| They argued that the interests of the victims had not been taken into account. | Эти организации считают, что решения об освобождении принимались без учета интересов потерпевших. |
| It was foreseen that full account is to be taken of the needs of developing and least-developed countries and appropriate flexibility provided to address them. | Была отмечена необходимость полного учета потребностей развивающихся и наименее развитых стран и применения должного гибкого подхода для их удовлетворения. |
| Specially drafted model BITs appeared not to provide for sufficient flexibility to take into account specific developing country situations. | Специально разработанные типовые ДИД, как представляется, не обеспечивают достаточной гибкости для учета специфических условий развивающихся стран. |
| Educational systems and curricula should be adapted to fully take into account the requirements of e-commerce and ICT. | Системы образования и учебные программы следует соответствующим образом скорректировать с целью полномасштабного учета требований, связанных с электронной торговлей и ИКТ. |
| An adjustment has been made to take into account the residual value of the equipment purchased. | Была произведена корректировка испрашиваемой суммы для учета остаточной стоимости купленного оборудования. |
| Ms. Kawar remarked that new economic patterns needed to be taken into account: the global economic integration and the care economy. | Г-жа Кавар указала на необходимость учета новых экономических тенденций: глобальной экономической интеграции и сектора экономики, связанного с уходом. |
| Consultations were held at the regional level to take maximum account of the opinions of organizations of indigenous peoples. | На региональном уровне проведены консультации с целью максимального учета мнений организаций коренных народов. |
| Delegations emphasized the need to take into account the regional and sub-regional dimensions of the AIDS pandemic. | Делегации подчеркнули необходимость учета региональных и субрегиональных аспектов борьбы с эпидемией СПИДа. |
| The interdisciplinary composition of the Expert Group is intended to ensure that the complexity of the cases is taken into account. | Многопрофильный состав Группы экспертов призван обеспечить возможность учета всей сложности данной проблемы. |
| The latter concern could be met by taking into account the specific features of international organizations when stating the conditions of invocability of necessity. | Последнюю проблему можно было бы устранить путем учета конкретных особенностей международных организаций при установлении условий ссылки на состояние необходимости. |
| This led to the creation of an account construction for women's organisations by the Directorate-General for the Environment. | В результате Главным управлением по охране окружающей среды для женских организаций была учреждена система учета. |
| IMF staff were also instructed to update GDDS, in particular to take into account recent developments in statistical methodology. | Персоналу МВФ было также поручено обновить ОСРД, в частности для учета последних изменений в статистической методологии. |
| We support the idea of effectively taking into account national and subregional problems in programming strategies as this will facilitate the preparation of comprehensive programmes. | Мы поддерживаем идею эффективного учета национальных и субрегиональных проблем в разработке стратегий, ибо это облегчит подготовку всеобъемлющих программ. |
| On terrorism, he has emphasized the need to take into account root causes such as poverty and grievances over injustices. | В том, что касается терроризма, он подчеркнул необходимость учета его первопричин, таких как бедность и чувство несправедливости. |
| The Administrative Section should establish a system to account for the assets of field representations and develop a field administrative procedures manual. | Административной секции надлежит ввести систему учета имущества представительств на местах и разработать руководство по процедурам административной работы в полевых условиях. |
| After taking account of unencumbered balances, the Secretary-General was requesting $69 million net in additional appropriations. | После учета остатка неизрасходованных средств Генеральный секретарь испрашивает 69 млн. долл. США нетто в виде дополнительных ассигнований. |
| In other reports, the Advisory Committee had made similar observations on the need to take future developments into account. | В других докладах Консультативный комитет делал аналогичные замечания в отношении необходимости учета развития ситуации в будущем. |
| Every effort must be made to cooperate closely with representatives of the Territories and to ensure that their views were taken into account. | Следует приложить все усилия для работы в тесной консультации с представителями территорий и обеспечения учета их мнений. |
| In line with that process, the negotiated level of the budget should be adjusted to take currency fluctuations and exchange rates into account. | В соответствии с этим процессом согласованный размер бюджета должен корректироваться для учета валютных колебаний и изменения обменных курсов. |
| Support was also expressed for taking the nature, object and purpose of the treaty into account. | Поддержку получила идея учета также характера, объекта и цели договора. |
| Also, the need to take into account in that regard the overall context of the WTO negotiations was noted. | В этой связи была отмечена необходимость учета общего контекста переговоров в рамках ВТО. |
| Many banks may also need to adjust reward strategies to take greater account of risk and longer term business objectives. | Многим банкам может также потребоваться корректировка стратегии вознаграждения для более тщательного учета рисков и долгосрочных бизнес-задач. |
| ) the additional information is ignored and the order is processed with no account taken of it. | ), дополнительная информация игнорируется, и заказ направляется в обработку без учета этих сведений. |
| Instead, Hodge and Kress propose to account for change in semiosis through the work of Charles Sanders Peirce. | Напротив, Ходж и Кресс предлагают основываться на работе Чарльза Сандерса Пирса для учета изменений в семиозисе. |
| The use of money as a medium of exchange and unit of account is necessary to solve the first two problems of economic calculation. | Использование денег как средства обмена и учета является необходимым для решения этих двух проблем экономических вычислений. |