| The second paragraph is aimed at ensuring that the recommendations are seriously taken into account. | Второй пункт статьи направлен на обеспечение соответствующего учета этих рекомендаций. |
| Member States must develop clear decisions and ideas for taking them into account in elaborating and implementing United Nations information policies. | Государствам-членам следует разрабатывать решения и ясные идеи в целях их учета при подготовке и осуществлении стратегий в области распространения информации, связанных с работой Организации. |
| It also refined that programme to take into account recent developments and new priorities. | Кроме того, программа была скорректирована с целью учета недавних событий и новых приоритетов. |
| Adapt reference to article 4 to take due account of the outcome of the consultations. | Изменить ссылку на статью 4 с целью должного учета результатов консультаций. |
| Eliminating world poverty is unlikely to be achieved unless the rights and needs of persons with disabilities are taken into account. | Без учета прав и потребностей людей с инвалидностью не удастся добиться прогресса в деле ликвидации нищеты в мире. |
| If we adopt resolutions without taking the reality of Lebanon fully into account, we will face a civil war there. | Если мы принимаем резолюции без должного учета реальностей Ливана, то мы будем иметь дело с гражданской войной. |
| His delegation was ready to adopt the revised programme of work on the condition that its concerns were taken into account. | Сирия готова одобрить пересмотренную программу работы при условии учета ее замечаний. |
| Figure I presents the share of households at risk of being poor in different countries after the social transfers have been taken into account. | Диаграмма I иллюстрирует долю домохозяйств, находящихся на грани нищеты, в различных странах после учета социальных трансфертов. |
| It was vital for women to be adequately represented in decision-making posts so that their interests were taken into account. | Исключительно важно, чтобы женщины были адекватно представлены на всех руководящих должностях для обеспечения учета их интересов. |
| For instance, there is no established system to account for the assets of field representations. | Например, отсутствует четкая система учета имущества отделений на местах. |
| The Fund's capacity to proactively claim unpaid contributions and to properly account for them is limited. | Ограничиваются возможности Фонда активно требовать перевода невыплаченных взносов и организации их соответствующего учета. |
| Nonetheless, the international economic environment did not sufficiently take into account their special needs. | Несмотря на это, международная экономическая конъюнктура не обеспечивает достаточного учета их особых потребностей. |
| He recalled the need to take into account the knowledge and traditional laws of indigenous peoples. | Он напомнил о необходимости учета знаний и традиционных законов коренных народов. |
| Such disparities could also emerge when multilateral lending agencies influence the PRSP preparatory process without taking account of national priorities and socio-economic conditions. | Такие расхождения могут возникнуть также в тех случаях, когда многосторонние кредитные учреждения влияют на процесс подготовки ДСББ без учета национальных приоритетов и социально-экономических условий. |
| The model should also be able to produce data for several years to account for inter-annual variability, without necessarily describing extreme events. | Эта модель должна также позволять подготавливать данные за несколько лет с целью учета межгодовой изменчивости без необходимости описания экстремальных явлений. |
| This could be a way for taking mortality into account. | Эту взаимосвязь можно было бы использовать для учета смертности. |
| Excludes six posts for the Office of Internal Oversight Services funded from the support account for peacekeeping operations. | Без учета шести должностей для Управления служб внутреннего надзора, финансируемых за счет средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
| They noted the improved efficiency of programmes that results from taking gender issues into account. | Они отметили повышение эффективности программ в результате учета гендерной проблематики. |
| Instruction in legal subjects emphasizes the need to take human and fundamental rights into account when interpreting the legislation. | В процессе преподавания юридических предметов упор делается на необходимость учета прав человека и основных прав при толковании законодательства. |
| Any attempt to address the issue without taking those factors into account could damage the complex mechanism governing the activities of international organizations. | Любая попытка рассмотрения этого вопроса без учета данных факторов может нанести ущерб сложному механизму регулирования деятельности международных организаций. |
| If an employee makes use of the time account scheme, he or she may not also take unpaid leave. | Если работник пользуется системой учета рабочего времени, то он не может также брать неоплачиваемый отпуск. |
| Other pertinent changes are proposed to regulations 16 to 18 to take into account both regimes. | В положения 16 - 18 предлагается внести другие соответствующие изменения для учета обоих механизмов. |
| To take into account public opinion in the preparation of a housing policy representatives of non-commercial housing organizations should be included in the decision-making process. | Для учета общественного мнения при подготовке жилищной политики к процессу принятия решений следует привлекать представителей некоммерческих жилищных организаций. |
| These afforded non-members an opportunity to provide inputs and have their views taken into account. | Они дают нечленам возможность внести свой вклад и добиться учета их мнений. |
| It was also emphasized that it is important to take due account of the concerns of net-food-importing developing countries and LDCs. | Было подчеркнуто также важное значение учета озабоченностей развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, и НРС. |