21.19 The final objective of this subprogramme will be that the link between the broader development efforts and the practicability of proposed solutions, such as reintegration assistance in support of voluntary repatriation, should be established and adequately taken into account. |
21.19 Заключительная цель этой подпрограммы будет состоять в необходимости установления и надлежащего учета связи между расширением усилий в области развития и возможностями практической реализации таких предлагаемых решений, как помощь в реинтеграции, оказываемая в поддержку добровольной репатриации. |
In extraditing Mr. Ng without taking into account the Special Rapporteur's request, Canada failed to display the good faith which ought to prevail among the parties to the Protocol and the Covenant. |
Предприняв акт выдачи без учета просьбы специального докладчика, Канада нарушила принцип доброй воли, которым должны руководствоваться государства - участники этого Протокола и Пакта. |
The Committee points out that the estimated requirements for spare parts, repairs and maintenance, as well as for petrol, oil and lubricants, do not take into account possible delays in vehicle delivery and therefore may be somewhat overestimated. |
Комитет отмечает, что сметные потребности по статьям запасных частей, ремонта и эксплуатации и горюче-смазочных материалов рассчитаны без учета возможных задержек в доставке транспортных средств и поэтому могут быть несколько завышены. |
Applying this comprehensive definition of extra-legal or arbitrary executions to El Salvador necessarily means taking into account certain particular traits that violence, as a social phenomenon, assumes in the transitional period that the country is currently undergoing. |
Применение этого всеобъемлющего определения внезаконных или произвольных казней в случае Сальвадора требует учета некоторых конкретных черт, которые приобретает насилие как социальное явление на переходном этапе, на котором в настоящее время находится страна. |
An estimated 27 to 36 per cent of all irrigation systems were directly affected by war, which does not take into account the indirect effects of neglect and abandonment. |
По оценкам, 27-36 процентов всех орошаемых систем непосредственно пострадали от войны, и это без учета непрямых последствий отсутствия ухода и прекращения использования. |
The Working Group noted that a common goal of the task forces was to improve the international comparability of statistics in the selected sectoral fields; such improvement required taking into account and resolving the differing situations in countries. |
Рабочая группа отметила, что общей задачей целевых групп является повышение уровня международной сопоставимости статистических данных в отдельных секторах; такое улучшение требует учета различных ситуаций, существующих в странах, и их урегулирования. |
As success could only be achieved by taking into account the views of regional organizations, his delegation welcomed the participation of their representatives in the 1993 session of the Special Commitee, which would help facilitate the formulation of a concrete position on that cooperation. |
Поскольку успех может быть достигнут только на основе учета мнений региональных организаций, его делегация приветствует участие их представителей в работе сессии Специального комитета 1993 года, что способствовало выработке конкретной позиции по этому сотрудничеству. |
They will assist the field office in strengthening national capacity and its own capacity to take the causes and consequences of the epidemic into account in all UNDP country programming. |
Они будут оказывать помощь отделениям на местах в укреплении национального и их собственного потенциала в целях учета причин и последствий эпидемии при разработке всех страновых программ ПРООН. |
His delegation welcomed the two thematic areas of the University's Strategic Plan but cautioned that the mandate of the intergovernmental processes and the priorities of developing countries must be taken into account. |
Делегация Индии приветствует две тематические области Стратегического плана Университета, обращая при этом внимание на необходимость учета мандата межправительственных органов и приоритетов развивающихся стран. |
More stringent process requirements generally resulted in environmental benefits, provided that the specific environmental and developmental situation of each country was taken into account. |
Более жесткие технологические требования, как правило, оказывают благотворное влияние на состояние окружающей среды при условии учета специфики экологических условий и условий развития каждой страны. |
Mr. LEGAL (France) said he regretted the tendency in the Sixth Committee to examine the report of the Commission without taking due account of the fact that its function was not to tackle technical questions, but to indicate policy directions. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) выражает сожаление по поводу проявляющейся в Шестом комитете тенденции к рассмотрению доклада Комиссии международного права без надлежащего учета того, что в его функции не входит изучение технических вопросов и он лишь должен давать политические ориентиры. |
And this takes no account of the irreparable damage to humans - death and mutilation - or of the huge costs of medical treatment, prostheses and rehabilitation. |
И это без учета необратимого урона, наносимого человеку - гибели и увечий, - и огромных расходов, связанных с медицинским обслуживанием, протезированием и реабилитацией. |
Issues related to the information component needed to be solved, and that important aspect should be taken into account at the planning stage. |
Оратор указывает также на необходимость решения вопросов, касающихся информационного компонента операций, и учета этого важного аспекта уже на стадии планирования операций. |
(b) Cost factors to account for minor equipment linked to major equipment under the wet and dry lease system; |
Ь) факторы стоимости для учета неосновного имущества, связанного с основным имуществом в рамках системы аренды с обслуживанием и без обслуживания; |
Ms. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that her delegation believed that it was important to take into account the controversial elements involved in the programme aspects and the level of resources for section 21. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) отмечает, что ее делегация придает особое значение необходимости учета всех спорных элементов, связанных с вопросами подготовки программ и объемом ресурсов, выделяемых по этому разделу. |
Expansion of agriculture to new lands will have to take into account the commitments that the signatories to the Convention on Biodiversity will make to conserve biodiversity and promote its sustainable use. |
Введение в сельскохозяйственный оборот новых земель потребует учета обязательств, которые примут на себя страны - участницы Конвенции о биологическом разнообразии в отношении сохранения биологического разнообразия и содействия его рациональному использованию. |
That showed the growing international awareness that problems of social and economic development could not really be solved without taking into account the interests of such countries. |
Это свидетельствует о растущем осознании международным сообществом того, что сегодня проблемы социального и экономического развития вряд ли могут успешно решаться без учета интересов этой группы стран. |
In addition to the deficiencies of the financing formula identified by the Board, the Administration underscores the importance of taking account of the continuing backstopping requirements during and after the liquidation phase of a peace-keeping operation. |
Помимо недостатков формулы финансирования, выявленных Комиссией, администрация подчеркивает важность учета потребностей в постоянном оказании оперативно-функциональной поддержки на этапе свертывания операций по поддержанию мира и в последующий период. |
As for the Greek Cypriot claim of ownership of the property, such claims do not take into account the historical background of the Cyprus conflict or the current legal and political realities prevailing in the island. |
Что касается претензий киприотов-греков на владение этим имуществом, то они выдвигаются без учета истории кипрского конфликта или правовых и политических реалий, существующих в настоящее время на острове. |
Nevertheless, countries continue to have strong public sectors and an increasing number of them have offices or units where population considerations are taken into account when development strategies are discussed and adopted. |
Тем не менее в странах по-прежнему сохраняются мощные государственные сектора, в которых все чаще создаются органы или подразделения для учета демографических аспектов при обсуждении или принятии стратегий развития. |
to establish a procedure and the methodological underpinnings for account to be taken of the environmental consequences of decisions passed at the State and regional levels. |
установить порядок и методические основы учета экологических последствий при принятии решений на государственном и региональном уровне. |
She also assists the Secretary-General in assuring that a gender perspective is integrated into policies and programmes in all areas of the system and is fully taken into account in furthering the Organization's linkages with civil society. |
Она также оказывает содействие Генеральному секретарю в обеспечении включения гендерных аспектов в стратегии и программы во всех областях деятельности системы и их полного учета в процессе укрепления связей Организации с гражданским обществом. |
The Special Rapporteur is therefore firmly convinced that it is impossible to find humanitarian solutions to the problems of refugees and displaced persons without taking into account the need to guarantee rights and fundamental freedoms. |
Поэтому Специальный докладчик твердо убежден в том, что невозможно решить на гуманитарной основе проблемы беженцев и перемещенных лиц без учета тех требований, которые связаны с основными правами и свободами. |
The Conference notes the particular importance of ensuring that possible effects on human health and the environment beyond national borders are taken into account in the management of all kinds of radioactive waste, civilian as well as military. |
Конференция подчеркивает особую важность обеспечения учета возможных трансграничных последствий для здоровья людей и состояния окружающей среды при организации деятельности по управлению ликвидацией всех видов ядерных отходов как гражданского, так и военного характера. |
Incentives are also set for manufacturing environmentally friendly products, for the recovery and recycling of packaging waste and for taking into account liability for compensation for environmental damage. |
Наряду с этим создаются стимулы для производства экологически безопасных продуктов, рекуперации и переработки использованных упаковочных материалов, а также для учета обязательств по компенсации ущерба, нанесенного окружающей среде. |