In some cases those countries might consult with others that might come in as permanent or non-permanent members, but that is almost always done in isolation, without taking into account the general views of the Security Council, let alone those of the General Assembly. |
Иногда они могут консультироваться с другими странами, которые, возможно, станут постоянными или непостоянными членами Совета, но практически это всегда делается в изоляции, без учета общего мнения членского состава Совета Безопасности, не говоря уже о Генеральной Ассамблее. |
Moreover, experience had shown that there was not a universal model of democracy that was equally suitable for all States, and that attempts to impose uniform standards of democracy without taking into account the historical and social context and the traditions of countries were counterproductive. |
При этом он утверждает, что, как показывает опыт, не существует универсальной модели демократии, которая подходит абсолютно всем государствам, и что попытки навязать единообразные формы демократии без учета исторических и социальных особенностей стран и их традиций являются контрпродуктивными. |
However, such conversion post departure should not give rise to a presumption that the claim is fabricated and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the applicant's past and present circumstances. |
Вместе с тем сам факт перехода в другую веру после отъезда из страны не должен служить основанием для предположения необоснованности ходатайства, и иммиграционным властям следует оценивать искренность перехода в другую веру в каждом отдельном случае на основе учета прошлых и текущих обстоятельств заявителя. |
Nonetheless, more work is necessary to better understand and account for the influence of modifying factors - such as the time since exposure, the attained age and the influence of dose rate - and of confounding factors (especially tobacco smoking). |
Тем не менее необходимо продолжать работу в целях лучшего понимания и учета влияния модифицирующих факторов (таких, как время, прошедшее после облучения, достигнутый возраст и влияние мощности дозы) и мешающих факторов (особенно табакокурения). |
The European Union supports assistance for key States, in partnership with IAEA, in taking forward efforts to account for and securely manage all high-level radioactive sources in their territory, including the search for and safe and secure recovery of sources no longer under regulatory control. |
Европейский союз поддерживает оказание ключевым государствам, в партнерстве с МАГАТЭ, помощь в активизации их усилий по обеспечению учета и безопасности и сохранности всех высокорадиоактивных источников на их территории, включая поиск и безопасное и надежное изъятие тех источников, которые выведены из-под контроля. |
Refinement of the performance measures and indicators given in the table, to take into account insights from discussions at the workshop; |
Ь) доработка количественных оценок и показателей результативности деятельности, приводимых в таблице, с целью учета новых идей, предложенных в ходе обсуждений на рабочем совещании; |
He welcomed the adoption of the Sponsorship Programme, in which representatives of developing countries participated, thereby ensuring that the needs of affected countries were taken into account. The Programme should result in an increased number of ratifications. |
Стоит приветствовать и принятие Программы спонсорства, ибо там участвуют представители развивающихся стран, что имеет фундаментальное значение для учета нужд затронутых стран, и это должно способствовать росту числа ратификаций. |
Measures to account for production, use, storage, and transport, and Measures to secure production, use, storage, and transport, 12. |
Меры по обеспечению учета при производстве, применении, хранении и транспортировке и меры по обеспечению сохранности при производстве, применении, хранении и транспортировке, 12. |
Measures to account for, secure and physically protect materials that could be related to nuclear weapons are currently included in the following regulations issued pursuant to the Nuclear Safety and Control Act: |
Меры по обеспечению учета, сохранности и физической защиты материалов, которые могут быть связаны с ядерным оружием, в настоящее время предусмотрены в следующих положениях, принятых на основании Закона о ядерной безопасности и контроле: |
Other concerns include: their potential to impede competition in the market; their impact on the company's financial viability; consumer protection; and the need to account for technological changes. |
К другим соображениям, которые следует учитывать, относятся следующие: их возможное влияние, ограничивающее конкуренцию на рынке; их влияние на финансовое состояние компании; защита интересов потребителей; и необходимость учета технологических изменений. |
UNFPA led the mission's efforts to take fully into account the provisions of Security Council resolution 1325 (2000), while UNICEF led efforts to ensure that the rights and needs of children were similarly included. |
ЮНФПА осуществлял руководство деятельностью миссии по обеспечению полного учета положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, а ЮНИСЕФ играл ведущую роль в усилиях по обеспечению аналогичного учета прав и потребностей детей. |
After prior-period adjustments were taken into account, this gross deficit of $19 million increased to a net deficit of $382 million. |
После учета корректировок за предыдущий период валовый дефицит в 19 млн. долл. США возрос и составил чистый дефицит в 382 млн. долл. США. |
Regarding the activities of the regular programme of technical cooperation (section 22), the Administration accepted the recommendation, noting, however, that the further development and implementation of results-measurement mechanisms would need to take into account the distinctiveness and scope of those activities. |
В отношении деятельности в рамках регулярной программы технического сотрудничества (раздел 22) Администрация согласилась с этой рекомендацией, отметив, однако, что для учета особенностей и масштабов этой деятельности необходимо продолжить разработку и внедрение новых механизмов оценки результатов. |
Some delegations stressed the importance to promote and support the development and implementation of safer alternatives, including non-chemical alternatives, and to take this into account when strategies and indicators of achievements on harmful substances and hazardous waste are formulated. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение поощрения и поддержки разработки и внедрения более безопасных альтернативных вариантов, в том числе не предусматривающих использование химических веществ, и учета этого при разработке стратегий и показателей достижения результатов, касающихся вредных веществ и опасных отходов. |
This balance relates to the current account, which was used to record payments made by the United Nations on behalf of the United Nations system. |
Этот остаток относится к счету текущих операций, который используется для учета производимых Организацией Объединенных Наций выплат от имени системы Организации Объединенных Наций. |
Internationally recognized good practices in both financial and non-financial corporate accounting and reporting play a key role in enterprise development, allowing an enterprise to efficiently mobilize, allocate and account for both domestic and international investment capital. |
Международно признанная эффективная практика в сфере как финансового, так и нефинансового корпоративного учета и отчетности играет ключевую роль в развитии предприятий, позволяя предприятиям эффективно мобилизовывать, распределять и учитывать как внутренний, так международный инвестиционный капитал. |
The accrual basis of accounting has not been applied in terms of International Accounting Standard (IAS) 18, paragraph 30 (a), which states that interest should be charged on a time proportion basis that takes into account the effective yield on the asset. |
Количественно-суммовой метод учета не применяется в соответствии с Международным стандартом учета (МСУ) 18, в пункте 30(а) которого говорится, что проценты должны начисляться пропорционально сроку, прошедшему с момента предоставления кредита, на основе реальной доходности данного актива. |
In particular, there is no clear procedure of early notification of the public (by public announcement or individual invitations, before a decision is made), identification of the public concerned, quality of participation, or taking the outcome of public meetings into account. |
В частности, отсутствует четкая процедура раннего уведомления общественности (путем публичных объявлений или индивидуальных приглашений до принятия решения), определения круга заинтересованной общественности, качества участия и учета итогов встреч с общественностью. |
The Group commends the Ministry of the Status of Women and Women's Rights for its work and dedication and stresses the need for other ministries to take gender dimensions into account. |
Группа выражает признательность министру по положению женщин и правам женщин за его работу и приверженность выполнению поставленных задач и подчеркивает необходимость учета гендерных аспектов и в других министерствах. |
From the point of view of mainstreaming, the unit is active within the regional administration to assure that gender is taken into account in the policies implemented within the context of monitoring local authorities. |
В плане учета гендерного аспекта этот комитет ведет активную работу на уровне органов регионального управления в целях обеспечения учета гендерной проблематики в проводимой ими политике. |
When the objective is to take into account gender transport issues and concerns, there are ways in which these concerns could be more appropriately incorporated in the articulation of transport issues. |
Если задача заключается в обеспечении учета гендерных соображений в транспортных вопросах и проблемах, то имеются пути, позволяющие более полно отразить эти соображения в комплексе вопросов, относящихся к сфере транспорта. |
The State party should create a national consultative organ, including representatives of minorities, in order to better take into account their specific needs and to enable them to take part in the decision-making processes in respect of issues of interest and policies that affect them. |
Государству-участнику следует создать национальный консультативный орган, включающий представителей меньшинств, с целью более полного учета их конкретных потребностей и с целью предоставления им возможности участвовать в процессах принятия решений по вопросам, представляющим для них интерес, и по затрагивающей их политике. |
A law is not discussed in plenary until it is clear, following repeated consultation with deputies and taking their proposals into account, that there is a majority in favour of discussion and approval. |
Закон не выносится на официальное обсуждение до тех пор, пока - после проведения нескольких раундов консультаций с депутатами и учета высказанных предложений - большинство не выражает согласие на его обсуждение и принятие. |
Sustainable development in the Arctic, the quality of the population's life and health, and national security can be secured only if climate change is taken into account in the planning and implementation of human activity in the polar regions. |
Устойчивое развитие Арктики, качество жизни и здоровья ее населения, а также национальная безопасность могут быть обеспечены только при условии учета климатических изменений при планировании и реализации человеческой деятельности в полярных районах. |
Consequently, they emphasized the need to take into account national circumstances and to make proper distinctions between the different kinds of biofuels, so as to allow for an objective and unprejudiced evaluation of the matter. |
Поэтому они указывали на необходимость учета национальных условий и надлежащего учета того обстоятельства, что существуют разные виды биотоплива, чтобы проанализировать этот вопрос объективно и непредвзято. |