Примеры в контексте "Account - Учета"

Примеры: Account - Учета
Those responsible for the programme were working closely with the National Council for Women's Rights in order to take into account the specific needs of women, particularly women heads of household. Лица, ответственные за выполнение программы, работают в тесном сотрудничестве с Национальным советом по правам женщин в целях обеспечения учета конкретных нужд женщин, особенно женщин, являющихся главами домашних хозяйств.
It would be premature to consider savings under section 10A without taking account of the conclusions of the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development regarding changes to the Conference's work programme. Было бы преждевременно рассматривать вопрос об экономии средств по разделу 10А без учета выводов девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, касающихся изменений в программе работы Конференции.
The subprogramme should also ensure the sustainability of the activities aimed at promoting economic recovery and development in Africa by focusing on the areas of capacity-building and human resources development and by, inter alia, taking into account the outcome of the major international conferences and summits. Эта подпрограмма также должна обеспечивать устойчивый характер деятельности по содействию экономическому подъему и развитию в Африке путем концентрации усилий на вопросах создания потенциала и развития людских ресурсов и, среди прочего, учета результатов крупных международных конференций и встреч на высшем уровне.
Timely reporting and submission of documentation were of paramount importance to the implementation of the Board's recommendations, and a clear procedure was needed to take into account those recommendations in the United Nations as well as in the audited funds and programmes. Своевременное составление отчетности и представление документации имеют определяющее значение для последующего выполнения рекомендаций Комиссии, и необходима четкая процедура учета этих рекомендаций как в Организации Объединенных Наций, так и в охватываемых ревизией фондах и программах.
The Panel recognized the need for NFPs to be based on a sound economic valuation of forest resources, including environmental services and non-timber products, and to take into account the impact of international trade and market forces in the implementation of NFPs. Группа признала необходимость в том, чтобы НПЛ основывались на рациональной экономической оценке лесных ресурсов, включая экологические услуги и продукцию, не связанную с древесиной, и необходимость учета в них последствий международной торговли и рыночных факторов в ходе осуществления НПЛ.
The Executive Director shall be responsible for the selection, supervision, promotion and termination of all secretariat staff, acting within the staff regulations and rules of WHO, which will be adjusted, as necessary, to take into account the special needs of the Programme. Директор-исполнитель несет ответственность за отбор всех сотрудников секретариата, надзор за их деятельностью, их повышение по службе и прекращение их службы в соответствии с положениями и правилами о персонале ВОЗ, в которые, при необходимости, могут быть внесены изменения с целью учета особых потребностей Программы.
The Commission called upon member States to assist the Commission in its current activities on the analysis of macroeconomic and sectoral policies with a view to taking into account the Mediterranean dimension of ECE. Комиссия призвала государства-члены оказывать Комиссии содействие в ее текущей деятельности по анализу макроэкономической и отраслевой политики в целях учета Средиземноморского измерения деятельности ЕЭК.
The development of vertical programmes without the involvement of those concerned was a common problem; the Ethiopian Government and the Women's Affairs Office must promote solidarity among women and genuine political mobilization, so as to ensure that women's priorities were taken fully into account. Широкие масштабы имеет проблема разработки программ "сверху" без привлечения непосредственных бенефициаров; правительство Эфиопии и Бюро по делам женщин должны содействовать укреплению солидарности женщин и их подлинной политической мобилизации в интересах обеспечения полного учета приоритетных потребностей женщин.
The statement on the role and functioning of the resident coordinator system prepared by CCPOQ in early 1995 will now be reviewed in the light of experience and to take full account of the provisions of Assembly resolution 50/120. Сейчас заявление о роли и функционировании системы координаторов-резидентов, подготовленное ККПОВ в начале 1995 года, будет пересматриваться в свете накопленного опыта и в целях всестороннего учета положений резолюции 50/120.
Fund staff are expected to discuss with the recipient Government the possible advantages of allowing the obligation to be taken into account in the country strategy note process. Предполагается, что персонал Фонда будет обсуждать с правительством страны-получателя возможные преимущества учета в процессе подготовки документов о национальных стратегиях обязательств, взятых в рамках рамочных документов о политике.
Taking into account its experience in such assistance activities, the Centre has noted the desirability of preparing an overall country programme for human rights assistance that will provide a comprehensive response to the particular situation and needs of South Africa. Руководствуясь своим опытом в области деятельности по оказанию помощи, Центр отметил целесообразность подготовки комплексной страновой программы помощи в области прав человека, разработанной на основе всестороннего учета особенностей положения и потребностей Южной Африки.
The primary objective of the standards is to provide a framework for accounting and financial reporting in the United Nations system which reflects generally accepted accounting principles, while taking account of the specific characteristics and needs of the system. Основная цель стандартов - подвести под учет и финансовую отчетность в рамках системы Организации Объединенных Наций такую основу, которая отражала бы общепринятые принципы учета, при одновременном учете конкретных особенностей и потребностей системы.
In order to succeed, it must take a number of elements into account: the interests of the people in the Non-Self-Governing Territories, the positions of the Committee members, and the point of view of the United Nations Secretariat. Успех его работы возможен лишь при условии учета всего спектра элементов: интересов народов несамоуправляющихся территорий, общего мнения членов Комитета и точки зрения Секретариата Организации Объединенных Наций.
These false assumptions lead to simplistic, universal solutions which fail completely to take individual considerations into account and which are therefore often inappropriate, leading to failure, wasted resources and frustration. Такие ложные концепции приводят к упрощенным, всеобщим решениям, которые не обеспечивают полного учета отдельных соображений и которые в этой связи зачастую являются неуместными, ведут к неудаче, бессмысленной трате ресурсов и разочарованию.
The Acting Director referred to the Institute's relationship with the regional commissions, stating the importance of continuing and strengthening the cooperation to ensure that regional specificities were taken into account in the Institute's programme of work. Исполняющая обязанности Директора указала на связи Института с региональными комиссиями, отметив важное значение продолжения и укрепления сотрудничества в целях обеспечения учета региональных особенностей в рамках программы работы Института.
In order to properly take into account both the actual and potential role of women in small-scale mining, assistance programmes should address the constraints on women's participation, and should work to provide women an even playing field. Для надлежащего учета как фактической, так и потенциальной роли женщин в мелкомасштабной разработке месторождений полезных ископаемых программы помощи должны быть направлены на устранение факторов, препятствующих участию женщин в этой деятельности, и на обеспечение женщинам равных с мужчинами условий.
Sustainable development requires taking into account the limited capacity of developing countries to assess adequately the economic value of their biological resources and to develop the appropriate economic incentives that could contribute to the achievement of the main goals of the Convention on Biological Diversity. Устойчивое развитие требует учета ограниченности потенциала развивающихся стран в том, что касается надлежащей оценки экономической ценности их биологических ресурсов, и разработки соответствующих экономических стимулов, которые могли бы содействовать достижению основных целей Конвенции о биологическом разнообразии.
The text has been re-drafted to take into account the points raised in the submissions and by workshop participants, but also to make the wording clearer and remove ambiguities; Ь) проект текста был вновь пересмотрен для учета моментов, затронутых в полученных материалах и участниками рабочего совещания, а также для обеспечения большей четкости формулировок и устранения двузначностей;
Although one notes occasional efforts to increase the number of open meetings of the Council, in our opinion those meetings still do not offer a real opportunity for the points of view of countries that are not members of the Council to be properly taken into account. Несмотря на то, что имеют место нерегулярные усилия, направленные на увеличение числа открытых заседаний Совета, по нашему мнению, эти заседания так и не стали реальной возможностью для надлежащего учета мнений тех стран, которые не являются членами Совета.
It is essential that a proper follow-up mechanism to those visits be put into place so as to ensure that technical assistance and other needs identified during the visits are duly taken into account. Совершенно необходимо создать механизмы принятия надлежащих мер по итогам этих визитов для обеспечения должного учета выявленных в ходе таких визитов потребностей в технической помощи и других нужд.
The participation of persons belonging to minorities in the economic progress and development of their country can be achieved only if their interests are taken into account in the planning and implementation of national policies and programmes. Участие лиц, принадлежащих к меньшинствам, в экономическом прогрессе и развитии соответствующей страны может быть обеспечено лишь в случае учета их интересов в процессе планирования и осуществления национальной политики и программ.
In response to the renewed appeals for special economic assistance, these programmes have been reviewed, as appropriate, in order to take into account, to the extent possible, the special needs of the affected States during the transition period following the lifting of the sanctions. В ответ на новые призывы об оказании специальной экономической помощи эти программы соответствующим образом пересматриваются для максимального учета особых потребностей пострадавших государств в переходный период после отмены санкций.
With regard to evaluation of consultants' performance, the Board notes that the Administration proposes to introduce a detailed evaluation form to measure the quality of work performed and to take into account the goals established in the terms of reference as well as compliance with delivery dates. В связи с вопросом об оценке работы консультантов Комиссия отмечает, что Администрация предлагает внедрить развернутую аттестационную форму для оценки качества выполненной работы и обеспечения учета целей, определенных кругом ведения, и степени соблюдения сроков выполнения заданий.
In response, it was explained that the provisions should be kept flexible because of differences in the regulatory mechanisms of countries, but it was agreed that the recommendation should be revised to take into account the concerns that had been expressed. В ответ было разъяснено, что по причине различий в национальных механизмах регулирования следует сохранить гибкую формулировку этих поло-жений, однако было принято решение о том, чтобы пересмотреть эту рекомендацию для учета моментов, вызвавших обеспокоенность.
In order to increase average expenditure by tourists, countries, while taking into account their religious and cultural traditions, may consider changing the opening times of shops, so as to facilitate the access of tourists. В целях увеличения средних расходов туристов странам, возможно, следует, помимо обеспечения учета религиозных и культурных традиций туристов, изучить вопрос об изменении времени открытия магазинов, с тем чтобы сделать их более доступными для них.