| In several thematic resolutions, the Commission stressed that a gender perspective needed to be taken into account by special rapporteurs in information collection and in their recommendations. | В ряде тематических резолюций Комиссия подчеркивала необходимость учета специальными докладчиками гендерной проблематики при сборе информации, а также при формулировании рекомендаций. |
| The government officials stated that the allowance did not take into account the number of children or increases in the cost of living over the years. | Должностные лица правительства отметили, что выплата пособий производится без учета количества детей и ежегодного роста стоимости жизни. |
| This figure is adjusted to take into account persons who reside in the Territory but who were absent during the holding of the census. | Эти данные были скорректированы с целью учета людей, которые проживают на территории, но не находились на ней в момент проведения переписи населения. |
| It is widely believed that it is practised in order to safeguard the chastity of women, without taking into account the physical or psychological consequences. | Широко распространено мнение о том, что он практикуется для сохранения целомудрия женщин без учета его физических и психологических последствий. |
| The situation in the countryside can appear contradictory when analysed using urban models, without taking into account the specific problems of rural areas. | Что касается сельских районов, то применение городских моделей без учета специфики проблем сельской местности не приносит ожидаемых результатов, а иногда приводит к обратному эффекту. |
| The amendment, as mentioned in footnote 3 of the annex to the present report, stressed the need to take into account "the double criminality rule". | В поправке, упоминаемой в сноске З приложения к настоящему докладу, подчеркивается необходимость учета "принципа двойной уголовной ответственности". |
| 14 The Board recommends that UNDP standardize its procedures for investment appraisal of information technology projects to take full account of financial and non-financial benefits, as well as operational requirements. | Комиссия рекомендует ПРООН стандартизировать свои процедуры инвестиционной оценки информационно-технических проектов в целях полного учета финансовых и нефинансовых выгод, а также оперативных потребностей. |
| That would be a violation of the Outer Space Treaty, which emphasized the principle of cooperation and required the interests of other States to be taken duly into account. | Такое положение означало бы несоблюдение Договора по космосу, в котором подчеркивается принцип сотрудничества и необходимости надлежащего учета интересов других государств. |
| The need to take careful account of the specifics of a given situation which directly influenced the choice of an optimum format for international peacekeeping efforts was becoming increasingly understood. | Укрепляется понимание необходимости тщательного учета специфики конкретной ситуации, непосредственно влияющей на выбор оптимального формата международных миротворческих усилий. |
| That problem must be solved as soon as possible, in full compliance with international law and taking into account the current state of international relations. | Эта проблема должна быть урегулирована в ближайшее время на основе приверженности международному праву и учета современного положения в международных отношениях. |
| Furthermore, the indicators can track statistical development over time and, hence, provide the donor community with an additional means to account for its technical assistance. | Кроме того, показатели могут отражать временнýю динамику развития статистики и, следовательно, служить для сообщества доноров дополнительным средством учета оказываемой ими технической помощи. |
| The total amount of the invoice has been reduced to take into account work that was performed prior to 2 May 1990. | Общая сумма этого счета-фактуры была уменьшена с целью учета работ, выполненных до 2 мая 1990 года. |
| My delegation believes that the success of the entire programme in Kosovo hinges upon taking into account the interests of all Kosovans and on regional equilibrium. | Наша делегация считает, что успех всей программы в Косово зависит от учета интересов всех косовцев и от регионального равновесия. |
| Confidence was expressed that such institutions would seize the opportunity to promote the effectiveness of international law by taking into account each other's jurisprudence and enhancing their cooperation. | Была выражена уверенность в том, что такие институты могут воспользоваться возможностью повысить эффективность международного права посредством учета практики друг друга и активизации сотрудничества. |
| He insisted that the OSPAR Convention should not have been interpreted as an isolated legal regime without taking into account newly emerged as well as emerging legal instruments. | Он утверждал, что Конвенция ОСПАР не должна была бы истолковываться как обособленный правовой режим, без учета вновь появившихся, а также появляющихся правовых документов. |
| There was indisputably a need to eschew a one-size-fits-all approach and imposition of foreign models which did not take into account a society's specific social and cultural characteristics. | Нельзя не согласиться с недопустимостью уравнительного подхода и навязывания иностранных моделей без учета социально-культурных особенностей того или иного общества. |
| A partial solution to only one of these aspects that does not take the other two into account cannot produce a lasting solution. | Частичное решение задач лишь в какой-либо одной из этих областей без учета двух других не приведет к прочному урегулированию. |
| Fair value accounting should take into account holding periods and management processes, particularly for long-term assets and liabilities. | при осуществлении учета по текущей стоимости следует принимать во внимание периоды владения и процессы управления, особенно применительно к долгосрочным активам и обязательствам; |
| On this account, allocation of loss should be studied in a comprehensive manner to take into consideration domestic law systems. | В этой связи вопрос о распределении ущерба следует изучить на всесторонней основе с целью учета систем внутригосударственного права. |
| Stakeholder participation in an ecosystem approach to fisheries also helps ensure that economic factors that can lead to harmful fishing practices are taken into account. | Участие заинтересованных сторон в экосистемном подходе к рыбному промыслу способствует также обеспечению учета экономических факторов, которые могут повлечь за собой применение пагубных видов промысловой практики. |
| Management is reviewing options to further harmonize and coordinate the methods used to account for and monitor the fund-raising income and receivables of national committees. | Руководство изучает различные варианты дальнейшего согласования и координации методов учета и контроля за поступлениями от сбора средств и дебиторской задолженностью национальных комитетов. |
| One delegation informed that they had recently begun a process of ensuring that refugee issues were increasingly taken into account in their development assistance programmes. | Одна из делегаций сообщила, что недавно положено начало процессу обеспечения все более широкого учета связанных с беженцами вопросов в программах помощи в области развития. |
| Gender parity had to be taken into account in drawing up socio-economic plans, since poverty was the main obstacle to development, especially in the least developed countries. | Делегация Египта подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики при разработке планов в социальной и экономической областях, так как нищета является одним из основных препятствий на пути развития, особенно в наименее развитых странах. |
| It does not take explicit account of the social impact of debt servicing, although this could be addressed in a parallel public expenditure review. | Хотя он не обеспечивает учета социальных последствий обслуживания внешней задолженности, такие последствия могут стать предметом рассмотрения в рамках параллельного анализа государственных расходов. |
| Where project participants have chosen the lCER approach to account for non-permanence and: | Ь) если участники проекта выбрали для учета факторов нестабильности подход, сориентированный на дССВ, и: |