Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
In this regard, the Committee recalls its concluding observations on Brazil, adopted on 15 August 2007, where it noted the existence of de facto discrimination against women, especially women from the most vulnerable sectors of society such as women of African descent. В этой связи Комитет ссылается на свои заключительные замечания по Бразилии, принятые 15 августа 2007 года, в которых отмечается наличие фактической дискриминации в отношении женщин, прежде всего женщин, относящихся к наиболее уязвимым слоям населения, таким как женщины африканского происхождения.
The worker was taken by ambulance to a hospital, but was admitted anonymously since the company employing him denied having any knowledge of his details and denied the existence of a relationship between him and the company. Работник был отвезен на скорой помощи в госпиталь, но зарегистрирован там анонимно, поскольку нанявшая его компания отрицала, что располагала какой-либо информацией о нем, и отрицала наличие связи между ним и компанией.
The purpose of a criminal action is to examine the existence of a criminal offence, to prove the guilt of an offender and to punish this person in accordance with the law. Цель уголовного производства - установить наличие уголовного правонарушения, доказать вину совершившего его лица и наказать такое лицо в соответствии с законом.
The Committee also notes the existence of children's committees in schools, of the Children's Parliament and of the possibility for children to be associate members of child rights NGOs. Комитет также отмечает наличие детских комитетов в школах, Детского парламента и предоставленную детям возможность становиться ассоциированными членами НПО, занимающимися вопросами прав ребенка.
However, it is seriously concerned that, despite the extent of child trafficking within, from, and to the State party, the existence of the phenomena is not fully recognized in the State party. Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на распространенность торговли детьми внутри страны и контрабанды детей из страны и в нее, наличие этого явления не в полной мере признается государством-участником.
The Committee notes the existence of the Presidential Human Rights Committee (PHRC) and its activities regarding the implementation of human rights in the Philippines as well. Кроме того, Комитет отмечает наличие Президентского комитета по правам человека (ПКПЧ) и его деятельность в сфере осуществления прав человека на Филиппинах.
In practical terms, a coordinated limit may serve as a floor more than as a ceiling. In other words, the existence of a coordinated tax rate may encourage countries to tax up to this amount. С практической точки зрения такой согласованный лимит может выступать, скорее, в роли минимальной, а не максимальной ставки: иными словами, наличие согласованной ставки налогообложения может побудить страны повысить ставку налогов до этого уровня.
The provisional examination has proven the existence of editorial differences in ADR as well (the problem, however, being contrary to the RID problem): Предварительное изучение вопроса показало наличие расхождений редакционного характера также и в ДОПОГ (однако, данная проблема носит противоположный характер по сравнению с проблемой в рамках МПОГ):
The existence of such national databases would need to be incorporated into the PRAIS project in order to ensure that Parties continuously build up a national monitoring network that would allow easy access to information, when needed. Наличие таких национальных баз данных необходимо предусмотреть в проекте СОРОО, с тем чтобы Стороны непрерывно развивали национальную сеть мониторинга, обеспечивающую возможность легкого доступа к информации, когда это необходимо.
The existence of such laws and regulations and administrative measures is not a condition for concluding the contract with the Authority; it is, however, a necessary requirement for carrying out the obligation of due diligence of the sponsoring State and for seeking exemption from liability. Наличие таких законов, правил и административных мер не является условием для заключения контракта с Органом, но неизбежно требуется для выполнения поручившимся государством обязательства проявлять должную осмотрительность и для того, чтобы претендовать на освобождение от ответственности.
However, the existence of large stocks of illegal small arms and light weapons utilized in past and present conflicts makes the control and elimination of arms trafficking a challenge for border control and other law enforcement authorities. Однако наличие больших запасов незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, использовавшихся в прошлых и используемых в нынешних конфликтах, делает контроль за торговлей оружием и ликвидацию такой торговли сложной задачей для пограничных и других правоохранительных органов.
It was noted, however, that every country had specificities and that the existence of two regulators in India's electricity and gas sectors could be explained by the fact that the Government was the main gas supplier while it was not in electricity. В то же время отмечалось, что у каждой страны своя специфика и что наличие двух регулирующих органов в электроэнергетике и газовой отрасли в Индии может объясняться тем фактом, что государство является основным поставщиком газа, но не электроэнергии.
Use of different railway gauges requiring transhipment, existence of only a single track, old wagons and locomotives as well as diesel traction hamper the operational efficiency of railway systems in Asia. Использование железных дорог с различной шириной колеи, требующих перегрузки, наличие одноколейных путей, старых вагонов и локомотивов, а также тепловозной тяги препятствуют повышению эффективности работы железных дорог в Азии.
While some wealth is held in assets that are not easily converted into money, its existence may allow people to borrow money to finance expenditures e.g. house extensions, motor vehicle purchases. Хотя не все активы легко обращаются в деньги, их наличие может позволять владельцам брать деньги взаймы для финансирования расходов, например для расширения жилплощади или приобретения дорожно-транспортных средств.
Recognizing the existence of data gaps, the G-20 Working Group on Reinforcing International Co-operation and Promoting Integrity in Financial Markets asked the International Monetary Fund (IMF) and the Financial Stability Board (FSB) to explore gaps and provide appropriate proposals for strengthening data. Признавая наличие пробелов в данных, Рабочая группа по укреплению международного сотрудничества и содействию добросовестности на финансовых рынках Группы 20 просила Международный валютный фонд (МВФ) и Совет по финансовой стабильности (СФС) выявить такие пробелы и представить соответствующие предложения по совершенствованию работы с данными.
Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни.
NAM expresses concern at the threat to mankind and the survival of human civilizations, and in particular international peace and security, posed by the continued existence of nuclear weapons and by their possible use or threat of use. Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с угрозой человечеству и выживанию человеческой цивилизации и, в частности, международному миру и безопасности, которую представляют собой сохраняющееся наличие ядерного оружия и возможность его применения или угроза его применения.
Indeed, the mere existence of nuclear weapons presents a possibility of their accidental or intentional use - even more so as some of them remain on high alert. Ведь само наличие ядерного оружия создает возможность его случайного или преднамеренного использования, тем более что некоторая часть ядерного оружия находится в состоянии высокой боеготовности.
One speaker noted that the existence of diverse networks presented challenges for practitioners in finding the right counterparts and suggested that practitioners should be trained on the terms of reference and the use of such networks. Один из выступавших отметил, что наличие разнообразных сетей затрудняет специалистам-практикам поиск верных партнеров, и высказал мнение, что специалисты-практики должны проходить подготовку по вопросам, касающимся круга ведения и использования таких сетей.
Ms Belmir had expressed concern about the State party's refusal to recognize the existence of religious, ethnic and linguistic minorities within its borders, and about the ill-treatment frequently suffered by members of those groups. Г-жа Бельмир выразила озабоченность в связи с отказом государства-участника признать наличие на своей территории религиозных, этнических и языковых меньшинств и в связи с жестоким обращением, от которого зачастую страдают члены этих групп населения.
The distinguishing feature of the Kazakh legislation is the existence of a single legal status for all religious communities registered as legal entities, and of the lowest possible threshold for numbers of participants for registration. Отличительной чертой казахстанского законодательства является наличие одного правового статуса для всех религиозных общин, зарегистрированных в качестве юридического лица, и максимально низкий порог участников для возможности регистрации.
For other Commission members, who accepted the premise of "rule" and "exception", there was sufficient basis in State practice to affirm the existence of exceptions to the immunity of State officials when such officials had committed grave crimes under international law. По мнению ряда членов Комиссии, исходивших из предпосылки «правила» и «исключения», практика государств дает достаточно оснований, чтобы подтвердить наличие исключений из иммунитета должностных лиц государства, когда такие лица совершали тяжкие преступления согласно международному праву.
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места.
In this case, the condition for incurring responsibility is not implicit consent, but the existence of circumstances that have led the injured party to rely on the State's responsibility for the conduct of an international organization. В этом случае условие несения ответственности - не подразумеваемое согласие, а наличие обстоятельств, давших повод потерпевшей стороне полагаться на ответственность государства за поведение международной организации.
Although the officer was repatriated to Nepal in December 2009, the Nepalese Army has refused to hand him over to the police despite the existence of an arrest warrant. Хотя в декабре 2009 года он был отозван в Непал, непальская армия отказалась передать его в руки полиции, несмотря на наличие ордера на арест.