| These guarantees include the existence of procedural bodies as well as safeguards. | Эти гарантии предполагают, в частности, наличие органов процессуального регулирования, а также защитных мер. |
| The key prerequisite for combating structural gender discrimination is identifying and revealing its existence. | Главная предпосылка борьбы против структурной гендерной дискриминации состоит в том, чтобы выявить и обнаружить ее наличие. |
| The existence of enabling domestic legislation was reported by New Zealand. | Наличие внутреннего законодательства, предусматривающего содействие возвращению незаконных мигрантов, отмечалось в ответе Новой Зеландии. |
| A common indication of political commitment is often the existence of a national population policy. | Общим показателем политической воли зачастую является наличие национальной политики в области народонаселения, и особенно сознательное изменение правительством этой политики. |
| What mattered was the existence of an identity and distinctive characteristics. | Важнейшее значение имеет наличие у той или иной группы населения самобытного характера и свойственных только ей особенностей. |
| The existence of a dispute between the Argentine and British Governments is noted. | Отмечается наличие спора между правительствами Аргентины и Великобритании. |
| Law, however, is not mathematics, and the mere existence of norms does not ensure their enforcement. | Однако право не математика, и наличие норм само по себе не гарантирует их исполнения. |
| In this regard, we consider that the existence of nuclear weapons remains a serious threat to mankind. | В связи с этим мы считаем, что наличие ядерного оружия остается серьезной угрозой для человечества. |
| Estimate 2013: existence of a standing conflict response mechanism | Расчетный показатель на 2013 год: наличие постоянно действующего механизма реагирования на возникающие конфликты |
| The existence of effective legal complaint mechanisms accessible to women, including sufficient number of courts and qualified judicial personnel. | Наличие эффективных, доступных для женщин механизмов судебного разбирательства, в том числе достаточного числа судов и квалифицированного судебного персонала. |
| This developmental model, of course, assumes the existence of institutional capacity and funding commensurate to the achievement of such an ambitious goal. | Эта модель развития, разумеется, предполагает наличие институционального потенциала и финансирования, соответствующих столь амбициозной цели. |
| Another representative said that the existence of many small and medium-sized enterprises in developing countries was a particular challenge in the application of alternative technologies. | Другой представитель заявил, что наличие в развивающихся странах большого числа малых и средних предприятий создает особую проблему для внедрения альтернативных технологий. |
| Despite the existence of several structures for cooperation and collaboration with stakeholders, partnerships were not fully leveraged by the former entities. | Несмотря на наличие ряда механизмов сотрудничества и взаимодействия с заинтересованными сторонами, ранее существовавшие структуры не в полной мере использовали возможности, заложенные в партнерствах. |
| Helpline 79. The Committee notes the existence of a helpline for children managed by a network of civil society organizations. | Комитет отмечает наличие телефонной линии экстренной помощи детям, работой которой руководит сеть организаций гражданского общества. |
| The continued existence and modernization of tens of thousands of nuclear warheads constituted a serious threat to mankind. | Наличие и модернизация десятков тысяч ядерных боеголовок представляет собой серьезную угрозу человечеству. |
| In northern Mitrovica, the existence of multiple competing authorities continued to result in tensions, notably in ethnically mixed neighbourhoods. | В Северной Митровице наличие многочисленных конкурирующих между собой властных структур по-прежнему провоцировало напряженность, особенно в этнически неоднородных районах. |
| The existence of strong political will was considered the leading factor of PPPs delivering real benefits to all stakeholders. | Наличие серьезной политической воли было признано основным фактором, требующимся для того, чтобы ГЧП приносили реальную пользу всем заинтересованным сторонам. |
| The General Assembly had recognized, in many resolutions, the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom over that territory. | В своих многочисленных резолюциях Генеральная Ассамблея признала наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении суверенитета над этой территорией. |
| One key condition was the existence of fair, predictable, equitable and functioning multilateral trade rules. | Одним из ключевых условий является наличие справедливых, предсказуемых и действенных правил в сфере многосторонней торговли. |
| However, despite the existence of some 50 international instruments on transport and trade facilitation, accession and implementation had been limited. | Однако, несмотря на наличие около 50 международных инструментов по содействию транспортным перевозкам и торговле, присоединение к ним и их реализация были ограниченны. |
| The existence of such a list prevents any illegal actions. | Наличие такого перечня позволяет предотвратить любые противозаконные деяния. |
| The genetic data also suggest the existence of cryptic species, that are morphologically indistinguishable but genetically distinct. | Данные генетического анализа также указывают на наличие скрытых видов, не различимых по морфологическим признакам, но отличающихся генетически. |
| These investigations served to prove the existence of a post-traumatic stress disorder. | В результате всех следственных действий удалось подтвердить наличие у автора посттравматического стрессового расстройства. |
| The existence of such a danger must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | Наличие такой опасности не может быть установлено на основании одних только простых домыслов и предположений. |
| Several Parties highlighted the existence of ongoing and future activities, which contribute to strengthening adaptive capacity through technical and capacity-building support. | Несколько Сторон указали на наличие существующих и будущих видов деятельности, которые способствуют укреплению адаптационного потенциала благодаря технической поддержке и поддержке в области укрепления потенциала. |