In several thematic resolutions, the Commission stressed that a gender perspective needed to be taken into account by special rapporteurs in information collection and in their recommendations. |
В ряде тематических резолюций Комиссия подчеркивала необходимость учета специальными докладчиками гендерной проблематики при сборе информации, а также при формулировании рекомендаций. |
The government officials stated that the allowance did not take into account the number of children or increases in the cost of living over the years. |
Должностные лица правительства отметили, что выплата пособий производится без учета количества детей и ежегодного роста стоимости жизни. |
This figure is adjusted to take into account persons who reside in the Territory but who were absent during the holding of the census. |
Эти данные были скорректированы с целью учета людей, которые проживают на территории, но не находились на ней в момент проведения переписи населения. |
It is widely believed that it is practised in order to safeguard the chastity of women, without taking into account the physical or psychological consequences. |
Широко распространено мнение о том, что он практикуется для сохранения целомудрия женщин без учета его физических и психологических последствий. |
The situation in the countryside can appear contradictory when analysed using urban models, without taking into account the specific problems of rural areas. |
Что касается сельских районов, то применение городских моделей без учета специфики проблем сельской местности не приносит ожидаемых результатов, а иногда приводит к обратному эффекту. |
The amendment, as mentioned in footnote 3 of the annex to the present report, stressed the need to take into account "the double criminality rule". |
В поправке, упоминаемой в сноске З приложения к настоящему докладу, подчеркивается необходимость учета "принципа двойной уголовной ответственности". |
14 The Board recommends that UNDP standardize its procedures for investment appraisal of information technology projects to take full account of financial and non-financial benefits, as well as operational requirements. |
Комиссия рекомендует ПРООН стандартизировать свои процедуры инвестиционной оценки информационно-технических проектов в целях полного учета финансовых и нефинансовых выгод, а также оперативных потребностей. |
That would be a violation of the Outer Space Treaty, which emphasized the principle of cooperation and required the interests of other States to be taken duly into account. |
Такое положение означало бы несоблюдение Договора по космосу, в котором подчеркивается принцип сотрудничества и необходимости надлежащего учета интересов других государств. |
The need to take careful account of the specifics of a given situation which directly influenced the choice of an optimum format for international peacekeeping efforts was becoming increasingly understood. |
Укрепляется понимание необходимости тщательного учета специфики конкретной ситуации, непосредственно влияющей на выбор оптимального формата международных миротворческих усилий. |
That problem must be solved as soon as possible, in full compliance with international law and taking into account the current state of international relations. |
Эта проблема должна быть урегулирована в ближайшее время на основе приверженности международному праву и учета современного положения в международных отношениях. |
Furthermore, the indicators can track statistical development over time and, hence, provide the donor community with an additional means to account for its technical assistance. |
Кроме того, показатели могут отражать временнýю динамику развития статистики и, следовательно, служить для сообщества доноров дополнительным средством учета оказываемой ими технической помощи. |
The total amount of the invoice has been reduced to take into account work that was performed prior to 2 May 1990. |
Общая сумма этого счета-фактуры была уменьшена с целью учета работ, выполненных до 2 мая 1990 года. |
My delegation believes that the success of the entire programme in Kosovo hinges upon taking into account the interests of all Kosovans and on regional equilibrium. |
Наша делегация считает, что успех всей программы в Косово зависит от учета интересов всех косовцев и от регионального равновесия. |
Confidence was expressed that such institutions would seize the opportunity to promote the effectiveness of international law by taking into account each other's jurisprudence and enhancing their cooperation. |
Была выражена уверенность в том, что такие институты могут воспользоваться возможностью повысить эффективность международного права посредством учета практики друг друга и активизации сотрудничества. |
He insisted that the OSPAR Convention should not have been interpreted as an isolated legal regime without taking into account newly emerged as well as emerging legal instruments. |
Он утверждал, что Конвенция ОСПАР не должна была бы истолковываться как обособленный правовой режим, без учета вновь появившихся, а также появляющихся правовых документов. |
There was indisputably a need to eschew a one-size-fits-all approach and imposition of foreign models which did not take into account a society's specific social and cultural characteristics. |
Нельзя не согласиться с недопустимостью уравнительного подхода и навязывания иностранных моделей без учета социально-культурных особенностей того или иного общества. |
A partial solution to only one of these aspects that does not take the other two into account cannot produce a lasting solution. |
Частичное решение задач лишь в какой-либо одной из этих областей без учета двух других не приведет к прочному урегулированию. |
Fair value accounting should take into account holding periods and management processes, particularly for long-term assets and liabilities. |
при осуществлении учета по текущей стоимости следует принимать во внимание периоды владения и процессы управления, особенно применительно к долгосрочным активам и обязательствам; |
On this account, allocation of loss should be studied in a comprehensive manner to take into consideration domestic law systems. |
В этой связи вопрос о распределении ущерба следует изучить на всесторонней основе с целью учета систем внутригосударственного права. |
Stakeholder participation in an ecosystem approach to fisheries also helps ensure that economic factors that can lead to harmful fishing practices are taken into account. |
Участие заинтересованных сторон в экосистемном подходе к рыбному промыслу способствует также обеспечению учета экономических факторов, которые могут повлечь за собой применение пагубных видов промысловой практики. |
Management is reviewing options to further harmonize and coordinate the methods used to account for and monitor the fund-raising income and receivables of national committees. |
Руководство изучает различные варианты дальнейшего согласования и координации методов учета и контроля за поступлениями от сбора средств и дебиторской задолженностью национальных комитетов. |
One delegation informed that they had recently begun a process of ensuring that refugee issues were increasingly taken into account in their development assistance programmes. |
Одна из делегаций сообщила, что недавно положено начало процессу обеспечения все более широкого учета связанных с беженцами вопросов в программах помощи в области развития. |
Gender parity had to be taken into account in drawing up socio-economic plans, since poverty was the main obstacle to development, especially in the least developed countries. |
Делегация Египта подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики при разработке планов в социальной и экономической областях, так как нищета является одним из основных препятствий на пути развития, особенно в наименее развитых странах. |
It does not take explicit account of the social impact of debt servicing, although this could be addressed in a parallel public expenditure review. |
Хотя он не обеспечивает учета социальных последствий обслуживания внешней задолженности, такие последствия могут стать предметом рассмотрения в рамках параллельного анализа государственных расходов. |
Where project participants have chosen the lCER approach to account for non-permanence and: |
Ь) если участники проекта выбрали для учета факторов нестабильности подход, сориентированный на дССВ, и: |