Нидерланды занимают место Чешской Республики. |
The draft convention also seeks to update maritime transport law by taking into account the need for electronic trade and the development of information science, while also safeguarding the technological development of transport by ship. |
Проект конвенции призван также актуализировать морское транспортное право посредством учета необходимости электронной торговли и развития информатики при одновременном обеспечении технического прогресса в области морских перевозок. |
The representative of a non-governmental organization noted the importance of bearing in mind the commitments made under the Bali Strategic Plan and of taking into account the contribution which civil society had to offer. |
Представитель одной неправительственной организации отметила важность постоянного учета обязательств, принятых в рамках Балийского стратегического плана, и уделения внимания потенциальному вкладу со стороны гражданского общества. |
These developments, which are highlighted below, suggest that there is a body of work to be taken into account in updating the treatment of the informal sector in the SNA. |
Эти события, которые особо выделяются ниже, свидетельствуют о том, что при обновлении методики учета неформального сектора в СНС необходимо принимать во внимание проделанную большую работу. |
Taking this into account, the execution of these plans shall also rely on the sharing of expenses with other Ministries and Departments of the Public Administration as part of a gender mainstreaming strategy. |
С учетом указанных факторов выполнение этих планов также будет также зависеть от участия других министерств и государственных ведомств в расходах по реализации стратегии учета гендерных вопросов. |