It was recalled that certain relationships had been established between net base salaries at the dependency and single rates when the differentiated approach to salaries to account for primary dependants was first introduced in 1977. |
Как известно, при введении впервые в 1977 году дифференцированного подхода к определению окладов в целях учета наличия иждивенцев первой ступени были установлены определенные соотношения между ставками шкалы чистых базовых окладов для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев. |
The Supreme Court of Canada has also emphasized the importance of taking international human rights standards into account in interpreting and applying the Charter, particularly those contained in treaties that Canada has ratified. |
При толковании и применении положений Хартии Верховный суд Канады также подчеркнул важность учета норм международного гуманитарного права, в частности норм, содержащихся в ратифицированных Канадой договорах. |
States are encouraged to establish consultative processes to facilitate informed and early public participation, including the involvement of NGOs, in decision-making, establish transparent procedures by means of explicit rules, and introduce measures ensuring that public opinion is taken into account. |
Государствам рекомендуется организовать процесс консультаций с целью облегчения заблаговременного участия общественности на основе полученной информации, включая участие НПО, в принятии соответствующих решений, устанавливать траспарентные процедуры посредством формулирования четких правил и осуществлять меры по обеспечению учета мнения общественности. |
(a) The procedure for effective consultations with troop-contributing countries to take into account concrete proposals made by those countries; |
а) проведение действенных консультаций со странами, предоставляющими войска, в целях учета конкретных предложений, представленных этими странами; |
In order to account for the actual usage of services of the Office during a given year, a reassessment of the cost sharing would have to be carried out at the end of each budget year. |
С целью учета фактического объема использования услуг Управления в течение данного года в конце каждого бюджетного года необходимо будет проводить повторную оценку долевого участия. |
Compensation must take into account the consequences of the action or omission which caused the personal injury or non-material damage, and there must be a causal relationship between the act and the damage. |
Возмещение должно охватывать также и последствия действия или бездействия, повлекшего за собой причинение лицу физического или морального ущерба, при условии адекватного учета причинно-следственной связи между деянием и нанесенным в результате ущербом. |
Regrettably, the resolution adopted by vote during the fifty-second session (resolution 1996/84) treated the question in the traditional and subjective manner without an appropriate account of the views of the Special Representative and thematic rapporteurs; the result was detrimental to the renewed confidence and cooperation. |
К сожалению, в принятой на пятьдесят второй сессии путем голосования резолюции 1996/84 этот вопрос рассматривался традиционным и субъективным образом без должного учета мнений Специального представителя и тематических докладчиков; это подорвало восстановленное доверие и сотрудничество. |
General Hok Lundi said that the UNHCR request had been received too late and that if it had been taken into account, it could have altered the decision concerning deportation agreed upon with the Vietnamese authorities. |
Генерал Хок Ланди заявил, что просьба УВКБ была получена слишком поздно и что в случае ее учета она могла бы изменить решение о депортации, согласованное с вьетнамскими властями. |
The delegation also recalled the ongoing studies on reform of the mechanisms of the Commission on Human Rights; the purpose of the reform was to make them more rational and more effective, and that must be taken into account. |
Кроме того, делегация напомнила о необходимости учета соображений, высказанных в ходе обсуждения вопроса о реформировании механизмов Комиссии по правам человека с целью их упорядочения и повышения их эффективности. |
For the purpose of recording in the Fund account voluntary contributions pledged in currencies other than United States dollars, the United Nations operational rate of exchange in effect on the date of the pledge shall be used. |
Для целей учета по счету Фонда добровольных взносов, объявляемых в иных валютах, нежели доллары США, применяется оперативный обменный курс Организации Объединенных Наций, действующий на дату объявления взноса. |
This cannot be achieved unless the differences between various legal systems are taken into account and bilateral agreements concluded to facilitate information exchange, assistance and cooperation in investigations, to overcome procedural and legal difficulties and accelerate the process of resolving them. |
Эту цель достичь невозможно без учета специфических характеристик различных систем законодательства и двусторонних соглашений, заключенных в целях облегчения процесса обмена информацией, помощи и сотрудничества при расследовании для преодоления процедурных и судебных трудностей и ускорения процесса их устранения. |
The Committee notes in particular the importance of the Declaration on the Right to Development adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986 and the need for States parties to take full account of all of the principles recognized therein. |
Комитет отмечает, в частности, важность Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/128 от 4 декабря 1986 года, и необходимость полного учета государствами-участниками всех признанных в ней принципов. |
Every effort should be made, at each phase of a development project, to ensure that the rights contained in the Covenant are duly taken into account . 6 |
На каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения надлежащего учета прав, закрепленных в Пакте 6/. |
In order to correct a single standard scale to take into account differences between national levels, it would be necessary to establish a system of adjustments similar to but distinct from the post adjustment index used for Professional salaries, which would be prohibitively complicated. |
Чтобы исправить единую стандартную шкалу с целью учета различий между национальными уровнями, было бы необходимо создать систему коррективов, аналогичную, но отличающуюся от индекса коррективов по месту службы, используемого для определения окладов сотрудников категории специалистов, однако осуществление такой задачи было бы непосильно сложным. |
It is important that efforts to focus warning functions at the local level address the actual and full range of hazard types experienced locally, taking full account of patterns and trends in their evolution. |
Важно, чтобы усилия по сосредоточению функций в области предупреждения на местном уровне в полной мере охватывали фактический диапазон видов опасных явлений, имеющих место на местном уровне, при обеспечении всестороннего учета динамики и тенденций в их эволюции. |
These could include the possible consolidation of a number of the existing functions and units into a more centralized structure by taking into account, inter alia, the requirements to streamline and accelerate the publishing process and bring greater integration and coordination. |
Они могут включать возможное объединение ряда существующих функций и подразделений в более централизованную структуру на основе учета, в частности, таких требований, как рационализация и ускорение издательского процесса и обеспечение большей интеграции и координации. |
In this regard, the observer for ITU recommended that those considerations could be taken into account by incorporating, in the first subparagraph, the words "and planning" between the words "coordination" and "procedures". |
В связи с этим наблюдатель от МСЭ рекомендовал в целях учета этих соображений включить после слов "процедур координации" слова "и планирования". |
Changing from the national account system of Net Material Product (NMP) to System of National Accounts (SNA) accounting involves an entirely different usage of pricing and accounting. |
Переход от системы национального учета в форме оценки чистого материального продукта (ЧМП) к системе национальных счетов (СНС) требует совершенно иного ценообразования и учета. |
This index combines indicators of life expectancy, educational attainment and income, and several variants of the basic index have been prepared by UNDP to take into account such disparities as gender inequalities and income distribution. |
Этот индекс объединяет показатели продолжительности жизни, образования и доходов, при этом несколько вариантов основного индекса были подготовлены ПРООН с целью учета таких различий, как неравенство между мужчинами и женщинами и распределение доходов. |
Facilitating expert discussion on work in other relevant intergovernmental and non-governmental organizations on the issue of multilateral guidelines for eco-labelling programmes with a view to taking into account the interests of developing countries and countries in transition; |
содействия экспертному обсуждению работы в других соответствующих межправительственных и неправительственных организациях по вопросу о многосторонних руководящих принципах программ экомаркировки в целях учета интересов развивающихся стран и стран с переходной экономикой; |
Furthermore, the calculation of the model inputs was based on base cation deposition, and uptake and precipitation data for the time period 1985-1995, instead of long-term averages, in order to account for these processes at the time of consideration. |
Кроме того, расчеты исходных компонентов модели основывались на показателях осаждения основных катионов, а также на данных о поглощении и осадках за период 1985-1995 годов, а не на долгосрочных средних показателях, что было необходимо для учета этих процессов в момент проведения обследования. |
The Commission highlighted the situation of women, or particular forms of human rights violations suffered by women, in conjunction with several issues and stressed the importance of systematically taking into account a gender perspective when dealing with such issues or topics. |
Комиссия затронула вопрос о положении женщин или, точнее, о конкретных формах нарушений прав человека женщин в связи с несколькими вопросами и подчеркнула важность обеспечения на систематической основе учета гендерных факторов в тех случаях, когда речь идет об этих вопросах или темах. |
One of the consequences of that omission was that the electoral component of subsequent missions with an electoral mandate, such as UNTAES, could not be designed to take into account agreed on lessons of experience. |
Одним из последствий такого упущения стало то, что избирательный компонент последующих миссий, имеющих мандат на проведение выборов, например ВАООНВС, разрабатывался без учета согласованных уроков, извлеченных из накопленного опыта. |
Several countries reported that in the former, the results of which are used for decision-making, there is no requirement to take into account the results of the public evaluation. |
Несколько стран сообщили о том, что в рамках государственной экспертизы, результаты которой используются в процессе принятия решений, не содержится требования относительно учета результатов общественной экспертизы. |
Overall, providing suitable account is taken of the nature of the underlying relative price and quantity changes, chain Laspeyres indices will provide a lower result than a direct Laspeyres index and hence a less biased estimate at the upper level. |
В целом же при условии надлежащего учета характера и основополагающих изменений относительных цен и физического объема, цепные индексы Ласпейреса будут давать более низкие результаты по сравнению с прямым индексом Ласпейреса, и, следовательно, менее смещенную оценку верхнего уровня. |