Make specific changes in primary and secondary educational handbooks with a view to meeting the challenges of the information society while taking into account specific national realities; |
обеспечить внесение определенных изменений в учебные материалы для начальных и средних школ, что позволило бы решать проблемы информационного общества на основе всестороннего учета национальной специфики; |
Are any of the following measures, procedures or legislation in place to account for, secure or otherwise protect BW and related materials? |
Приняты ли какие-либо из нижеследующих мер, процедур или законодательных актов для обеспечения учета, сохранности или иной защиты БО и относящихся к нему материалов? |
As regards UNMEE, the proposed 2006/07 budget was based on the implementation of adjustments in its presence and operations previously approved by the Security Council, but does not take into account the impact of recent developments in the mission area. |
Предлагаемый бюджет МООНЭЭ на 2006/07 год рассчитан исходя из нынешних и предыдущих корректировок, утвержденных Советом, но без учета последствий недавних событий, произошедших в районе действия миссий. |
Consequently, we have to work together to ensure that the Council meets the different capacity-building needs and priorities of each Member State by taking fully into account the significance of national and regional particularities, as well as their various historical, cultural and religious backgrounds. |
Поэтому мы должны работать совместно, чтобы обеспечить соответствие Совета различным потребностям и приоритетам в области укрепления потенциала всех государств на основе полного учета значения национальных и региональных особенностей, а также различий их исторического, культурного и религиозного опыта. |
(a) Political will and sufficient capacity to integrate environmental concerns in policy formulation and to implement national legislation, taking into account the ECE environmental legal agreements; |
а) политической воли и достаточного потенциала для учета экологических соображений в процессе разработки политики и для применения национального законодательства с учетом природоохранных правовых договоренностей ЕЭК; |
In order to avoid such complications, it is recommended that acceding LLDCs take into account the following list of indicative elements for consideration in accession strategies: |
Во избежание таких осложнений, присоединяющимся НВМРС рекомендуется принимать во внимание следующий перечень индикативных элементов для их учета в стратегиях присоединения к ВТО: |
Included in this work will be ensuring that threats from climate change are taken into account, so that management plans can include necessary climate change adaptation measures. |
Эта работа также будет предусматривать необходимость учета угроз, вызываемых изменением климата, с тем чтобы планы мероприятий по регулированию соответствующей деятельности могли включать необходимые меры по адаптации к изменению климата. |
Sweden has therefore enforced effective measures to account for and secure the production, use and storage of nuclear material and the production of nuclear technology. |
Поэтому Швеция принимает эффективные меры по обеспечению учета производства, использования и хранения ядерных материалов, а также производства ядерной техники. |
Countries that opted to bind their rates at ceiling levels during the UR call for their special circumstances and their contribution to be taken into account. |
Страны, которые связали свои ставки тарифов на предельных уровнях в ходе Уругвайского раунда, настаивают на необходимости учета их особых условий и их вклада. |
It is true that the PSRPs incorporate specific strategic guidelines for environmental management, but they do not expressly propose mechanisms for taking these guidelines into account at the different levels of action. |
Конечно, в ДССН/ДСБН учтены установленные стратегические направления природоохранной деятельности, но в них не содержится конкретных предложений по механизмам учета этих направлений на различных уровнях действий. |
They therefore assessed the extent to which the Commissions' recommendations were being taken into account and what further steps and practical actions should be taken to empower the poor vis-à-vis property rights and access to land. |
Исходя из этого они провели оценку степени учета в рекомендациях Комиссии и рассмотрели необходимость принятия дальнейших шагов и практических мер для расширения возможностей неимущих в области прав на недвижимость и доступа к земле. |
It is desirable that an insolvency law includes these factors as matters to be taken into account in determining whether a particular transaction between group members would be subject to avoidance under recommendation 87. |
Желательно, чтобы законодательство о несостоятельности включало эти факторы для их учета в момент формулирования заключения по вопросу о том, будет ли распространяться на какую-либо конкретную сделку между членами группы действие положения о расторжении в соответствии с рекомендацией 87. |
The Second Act on the Promotion of Families, which entered into force on 1 January 2002, also met the constitutional mandate with regard to taking account of the need for education. |
Второй Закон об оказании содействия семьям, который вступил в силу 1 января 2002 года, также отвечает задачам, поставленным в конституции в отношении учета необходимости обеспечения образования детей. |
One speaker expressed the view that there was a need for a technical debate to foster a better functioning of the international drug control system in order to accommodate new trends and to take into account sociocultural characteristics of countries. |
Один из ораторов заявил о необходимости организовать специальное обсуждение вопроса о совершенствовании функционирования международной системы контроля над наркотиками с целью охвата новых тенденций и учета социокультурных особенностей стран. |
It is equally important that, concerning targeted measures, the Council rigorously observe Chapter VII of the United Nations Charter. Colombia reiterates the importance of taking into account the central role of national Governments in the protection of and effective assistance to children. |
Не менее важно, чтобы в процессе принятия намеченных мер Совет четко соблюдал положения главы VII Устава Организации Объединенных Наций. Колумбия подтверждает необходимость должного учета центральной роли национальных правительств в деятельности по защите детей и оказанию им эффективной помощи. |
The introduction of the digital tachograph requires a complete revision of the contents of the current Annex to the AETR to take into account the new device while keeping the existing provisions. |
Введение цифрового тахографа требует полного пересмотра содержания нынешнего приложения к ЕСТР для учета этого нового устройства, при сохранении существующих положений. |
In conclusion, he said that the budget needed to be adjusted to take into account the very generous contribution to the operation of the Convention by the host countries, which would enable substantial reductions in Parties' contributions. |
В заключение он заявил, что бюджет необходимо скорректировать для учета особо щедрого взноса принимающих стран на цели функционирования Конвенции, который позволит в значительной степени сократить взносы Сторон. |
The chair of the contact group reported to the Parties on the group's progress, indicating that the draft decision had been further amended to take into account the concerns expressed. |
Председатель контактной группы доложил Сторонам о достигнутом группой прогрессе, указав на то, что в проект решения была внесена дополнительная поправка для учета высказанных соображений, вызывающих обеспокоенность. |
It was therefore important that developing countries become more active in the different forums of the WTO so that their concerns are taken into account when trade rules are discussed. |
Поэтому важно, чтобы развивающиеся страны проявляли более значительную активность на различных форумах ВТО для обеспечения учета их интересов при обсуждении норм торговли. |
Experts highlighted the need to analyse and take into account the technical and financial implications of new security measures on international transport in general and transit trade in particular. |
Эксперты подчеркнули необходимость изучения и учета технических и финансовых последствий новых мер в области безопасности в международных перевозках в целом, в частности при транзитных перевозках. |
Delegations are urged to consult widely in their countries, notably with the heads of delegation to the Timber Committee and the European Forestry Commission, in order to ensure that all views are fully taken into account. |
Делегациям для обеспечения полного учета всех мнений настоятельно рекомендуется провести широкие консультации в их странах, в частности с главами делегаций в Комитете по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии. |
It recommended stronger emphasis on legislative drafting and less focus on support to universities and law schools, and emphasized the need to involve local expertise in the development of training materials in order to take into account local legislation and practice. |
Было рекомендовано делать больший акцент на законотворческой деятельности и уделять меньше внимания вопросам оказания поддержки университетам и юридическим учебным заведениям, а также подчеркнута необходимость привлечения местных экспертов к разработке учебных материалов с целью учета местного законодательства и практики. |
The Investment Accounting Unit is currently supported by two GS staff, one funded from the regular budget and one from the support account. |
В настоящее время в Группе учета инвестиций работают два сотрудника категории ОО, при этом одна должность финансируется по линии регулярного бюджета, а вторая - по линии вспомогательного счета. |
The session agreed that ISAR's work on environmental accounting and eco-efficiency indicators should continue to be disseminated, taking into account the experience gained by companies that had already started using the ISAR manual. |
Участники сессии решили, что результаты работы МСУО в области экологического учета и показателей экоэффективности следует и далее распространять, принимая во внимание опыт, полученный компаниями, который уже начали использовать руководство МСУО. |
In paragraph 32 of its report, the Board recommended that UNITAR account for income in compliance with the accounting policies set in the notes to its financial statements. |
В пункте 32 своего доклада Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИТАР учитывал поступления в соответствии с принципами учета, изложенными в примечаниях к его финансовым ведомостям. |