The reports have indicated the existence of a major information gap in relation to South-South cooperation: most Governments are unaware of existing capacities in the South and the system of focal points needs to be energized. |
В докладах отмечается наличие крупного информационного пробела, касающегося сотрудничества Юг-Юг: большинство правительств не информировано об имеющихся на Юге возможностях, а система координационных центров нуждается в активизации. |
The existence of large numbers of idle former combatants has also contributed to the proliferation of strident youth groups that have continued to usurp the Government's authority in diamond mining areas where State policing remains inadequate. |
Наличие большого количества ничем не занятых бывших комбатантов также способствовало распространению мятежных молодежных групп, которые продолжают захватывать власть в районах добычи алмазов, где ощущается нехватка сотрудников национальной полиции. |
The controversy over the Malvinas Islands had a singular characteristic that separated it from the pending colonial cases: the existence of a sovereignty dispute that nullified the application of the principle of self-determination to that issue. |
Спор в отношении Мальвинских островов отличается уникальными особенностями, отделяющими его от остальных нерешенных колониальных вопросов: наличие спора о суверенитете, который лишает юридической силы применение принципа самоопределения в данном контексте. |
Proposal: "Considering that financial contagion has a significant regional component, the existence of regional funds would have important advantages over an architecture with only a global fund. |
Предложение: «Ввиду того, что негативные финансовые тенденции носят во многом региональный характер, наличие региональных фондов давало бы важные преимущества по сравнению с существованием только одного мирового фонда. |
However, reports that there may be two or three more brigades in Katanga would, according to traditional military structures, tend to indicate the existence of a second division whose headquarters remain unknown. |
Тем не менее, если исходить из традиционной военной структуры, то сообщения о возможном наличии в Катанге еще двух или трех бригад указывают на наличие второй дивизии, местоположение штаба которой остается неизвестным. |
The existence of a predictable legal framework has likewise been singled out on a number of occasions as an essential tool for enhancing the level of trust of both businesses and consumers in commercial transactions. |
Аналогичным образом, в ряде случаев говорилось о том, что необходимым средством повышения уровня доверия как предпринимателей, так и потребителей к коммерческим сделкам является наличие предсказуемой нормативно-правовой основы. |
The issue raised in the case was whether the existence of an arbitration clause could constitute a defence in special summary proceedings, where the parties may only rely on documentary evidence. |
По данному делу возник вопрос о том, может ли наличие арбитражной оговорки послужить возражением в рамках специального упрощенного производства, когда стороны вправе использовать только документальные доказательства. |
The existence of non-contentious remedies can be more favourable for victims, and can lead to general solutions by means of legislative reforms, as is the case with the work of ombudspersons, mediators and other public defenders. |
Наличие внесудебных средств правовой защиты может быть более благоприятным для жертв и обеспечивать решения общего характера путем осуществления законодательных реформ, как, например, это имеет место в случае с деятельностью омбудсманов, посредников и других общественных защитников. |
The High Court had also spoken out on that, saying that the existence of two parallel systems was unconstitutional and that the law needed to be changed. |
Высокий суд также высказался на этот счет, заявив, что наличие двух параллельных режимов является антиконституционным и что Закон следует изменить. |
The Committee also notes the existence of the Country Advisory Group, which has the aim of bridging together local and international NGOs with government bodies working for children, but is concerned that its functioning is not effective. |
Комитет также отмечает наличие Страновой консультативной группы, задачей которой является объединение усилий местных и международных НПО, а также правительственных органов, работающих в интересах детей, однако выражает свою обеспокоенность в связи с неэффективностью ее деятельности. |
Other States underlined the close cooperation between law enforcement authorities and different social security organizations (Norway) or the existence of specialized institutions for the protection of women and children (El Salvador and Indonesia). |
Другие государства подчеркнули тесное сотрудничество между правоохранительными органами и различными организациями по социальному обеспечению населения (Норвегия) или наличие специализированных учреждений по защите женщин и детей (Индонезия и Сальвадор). |
However, the existence of a political commitment at the highest levels to promote and protect human rights constituted a favourable context for enforcement of the provisions of the Convention at the domestic level. |
Однако наличие на самом высоком уровне политической воли в целях поощрения и защиты прав человека создает благоприятные условия для обеспечения соблюдения положений Конвенции в стране. |
He noted that the State party had replied directly and in detail to question No. 16 on Hurricane Katrina, acknowledging the existence of shortcomings and errors committed as well as the need to draw lessons from that experience. |
Г-н О'Флаерти отмечает, что государство-участник подробно и прямо ответило на вопрос 16, касающийся циклона "Катрина", признав наличие сбоев и совершенных ошибок, а также необходимость извлечь уроки из этого опыта. |
Where an allegation is ruled admissible on general grounds, such as the existence of letters or other written documents, the legal definition is now more precise. |
В тех случаях, когда обвинение считается приемлемым на общих основаниях, таких как наличие писем или других письменных документов, юридическое определение в настоящее время стало более четким. |
Draft article 9 appears to introduce a new requirement for the exercise of diplomatic protection on behalf of a corporation: the existence of another connecting factor, additional to the place of incorporation. |
Представляется, что в проекте статьи 9 содержится новое требование, относящееся к осуществлению дипломатической защиты от имени корпорации: наличие еще одного связующего фактора, помимо места инкорпорации. |
But such cases are exceptional, and it is more usual to find the existence of rules which operate to limit the ambit of the power in question and to direct the manner of its exercise. |
Однако такие случаи носят исключительный характер, и чаще можно обнаружить наличие правил, которые ограничивают сферу указанного полномочия и определяют порядок его осуществления. |
However, the view was expressed that the term "permissibility" implied the existence of an organ empowered to rule on the compatibility of a reservation with the treaty. |
Вместе с тем было отмечено, что термин "правомерность" предполагает наличие органа, правомочного принимать решение о совместимости оговорки с договором. |
He gave some data indicating that some economies in transition were more advanced in Internet connectivity and e-readiness than others thus confirming the existence of digital divide in the world. |
Он привел некоторые данные, свидетельствующие о том, что некоторые страны с переходной экономикой добились большего прогресса в подключении к Интернету и обеспечении электронной готовности по сравнению с другими странами, и это подтверждает наличие "цифровой пропасти" в мире. |
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies or persons specialized in combating corruption through law enforcement. |
Каждое Государство - участник обеспечивает, в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы, наличие органа или органов или лиц, специализирующихся на борьбе с коррупцией с помощью правоохранительных мер. |
It is certainly not for a domestic tribunal in effect to legislate a rule into existence for the purposes of domestic law and on the basis of material that is wholly indeterminate. |
Безусловно, национальный суд не является надлежащей инстанцией для того, чтобы фактически законодательно оформлять наличие той или иной нормы для целей внутригосударственного права и на основе материала, который носит полностью неопределенный характер». |
Objective: To ensure the existence of an efficient and well-balanced transport system in the region, with a high level of quality, safety, environmental protection and energy conservation. |
Цель: Наличие в регионе эффективной и сбалансированной транспортной системы при обеспечении высокого качества ее функционирования, безопасности, охраны окружающей среды и энергосбережения. |
Member States have stressed their will to move along that way, and the existence of the new tool served as a guiding rail to comply with that pressing demand. |
Государства-участники подчеркивали свое желание и дальше двигаться в этом направлении, и наличие нового инструмента служит своего рода направляющей, обеспечивающей соблюдение этого настоятельного требования. |
In the broad spectrum of the challenges faced by humanity, such as global epidemics, regional conflicts, poverty, racism and terrorism, the existence of weapons of mass destruction poses the greatest threat to human survival. |
В широком спектре задач, стоящих перед человечеством, таких как глобальные эпидемии, региональные конфликты, нищета, расизм и терроризм, наличие оружия массового уничтожения, представляет собой самую большую угрозу для выживания человечества. |
In particular, destabilizing factors, such as the existence of displaced populations, arms and drugs trafficking and crime, need to be addressed, especially in post-conflict situations, in order to prevent resurgence. |
В частности, для недопущения возобновления конфликта должны приниматься во внимание, особенно в постконфликтных ситуациях, такие дестабилизирующие факторы, как наличие вынужденных переселенцев, незаконный оборот оружия и наркотиков и преступность. |
Since the mandate of the Secretary-General is to recommend measures consistent with resolution 1315, the present report does not elaborate further on this alternative other than to merely note its existence. |
Поскольку Генеральному секретарю было поручено рекомендовать меры, соответствующие резолюции 1315, он не включает в настоящий доклад более углубленный анализ этой альтернативы, а просто указывает на его наличие. |