This figure has been adjusted to take into account a variation between the reservoir simulation model report prepared by this consultant for KPC's claim, and the base case used as a starting point for the various simulation sensitivity runs. |
19 Этот показатель был скорректирован для учета различий, существующих между имитационным исследованием коллектора, подготовленным этим консультантом для претензии "КПК", и базовым исследованием, использованным в качестве исходной точки для различных циклов анализа чувствительности модели. |
The Working Party was informed that its ninety-sixth session was scheduled for 13 October 2002 without taking into account the ad hoc meeting on R.E. which would be held, if the Inland Transport Committee agreed, on 30 September 2002. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что ее девяносто шестая сессия назначена на 13 октября 2002 года без учета Специального совещания по СР., которое состоится 30 сентября 2002 года, если с этим согласится КВТ. |
There was general agreement on the importance of the provisions of the Aarhus Convention being fully taken into account in this process, and on the need for the expertise of officials and NGOs involved in public participation issues to be made available to the process. |
Было выражено общее мнение о важности всестороннего учета в ходе этого процесса положений Орхусской конвенции, а также о необходимости использования опыта должностных лиц и НПО, занимающихся проблемами обеспечения участия общественности в принятии решений. |
These relate, among other things, to the need for taking increased account of the needs of foreigners and their children, noting in particular the needs of bilingual children. |
Они, в частности, предусматривают обеспечение более внимательного учета потребностей иностранцев и их детей, особенно потребностей детей, имеющих два родных языка. |
The established practice is for the General Assembly to request the Secretary-General to establish a special account for each new peacekeeping operation for the recording of income and expenditure, to approve separate appropriations and assessments and link assessments to the continuation of Security Council mandates. |
В соответствии с установившейся практикой Генеральная Ассамблея обращается с просьбой к Генеральному секретарю об открытии специального счета для каждой новой операции по поддержанию мира для учета поступлений и расходов, утверждает отдельные ассигнования и начисленные взносы и увязывает начисление взносов с продлением мандатов операций Советом Безопасности. |
Adjustments were sometimes made to reflect the obsolescence of the lost information at the time of its loss and to account for inflation between the creation of the lost information and the date of loss. |
Порой исправления вносились для учета устаревания потерянной информации на момент ее утраты и воздействия инфляции за период между временем получения потерянной информации и датой потери. |
The nuclear tests carried out by India and Pakistan in 1998 had highlighted the importance of analysing the underlying causes of regional conflict and tension, and of taking into account arms control, disarmament and non-proliferation in addressing regional issues. |
Проведенные в 1998 году Индией и Пакистаном ядерные испытания подчеркнули важность анализа причин, лежащих в основе региональных конфликтов и напряженности, и учета факторов контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения при решении региональных проблем. |
But we know we must take the security situation into account, for nothing would be more harmful to the restoration of trust than returns taking place under poor conditions and endangering the safety and security of Serbs who return to Kosovo. |
Вместе с тем нам известно о необходимости учета ситуации в области безопасности, поскольку ничто не может быть столь пагубным для восстановления доверия, как возвращение в плохих условиях и возникновение угрозы для безопасности и охраны возвращающихся в Косово сербов. |
Within this context, the Commission can play a key role in ensuring that gender perspectives are taken into account in the implementation of the commitments made in the Johannesburg Plan of Implementation. |
В этом контексте Комиссия может играть ключевую роль в обеспечении учета гендерных аспектов при выполнении обязательств, взятых в Йоханнесбургском плане осуществления. |
Evidence from the case studies suggests that in the United Kingdom, impact assessment techniques are considered particularly important for ensuring consistency between policies and ensuring that environmental considerations are adequately taken into account in transport and planning policies. |
Данные, полученные в ходе проведения тематических исследований, свидетельствуют о том, что в Соединенном Королевстве методы оценки воздействия считаются особенно важными для обеспечения согласованности проводимой политики и надлежащего учета экологических соображений в политике в области транспорта и планирования. |
Consequently, "wage bill at constant wages" is a problematic basis for measuring the amount of productive services rendered, even if we do not take into account the difficulties of estimating a wage equivalent component of the incomes of self-employed persons or others with mixed incomes. |
Таким образом, фонд заработной платы при постоянных окладах является проблематичной основой для определения объема предоставленных услуг производственного характера, даже без учета трудностей определения эквивалентного окладам компонента доходов самостоятельных работников или других лиц со смешанным доходом. |
As regards the possible enlargement of the scope of the CCW to include other kinds of conventional weapons, we stress the importance of taking into account the positions of all the parties to the Convention before a final decision is taken. |
В том, что касается возможного расширения сферы применения КОО и включения в нее других видов обычного оружия, мы подчеркиваем важность учета позиций всех участников Конвенции, прежде чем будет принято окончательное решение. |
Experience shows that the tendency of some donors and institutions has been to follow the security model of Western democracies, without taking into account the specific characteristics of each country in need of security reform. |
Опыт показывает, что некоторые доноры и учреждения склонны следовать западной модели безопасности демократических обществ без учета специфического характера каждой нуждающейся в реформировании сектора безопасности страны. |
In that connection, urgent consideration was needed of the fact that the major industrial economies sought to control the adjustment of monetary imbalances among themselves without taking into account the effect of the exchange-rate fluctuations on other countries. |
В этой связи следует незамедлительно проанализировать тот факт, что крупные промышленно развитые страны стремятся регулировать между собой вопросы корректировки валютных колебаний без учета воздействия колебаний обменных курсов на другие страны. |
Today, it is clear that countries cannot continue to face migration with control and management measures that do not account of the complex causes of the phenomenon as well as its impact abroad, including the contributions made by migrants to the States in which they are located. |
Сегодня становится очевидно, что страны уже не в состоянии решать проблему миграции без осуществления мер контроля и управления и без учета ее сложных причин, а также ее воздействия за рубежом, включая тот вклад, который вносят мигранты в развитие тех государств, где они находятся. |
Mr. Moreno acknowledged the efforts made to take into account the differences and overlaps between diplomatic protection and consular assistance and the requirement of continuous nationality from the date of injury to the date of the official presentation of the claim. |
Г-н Морено выражает признательность за усилия, предпринятые с целью учета различий и моментов дублирования между дипломатической защитой и консульской помощью, с одной стороны, и требованием относительно непрерывности гражданства с даты причинения вреда до даты официального предъявления претензии. |
However, because the "deterrent scheme" was already determined, the flagrant invasion was carried out by Ethiopia under the rubric of "the war against terror" without taking into account the wishes of the Somali people and in contravention of UN Resolution 1725. |
Однако, поскольку «механизм сдерживания» уже был обозначен, неприкрытое вторжение было осуществлено Эфиопией под знаменем «войны против террора» без учета пожеланий сомалийского народа и в нарушение резолюции 1725. |
Another third of the techniques could be used by adjusting the data and information inputs to take into account particular local conditions or particular local aspects of an industrial process. |
Еще одна треть общего числа применяющихся методов могла бы использоваться путем корректировки входных данных и информации с целью учета особенностей местных условий или местных особенностей промышленных процессов. |
Relevant IASC guidelines need to be revisited to strengthen mutual cooperation between the affected country and the assisting countries in order to take into account their concerns with victim identification in the deployment of humanitarian assistance for the benefit of all victims. |
Соответствующие руководящие принципы МПК нуждаются в пересмотре в целях укрепления взаимного сотрудничества между затронутой страной и странами, оказывающими помощь, в интересах учета их озабоченностей по поводу выявления и опознания жертв при развертывании деятельности по оказанию гуманитарной помощи в интересах всех жертв. |
Currently, the Procurement Division does not take into account information on the number and value of previous contracts awarded to a vendor during the previous 12 months or the commodities covered by those contracts. |
В настоящее время Отдел закупок не ведет учета количества и стоимости контрактов, предоставленных тому или иному поставщику в течение предшествующих 12 месяцев, или товаров, предусмотренных этими контрактами. |
the undertaking's practice in taking account, when purchasing means of | transport, of any special requirements in connection with the dangerous goods | being transported, | |
практика учета предприятием при закупке перевозочных средств любых особых требований, обусловленных характером перевозимых опасных грузов; |
The delegations suggested that the work on statistics should aim for international comparability, while sharing statistical information and taking into account the work of other international organizations gathering statistics in the UNECE region. |
Делегации предложили сосредоточить работу в области статистики на обеспечении ее сопоставимости на международном уровне путем проведения обмена статистической информацией и учета деятельности других международных организаций, собирающих статистические данные в регионе ЕЭК. |
In this regard, the United Nations was called upon to calibrate its efforts and human rights activities to take the values of different civilizations and cultures into account and to dovetail the promotion of individual and communitarian human rights principles. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций предлагается соизмерять свои усилия и деятельность в области прав человека, с ценностями различных цивилизаций и культур в целях их учета и оказывать сбалансированное содействие осуществлению индивидуальных и коллективных прав человека. |
He asked what steps had been taken to ensure that women's opinions were taken into account in the process of reforming and codifying customary law, particularly in the light of the many problems women reportedly encountered under that system of law. |
Он спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения учета мнений женщин в процессе реформирования и кодификации обычного права, особенно с учетом многочисленных проблем, с которыми, как сообщалось, сталкиваются женщины при этой системе права. |
However, active participation in the review of the draft accounting policy and guidance papers related to IPSAS implementation provide the Organization with an opportunity for a better understanding of policy development and for contributing to the recommendations, taking into account UNIDO's specific needs. |
В то же время активное участие в рассмотрении проекта принципов учета и содержащих руководящие указания документов, связанных с внедрением МСУГС, позволяет Организации получать более четкое представление о разработке принципов и вносить вклад в выработку рекомендаций с учетом конкретных потребностей ЮНИДО. |