UNDP, the World Bank, United Nations agencies and other development partners have supported a consultation process in all the communes and provinces of the country to ensure that the needs of the population are duly taken into account, including those of the poorest and the marginalized. |
ПРООН, Всемирный банк, учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры по процессу развития оказали поддержку процессу консультаций во всех коммунах и провинциях страны для обеспечения должного учета потребностей населения, включая его наиболее бедные и маргинализованные слои. |
After the September Summit, it will stage an open meeting in the Security Council to discuss items relevant from the perspective of the Security Council to be taken into account in a comprehensive Strategy for Conflict Prevention and Resolution in Africa. |
После сентябрьского саммита она проведет открытое заседание в Совете Безопасности для обсуждения вопросов, актуальных с точки зрения работы Совета Безопасности, для учета во всеобъемлющей стратегии предупреждения и разрешения конфликтов в Африке. |
The Panel has made adjustments to the costs of the project to take into account inadequacies in the information provided by Jordan and also the fact that Jordan failed to take steps to mitigate the damage, particularly by failing to reduce grazing pressure on the rangelands. |
Группа внесла корректировки в расходы по этому проекту с целью учета несоответствий, обнаруженных в информации, представленной Иорданией, а также того факта, что Иордания не приняла мер по смягчению последствий причиненного ущерба, в частности мер, препятствующих интенсивному выпасу скота на пастбищных угодьях. |
Operative sub-paragraph 3 (a): Develop and maintain appropriate effective measures to account for and secure such items in production, use, storage or transport; |
Подпункт З(а) постановляющей части: разрабатывать и осуществлять надлежащие эффективные меры по обеспечению учета и сохранности таких предметов при производстве, применении, хранении или транспортировке; |
At the same time, progress in the area of decentralization offers the opportunity to assess the extent to which the authorities have taken into account the legitimate interests of minorities. |
Между тем, прогресс в области децентрализации даст возможность судить о степени учета властями законных интересов меньшинств. |
Accounting for strategic deployments stocks has required continuous attention and dedicated resources from the Accounts Division, in order to identify and collect data, and coordinate actions in order to account for the transactions and ensure accuracy in accordance with established guidelines. |
Обеспечение бухгалтерского учета, касающегося стратегических запасов материальных средств для развертывания, требует от Отдела счетов постоянного внимания и выделения соответствующих ресурсов, которые необходимы для определения и сбора данных, координации деятельности по обеспечению учета финансовых операций и обеспечения точности в соответствии с установленными руководящими принципами. |
They may be inadvertently modelled on male lifestyles and thus fail to take into account aspects of women's life experiences which may differ from those of men. |
Они непреднамеренным образом могут быть смоделированы на основе образа жизни мужчин и поэтому не обеспечивать учета аспектов жизненного опыта женщин, который может отличаться от жизненного опыта мужчин. |
Mr. de GOUTTES, with a view to taking account of Mr. Aboul-Nasr's comment, suggested making reference in the first part of the sentence to the optional nature of the declaration and retaining the wording proposed by Mr. Kjaerum for the second part. |
Г-н де ГУТТ предлагает для учета замечания г-на Абул-Насра упомянуть в первой части предложения о факультативном характере заявления и сохранить для его второй части формулировку, предложенную г-ном Каерумом. |
In a modern society, equal participation by women in political life plays a decisive role in the general process of enhancing the status of women and can be considered an essential condition for taking account of the interests of women. |
В современном социуме равноправное участие женщин в политической жизни играет решающую роль в общем процессе улучшения положения женщин и может рассматриваться в качестве необходимого условия учета интересов женщин. |
The Joint Meeting adopted in principle the inclusion of an additional line in Table A for certain entries in order to take into account different labelling and orange plate requirements, currently indicated by means of special provisions, and the deletion of the special provisions in question. |
Принцип включения в таблицу А дополнительной графы для некоторых позиций с целью учета различных требований в отношении знаков и табличек оранжевого цвета, указанных в настоящее время в специальных положениях, был принят Совместным совещанием, равно как и предложение об исключении соответствующих специальных положений. |
He noted that the Community had introduced an earlier version of the draft decision at the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, which had subsequently been revised to take into account comments made by a contact group that had considered it at that session. |
Он отметил, что Сообщество представило предыдущий вариант проекта решения на двадцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава, который впоследствии был пересмотрен для учета замечаний, высказанных контактной группой, рассмотревшей его на упомянутом совещании. |
It is suggested that the guidelines include a reference to the need to take into account the disruption to traffic when the second lane is being constructed as a cost that should be included in the cost/benefit calculation to ensure that the appraisal is complete. |
В руководстве предлагается упомянуть о необходимости учета фактора создания помех движению в ходе строительства второй полосы движения в качестве одной из издержек, которую следует включать в расчеты соответствующих затрат и выгод для обеспечения полноты оценки. |
Continuing consultations with Member States, particularly during the preparation of the Secretary-General's annual and country-specific reports on children and armed conflict, are essential to ensure that the concerns of Member States are taken into account in the drafting of the reports. |
Продолжение консультаций с государствами-членами, особенно в ходе подготовки ежегодных и страновых докладов по вопросам, касающимся детей и вооруженных конфликтов, имеет исключительно важное значение для обеспечения учета проблем, вызывающих беспокойство у государств-членов, при подготовке докладов. |
A number of local integration fora have been developed to encourage the greater participation of migrants in all aspects of the life of their communities and to ensure that the diverse needs of migrants are taken into account in the planning of services at a local level. |
В целях активизации участия мигрантов во всех аспектах жизни их общин и обеспечения учета их разнообразных потребностей при планировании обслуживания на местном уровне создан ряд местных форумов по вопросам интеграции. |
Economic efficiency and social equity, which are essential factors throughout the development of the policy, require the relative weight of the various component production systems to be taken into account. |
Экономическая эффективность и социальная справедливость, которые являются существенными параметрами в любом процессе разработки политики, требуют учета роли различных систем производства, которые в них существуют. |
Of that amount, $60 million is expected to be available in the Peacekeeping Reserve Fund, after taking account of new or expanded operations in the Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Предполагается, что из этой суммы 60 млн. долл. США будут иметься в Резервном фонде для операций по поддержанию мира после учета средств для новой и расширенной операции в Судане и Демократической Республике Конго. |
Furthermore, the training program on export control provided to Customs officers has been extended in order to take into account expected future developments and to better meet future requirements. |
Кроме того, учебная программа по вопросам контроля за экспортом, проводимая для сотрудников таможенной службы, была расширена для учета ожидаемых будущих событий и более полного удовлетворения будущих потребностей. |
Developing countries are encouraged to consider, as a matter of importance, establishing competition laws and frameworks best suited to their development needs, complemented by technical and financial assistance for capacity building, taking fully into account national policy objectives and capacity constraints. |
Развивающимся странам рекомендуется изучить важный вопрос принятия законодательства о конкуренции и создания рамочных основ в данной сфере, в наибольшей мере отвечающих их потребностям в области развития и подкрепляемых техническим и финансовым содействием в деле создания потенциала, при обеспечении всестороннего учета целей национальной политики и ограниченных возможностей. |
At the same time, market access liberalization in services cannot be considered in isolation without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations and the need to ensure transparency and objectivity in the application of economic needs tests. |
В то же время вопросами либерализации доступа на рынки услуг невозможно заниматься без учета прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, определяющим сферу внутреннего регулирования, а также необходимости обеспечения прозрачности и объективности в применении критерия экономической необходимости. |
Because women are sometimes portrayed only as the victims of violence at the barrel of a gun without taking into account the complexity of their experience regarding small arms their opinions regarding small arms proliferation is often undervalued. |
Поскольку женщин иногда представляют только как жертв насилия, совершаемого под угрозой применения оружия, без всякого учета их всестороннего опыта в отношении стрелкового оружия, их мнение по поводу распространения этого оружия нередко недооценивают. |
It is considered important to take into account the work done by ILO and the Paris Group on revising the international standards on statistics of working time, and that some countries use business surveys to obtain data on working hours. |
Был сделан вывод о важности учета работы, осуществляемой МОТ и Парижской группой по пересмотру международных стандартов в области статистики рабочего времени, а также того, что некоторые страны используют обследования предприятий для получения данных о рабочем времени. |
While not as straightforward as option A, this option would also substantively would meet the requirement of article 17, paragraph 2, of the Protocol that the Convention's rules of procedure should be taken into account. |
Этот вариант, хотя и не столь буквально, как вариант А, также обеспечит выполнение требования пункта 2 статьи 17 Протокола относительно учета правил процедуры Конвенции. |
The Committee also took note of a report requested by its Bureau that highlighted the extent to which items emanating from the 1997 Vienna Conference on Transport and the Environment had been integrated into THE PEP and the way in which THE PEP takes account of transport-related issues. |
Комитет также принял к сведению доклад, который просило представить Бюро и в котором освещена степень отражения в ОПТОСОЗ вопросов, затронутых на Венской конференции 1997 года по транспорту и окружающей среде, а также возможности учета в рамках ОПТОСОЗ проблем, связанных с транспортом. |
The Platform for Action emphasized that women's equal participation in decision-making is not only a demand for simple justice or democracy but can also be seen as a necessary condition for women's interests to be taken into account. |
В Платформе действий подчеркивалось, что «равноправное участие женщин в выработке решений не только является требованием элементарной справедливости и демократии, но и может рассматриваться в качестве необходимого условия для учета интересов женщин. |
Meanwhile, the principles of non-discrimination, the best interests of the child, participation and taking account of the views of the child guide how these goals and actions are pursued. |
Вместе с тем, принципы недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка, участия детей и учета их мнения служат для определения, как нужно работать над достижением этих целей и как осуществлять эти меры. |