The adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was welcomed and the need to take into account the rights of persons with disabilities in the context of health, education, accessibility and information recognized. |
Приветствуется принятие Конвенции о правах инвалидов и признается необходимость учета прав инвалидов, в частности прав на медицинское обслуживание, образование, доступную среду и информацию. |
The Office also worked in close coordination with the United Nations country teams in Panama and El Salvador to ensure that indigenous peoples' concerns were taken into account during the elaboration of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. |
Отделение также работало в тесном сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Панаме и Сальвадоре для обеспечения учета обеспокоенностей коренных народов в процессе подготовки Общей страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The decreased requirement is further offset by a decrease in the vacancy rate from 17 per cent in the previous year to 15 per cent to account for a lower number of international staff due to the Mission's overall reduction in posts. |
Сокращение потребностей также компенсируется снижением показателя доли вакантных должностей с 17 процентов в предыдущем году до 15 процентов для учета уменьшения численности международных сотрудников в связи с общим сокращением численности персонала Миссии. |
In calculating the baseline net greenhouse gas removals by sinks and/or actual net greenhouse gas removals by sinks, project participants may choose not to account for one or more carbon pools, and/or emissions of the greenhouse gases measured in CO2 equivalents, while avoiding double counting. |
При расчете исходных условий чистой абсорбции парниковых газов поглотителями и/или фактической чистой абсорбции парниковых газов поглотителями участники проекта могут принять решение не учитывать один или более углеродных пулов и/или выбросов парниковых газов, измеряемых в эквиваленте СО2, при избежании двойного учета. |
(b) To approve a complement of a total of 90 temporary posts for the Umoja project under the special account for recording income and expenditure of the project; |
Ь) утвердить штатное расписание для проекта «Умоджа» на уровне в общей сложности 90 временных должностей в рамках специального счета для учета поступлений и расходов по проекту; |
Reaffirms the importance of addressing in a balanced and comprehensive manner all the different values of biodiversity recognized in the Convention of Biological Diversity, taking into account their importance for sustainable development; |
вновь подтверждает важность учета на сбалансированной и всеобъемлющей основе всех различных аспектов значения биоразнообразия, признанных в Конвенции о биологическом разнообразии, принимая во внимание их важность для обеспечения устойчивого развития; |
The presentation format of the financial statements of UNDP follows the United Nations system accounting standards to provide a framework for accounting and financial reporting in the United Nations system that reflects generally accepted accounting principles, while taking into account the specific characteristics and needs of the system. |
Финансовые ведомости ПРООН составлены в формате, соответствующем стандартам учета системы Организации Объединенных Наций, в целях обеспечения того, чтобы учет и финансовая отчетность в системе Организации Объединенных Наций строились на основе общепризнанных принципов бухгалтерского учета, но при этом учитывались конкретные особенности и потребности системы. |
The notes to the financial statements in relation to the accounting policy did not clearly indicate the account balances that would be impacted by the implementation of the new accounting policy, e.g., impact on opening reserves. |
В касающихся методов учета примечаниях к финансовым ведомостям нет четкого указания на те остатки средств по счетам, на которых отразится внедрение нового метода учета, т.е. указания на последствия с точки зрения уровня резервов на начало периода. |
(c) Considering and addressing their concerns, doubts, questions and objections, taking into account their cultural, religious and funeral customs. |
с) учета и устранения озабоченности, сомнений, вопросов и возражений, включая соблюдение их культурных и религиозных обычаев и ритуальных обрядов. |
The outgoing Chair of the twenty-seventh session of ISAR made an opening statement, in which she highlighted the importance of capacity-building in the area of accounting and reporting, and the importance of non-financial reporting for producing a more complete account of corporate activities. |
З. Покидающая свой пост Председатель двадцать седьмой сессии МСУО сделала вступительное заявление, в котором она подчеркнула важность создания потенциала в области учета и отчетности, а также важность нефинансовой отчетности для подготовки более полных отчетов о корпоративной деятельности. |
For instance, in the United Kingdom, a Statistics User Forum was established in 2004, with Economic and Social Research Council funding, to ensure that there were appropriate mechanisms for consulting and taking into account the needs and views of the statistical user community. |
Так, например, в Соединенном Королевстве в 2004 году был создан Форум пользователей статистики при финансировании Совета экономических и социальных исследований для обеспечения надлежащих механизмов консультирования и учета потребностей и мнений сообщества пользователей статистики. |
The proposed core set of economic statistics sets a clear and achievable target for the region by identifying the minimum set of economic statistics that all countries in Asia and the Pacific should have the capacity to produce by 2020 after taking into account their varying needs. |
Предлагаемый основной набор показателей экономической статистики устанавливает ясную и достижимую цель для региона путем определения минимального набора показателей экономической статистики, который все страны Азиатско-Тихоокеанского региона должны иметь возможность вывести к 2020 году после учета своих различных потребностей. |
Article 22-bis of the AETR is in direct conflict with this task, as it introduces (into the AETR) provisions authorizing a group of Contracting Parties belonging to the EU to take decisions without taking into account the views of all other Contracting Parties. |
Статья 22-бис ЕСТР вступает в прямое противоречие с этой задачей, поскольку вносит в ЕСТР положения, уполномочивающие одну группу Договаривающихся сторон, принадлежащих к ЕС, принимать решения без учета мнения всех других Договаривающихся сторон. |
Security Council resolution 1353 (2001) must be effectively implemented in order to strengthen coordination and communication between the Security Council and troop-contributing countries, enhance transparency and trust, and take into account the concerns of host countries. |
В целях укрепления координации и коммуникации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, повышения транспарентности и укрепления доверия, а также учета проблем принимающих стран необходимо эффективно осуществлять резолюцию 1353 (2001) Совета Безопасности. |
Malaysia appreciated and understood the concerns of some States with regard to the manner and timing of drawing up a legally binding convention and emphasized the importance of taking into account the views of all States, particularly those in the developing world. |
Малайзия понимает и принимает во внимание обеспокоенность ряда государств по поводу порядка и сроков подготовки конвенции, имеющей обязательную силу, и подчеркивает важность учета мнений всех государств, особенно государств развивающегося мира. |
Provide assistance to monitoring of forest resources, particularly forest inventories as well as to national forest account and forest resources assessment implementation |
оказывать помощь в деле осуществления мониторинга лесных ресурсов, в частности лесных таксаций, а также учета национальных лесов и проведения оценки лесных ресурсов, |
The BC government developed a Guide to Best Practices in Gender Analysis (see also Appendix 3), which has been issued to all ministries in the government to ensure that policy development takes into account a gender analysis to evaluate impacts to women. |
Правительство Британской Колумбии подготовило Руководство по наилучшим методам проведения гендерного анализа (см. также Добавление 3), которое было доведено до сведения всех министерств правительства с целью обеспечения при разработке направлений политики учета гендерного анализа при оценке их воздействия на женщин. |
The Security Council emphasizes the need for the inclusion of gender components, where appropriate, in peacekeeping operations and welcomes United Nations peacekeeping operations policies to promote and protect the rights of women and to take into account a gender perspective as set out in resolution 1325. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость включения - в надлежащих случаях - гендерных компонентов в операции по поддержанию мира и приветствует проводимую в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира политику поощрения и защиты прав женщин и учета гендерной проблематики, как это предусмотрено в резолюции 1325. |
Acknowledging that the United Nations has an important role to play regarding the protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities by, inter alia, taking due account of and giving effect to the Declaration, |
признавая, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в защите прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, посредством, в частности, должного учета Декларации и ее осуществления на практике, |
The UNEP strategy on enhancing major groups engagement is based on engagement at the policy level to take into account the expertise and views of major groups at the intergovernmental level, and on the programmatic level in implementation of the UNEP work programme. |
В своей стратегии улучшения участия основных групп ЮНЕП делает акцент на привлечении к выработке политики для учета опыта и мнений основных групп на межправительственном уровне, а также на конкретных программах в рамках осуществления своей программы работы. |
Acknowledges the need for further consultations and to take into account the views of Member States in order to finalize the Draft Strategy for consideration by the Executive Board, at the latest by the second regular session of 2008. |
признает необходимость проведения дальнейших консультаций и учета мнений государств-членов для завершения подготовки проекта Стратегии и его рассмотрение Исполнительным советом не позднее второй очередной сессии 2008 года. |
The new standards, which relate to the recording of merchanting (of goods) activities in the goods account of the BOP and National Accounts should resolve most of the existing problems associated with statistical recording of this type of merchanting activity. |
Новые стандарты, касающиеся учета деятельности по перепродаже товаров за границей по счету товаров в рамках ПБ и национальных счетов, должны способствовать решению большинства существующих проблем, связанных со статистическим учетом этого вида деятельности по перепродаже. |
Referring to the Austrian standards for public participation, the speaker noted that taking due account of public comments entailed reviewing, discussing and evaluating the comments and taking them into consideration during the drafting of a policy, plan, programme or legal instrument. |
Касаясь австрийских стандартов участия общественности, оратор отметил, что должный учет замечаний общественности производится путем проведения обзоров, обсуждений и оценки замечаний и их учета в процессе разработки политики, плана, программы или правового документа. |
(a) The National Plan of Action for Children forms an integral part of development planning, underpinned by children rights, and taking due account of the different regional environments; |
а) включить Национальный план действий по обеспечению благополучия детей в качестве составной части в процессы планирования на основе учета прав детей, а также в надлежащей мере учитывать региональные различия; |
(c) Stakeholder analysis tools typically include a range of techniques that can be used to gain or account for on-the-ground perspectives - for example, of highly vulnerable populations. |
с) Аналитические инструменты заинтересованных кругов обычно включают ряд методов, которые могут использоваться для получения или учета информации о конкретных локальных условиях, к примеру, о высоко уязвимых группах населения. |