Verify the existence of a record concerning the termination of the transport operation in an authorized international control system operated by the International Organization, in accordance with Annex 10 of the TIR Convention |
Проверить наличие записи о прекращении транспортной операции в действующей международной системе контроля, управляемой международной организацией, в соответствии с приложением 10 к Конвенции МДП |
The Panel acknowledges the existence of a policy framework jointly developed by the national police, United Nations police and UNMIL military on the standards and procedures to be adopted regarding proper disposal of weapons and ammunition by the national police and other security agencies. |
Группа признает наличие директивных рамок, разработанных совместно национальной полицией, Полицией Организации Объединенных Наций и военным персоналом МООНЛ в отношении стандартов и процедур, которые необходимо принять в отношении надлежащего уничтожения оружия и боеприпасов силами национальной полиции и других учреждений, занимающихся обеспечением безопасности. |
The inclusion of legal obligations in national legislation to promote PPIF would help to achieve better participation at the international level; however, even the existence of such legal obligations did not guarantee that such participation would be realized in practice. |
Включение правовых обязательств в национальное законодательство по содействию УОМФ будет помогать достижению более широкого участия общественности на международном уровне; вместе с тем даже наличие таких правовых обязательств не является гарантией того, что такое участие будет обеспечиваться на практике. |
While it was noted that the existence of a request for extradition should not constitute an obstacle to expulsion if the conditions for expulsion were met, the point was made that the real issue was whether the safeguards pertaining to extradition had been circumvented by the expulsion decision. |
В то время как отмечалось, что наличие ходатайства об экстрадиции не должно представлять собой препятствие для высылки в случае, когда условия для высылки удовлетворяются, указывалось, что реальный вопрос заключается в том, не были ли обойдены посредством решения о выдаче гарантии в отношении экстрадиции. |
[keywords: referral of court action to arbitration, existence of arbitration agreement, assignment of arbitration agreement] |
[ключевые слова: передача судебного иска в арбитраж, наличие арбитражного соглашения, переход прав и обязательств по арбитражному соглашению] |
In the process of consulting with various stakeholders with regard to private military and security companies, the Working Group has identified the existence of a regulatory gap and the corresponding need for an international legal instrument to regulate private military and security companies. |
В процессе консультаций с различными заинтересованными сторонами по вопросу о частных военных и охранных компаниях Рабочая группа выявила наличие пробела в нормативной базе и соответствующую потребность в международном правовом документе, который регулировал бы деятельность частных военных и охранных компаний. |
The existence of a duty to seek assistance to the extent that national capacity is exceeded should not be taken to imply that the Commission does not encourage affected States to seek assistance in disaster situations of a lesser magnitude. |
Наличие обязанности обращаться за помощью в той мере, в какой превышены собственные возможности государства, не следует трактовать в том плане, что Комиссия не поощряет обращение пострадавших государств за помощью в ситуациях бедствий менее значительного масштаба. |
The period of the prohibition of entry is determined on the basis of the principle that if the police department establishes the existence of several grounds for administrative expulsion of the alien, the entry prohibition period is determined according to the strictest provision. |
Срок запрета на въезд в страну устанавливается с учетом того принципа, что если полицейский департамент усматривает наличие нескольких оснований для административной высылки иностранца, то устанавливается максимальный срок запрета на въезд в страну. |
The existence of several regional model laws on secured transactions and the absence of an international model law may suggest the lack of international consensus for the preparation of such an international model law. |
Наличие ряда региональных типовых законов по обеспечительным сделкам и отсутствие международного типового закона могут свидетельствовать о том, что еще не сложился международный консенсус относительно необходимости подготовки такого международного типового закона. |
Joint Submission 5 (JS5) noted that the lack of laws essential for human rights protection, the existence of laws inconsistent with human rights standards, and inadequate implementation of legislation were root causes of human rights violations. |
В Совместном представлении 5 (СП5) отмечалось, что основными причинами нарушений прав человека являются отсутствие необходимых для защиты прав человека законов, наличие законов, не соответствующих правозащитным нормам, а также неадекватное применение законодательства. |
Did the asylum-seeker have to establish the mere likelihood that he/she would be tortured, or did he/she have to prove the existence of such a risk beyond all reasonable doubt? |
Должен ли проситель доказать наличие простой вероятности того, что он может быть подвергнут пытке, или же он должен подтвердить наличие такого риска вопреки всякому разумному сомнению? |
Percentage of core human rights for which there are constitutional or legal protections and adjudicatory mechanisms; existence of legal protections for human rights defenders |
Процентная доля основных прав человека, для защиты которых созданы конституционные, правовые и судебные механизмы; наличие средств правовой защиты для правозащитников |
In the event of incompatibility of extant counter-terrorism legislation with human rights law, including international human rights, the existence of mechanisms empowering the judiciary to strike down inconsistent legislation or to adopt an interpretation of the legislation that is consistent with human rights is essential. |
В случае несоответствия существующих законов о борьбе с терроризмом праву прав человека, в том числе международным правам человека, важное значение имеет наличие механизмов, разрешающих судебным органам отменять противоречивое законодательство или принимать такое его толкование, которое соответствовало бы правам человека. |
It commended the fact that articles included in the Constitution of Qatar underlined the principles of interdependence and indivisibility of human rights, and noted the existence of a number of institutions working on human rights. |
Она высоко оценила тот факт, что в статьях, включенных в Конституцию Катара, особое внимание уделяется принципам взаимозависимости и неделимости прав человека, и отметила наличие целого ряда учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
The Committee notes that the existence of the court ruling has not been disputed by the State party and that to date, the amount set by the court has not be attributed to the author. |
Комитет отмечает, что наличие судебного решения не оспаривается государством-участником и что до сих пор сумма, установленная судом, не перечислена автору сообщения. |
The Supreme Court thus did not agree with the claimant that the existence of the arbitral agreement was to be determined solely under Croatian law, but it was to be determined under both Croatian and Slovenian law. |
Поэтому Верховный суд не согласился с заявлением истца о том, что наличие арбитражного соглашения следовало устанавливать только исходя из положений хорватского законодательства, и определил, что учитывать следовало как хорватское, так и словенское законодательство. |
What was required was not simply the existence of offices of group members in different jurisdictions, but rather economic activity or the presence of assets that would be sufficient to establish jurisdiction for the purposes of commencing insolvency proceedings in those different jurisdictions. |
Должно требоваться не просто наличие контор членов группы в различных правовых системах, но и проведение экономической деятельности или присутствие активов, достаточных для установления юрисдикции для цели открытия производства по делу о несостоятельности в пределах этих различных правовых систем. |
It should also aim to increase United Nations input for development, ensure the existence of development resources and strengthen development agencies, while at the same time improving the efficiency and coherence of the United Nations system. |
Она должна также быть нацеленной на то, чтобы Организация Объединенных Наций вносила больший вклад в процесс развития, обеспечивала наличие ресурсов на цели развития и укрепляла учреждения, занимающиеся вопросами развития, одновременно повышая эффективность и слаженность деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In spite of the efforts of various entities and the existence of United Nations conventions to protect the rights of women and children, discrimination and violence against women and children persist throughout the world. |
Несмотря на усилия различных структур и наличие конвенций Организации Объединенных Наций по защите прав женщин и детей, дискриминация и насилие в отношении женщин и детей продолжаются по всему миру. |
The initiation of the procedure henceforth presumes the existence of this interest; the naturalization questionnaire no longer contains questions on knowledge of languages or on the profession of the applicant, and the police investigation into the integration of the petitioner for naturalization has also been omitted. |
Новая процедура сама по себе предполагает наличие этого намерения: в анкете о натурализации нет больше вопросов о владении языками или о профессии просителя, и также упразднено полицейское расследование об интеграции ходатайствующего о натурализации. |
A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. |
А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
These reports will be passed on to the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon to allow the Prosecutor to evaluate the existence of any links in the light of the jurisdiction of the Tribunal. |
Эти сводки будут переданы Обвинителю Специального трибунала по Ливану, с тем чтобы он мог выяснить наличие тех или иных связей, исходя из юрисдикции Трибунала. |
His Government did not accept that the principle of territorial integrity had ever been applicable to the decolonization of Gibraltar nor that the existence of a sovereignty dispute implied that the people of Gibraltar did not have the right to self-determination. |
Его правительство не считает, что принцип территориальной целостности применим для деколонизации Гибралтара, как не согласно и с тем, что наличие спора о суверенитете означает, что население Гибралтара лишено права на самоопределение. |
It must be acknowledged that the gravest threat to the integrity and credibility of the non-proliferation regime is the existence of double standards and discriminatory approaches followed by States that are most eloquent in the promotion of the non-proliferation regime. |
Необходимо признать, что наличие двойных стандартов и дискриминационный подход, которым следуют государства, громче всех призывающие к укреплению режима нераспространения, создают самую большую угрозу целостности и надежности режима нераспространения. |
These new cases resulted in a significant increase in the workload of the Trial Chambers, given the existence of 13 other cases (involving 29 accused) that were already on the Chambers workload, thus resulting in a spillover of the workload into 2009. |
Эти новые дела в значительной мере увеличили рабочую нагрузку Судебных камер, учитывая наличие 13 других дел (касающихся 29 обвиняемых), которые и так уже фигурировали в программе работы Камер, что привело к переносу работы по этим делам на 2009 год. |