A more complex scheme involves the existence of multiple identity providers federated under a trust framework provider. |
Более сложная схема предполагает наличие нескольких лиц, предоставляющих идентификационные данные, которые объединены под началом заслуживающего доверия основного поставщика. |
Therefore, they may not regulate the existence of liability, but they may allocate its consequences between the parties. |
Поэтому он не может устанавливать наличие ответственности, но может распределять ее последствия между сторонами. |
One reason for the suggested text was the existence of specialized intellectual property registration systems in which the priority rules permitted an acquisition financing right. |
Одной из причин представления предлагаемого текста является наличие систем специальной регистрации интеллектуальной собственности, в рамках которых правила приоритета допускают право финансирования приобретения. |
The review confirmed the existence of important non-ODS effects (including productivity improvements and improved environmental performance of enterprises). |
В ходе обзора было подтверждено наличие существенного эффекта отсутствия ОРВ (включая повышение производительности и улучшение экологических показателей предприятий). |
Despite the existence of these companies, the majority of pharmaceutical products are imported. |
Несмотря на наличие этих предприятий, основная часть фармацевтической продукции импортируется. |
Field-based staff members are not sufficiently exposed to training opportunities, despite the existence of online modules. |
Сотрудники местных отделений не имеют надлежащих возможностей для профессиональной подготовки, несмотря на наличие онлайновых модулей. |
The representative of Germany noted that the existence of a separate resolution on the persons with reduced mobility signaled the particular importance of this issue. |
Представитель Германии отметил, что наличие отдельной резолюции о лицах с ограниченной подвижностью подчеркивает особую важность этой проблемы. |
The Committee welcomes the existence of programmes providing training for young adolescent mothers and young parents. |
Комитет приветствует наличие программ обучения для юных матерей и молодых родителей. |
The existence of circumstances warranting international protection for the applicant or rejection of the application was also assessed. |
Кроме того, проверяется наличие обстоятельств, говорящих в пользу предоставления заявителю международной защиты либо отклонения ходатайства. |
The existence of such a court would provide a guarantee of the applicability of the provisions of human rights treaties in all courts. |
Наличие такого суда предоставило бы гарантию применимости положений Договора по правам человека во всех судах. |
It welcomed the existence of the national office to fight racial discrimination, as well as new initiatives under way. |
Она приветствовала наличие национального управления по борьбе с расовой дискриминацией, а также новые реализуемые в этой связи инициативы. |
Therefore, the existence and the use of resources allocated to human rights institutions would be highly dependent on the international community. |
Поэтому наличие и использование ресурсов, выделяемых правозащитным учреждениям, будут во многом зависеть от международного сообщества. |
Regrettably, the Representative has experienced difficulties in gaining access to States where the existence of internal displacement is denied. |
К сожалению, Представителю пришлось испытать трудности в связи с получением доступа в государства, которые отрицают наличие внутреннего перемещения. |
The existence of such legislation would significantly enhance domestic efforts to prevent and detect corruption and, therefore, is highly recommended. |
Наличие такого законодательства существенным образом укрепило бы усилия страны по предупреждению и выявлению коррупционных деяний, в связи с чем настоятельно рекомендуется принять такое законодательство. |
In addition, their existence can act as a strong deterrent to crime. |
Кроме того, само их наличие может становиться сильным сдерживающим фактором для преступности. |
There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. |
Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |
She noted that the existence of two superior courts provided for by the Constitution was problematic and left space for interpretations which might be contradicting. |
Она отметила, что наличие двух высших судов, предусмотренных Конституцией, представляет собой проблему и дает возможность для толкований, которые могут вступать в противоречия. |
The need to enhance cooperation among States should also be addressed, since the draft articles assumed the existence of such cooperation. |
Необходимо также усилить сотрудничество между государствами, поскольку в проектах статей подразумевается наличие такого сотрудничества. |
The existence of a single text comprising a well-organized set of draft articles with commentary would also facilitate the formulation of comments by Governments. |
Наличие единого текста, представляющего собой структурированный свод проектов статей с комментариями, также поможет правительствам изложить свои замечания. |
Often, the existence of strong legal and policy frameworks notwithstanding, Government-led services are not filtering down to the communities. |
Зачастую, несмотря на наличие надежной правовой и политической основы, предоставляемые государством услуги не доходят до общин. |
Noting the existence of significant safeguards in some countries, he would welcome information on the extent of domestic access to those safeguards. |
Отметив наличие значительных гарантий в отдельных странах, он просит предоставить ему информацию о степени внутреннего доступа к таким гарантиям. |
The illegal occupation had prompted the General Assembly to adopt a series of resolutions recognizing the existence of the sovereignty dispute. |
Эта незаконная оккупация побудила Генеральную Ассамблею принять целый ряд резолюций, признающих наличие спора о суверенитете. |
Indeed, the only absolute prerequisite to the expulsion of a national is the existence of a receiving State. |
В самом деле, единственным требованием для упразднения высылки гражданина является наличие принимающего государства. |
Several resolutions also suggest the existence of a duty to facilitate disaster communications. |
На наличие обязанности облегчать связь в условиях бедствий указывают и некоторые резолюции. |
The potential existence of a human right to humanitarian assistance during natural disasters is a complex question. |
Потенциальное наличие такого права человека, как право на гуманитарную помощь во время стихийный бедствий, - вопрос непростой. |