JS6 a indicated that despite the existence of a development policy, there was still doubt about its prospects for implementation and success on account of the unavailability of sufficient funds and lack of determination. |
Авторы СП6 указали на то, что, несмотря на наличие политики в области развития, существуют сомнения в том, насколько она будет успешной, а также по поводу ее реализации по причине отсутствия достаточных финансовых ресурсов и желания проводить ее в жизнь. |
The Court indicated that the existence of an arbitration agreement may constitute one of the conditions for recognition of the arbitral award. |
Суд отметил, что одним из условий признания арбитражного решения является наличие арбитражного соглашения. |
In reaching this conclusion, the Court argued that Art. 49(2) CISG, whereby the buyer's declaration of avoidance must be notified within a reasonable time, requires the existence of a "fundamental breach" of the seller's obligations. |
При вынесении данного заключения суд заявил, что статья 49(2) КМКПТ, согласно которой покупатель должен направить уведомление о расторжении договора в течение разумного срока, требует ссылки на наличие "существенного нарушения" обязательств со стороны продавца. |
Morocco noted with satisfaction the existence of a mechanism to follow up on forced deportation and assistance to asylum seekers, and the actions taken to combat racism, in particular by the Centre for Equal Opportunities. |
Марокко с удовлетворением отметило наличие в стране механизма для отслеживания ситуации в случаях принудительной высылки и оказания помощи просителям убежища, а также меры, принятые в целях борьбы с расизмом, в частности Центром за обеспечение равенства возможностей. |
Concerning the content of draft article 8, some support was expressed for the idea that the existence of an extradition request did not by itself constitute a circumstance preventing expulsion. |
Что касается содержания проекта статьи 8, то некоторую поддержку нашла мысль о том, что наличие запроса о выдаче само по себе не является обстоятельством, препятствующим высылке. |
The questionnaire also revealed the existence of a similarity in the organization of the functional structure of courts of justice, which is an important instrument ensuring a two-tier level of jurisdiction (judicial authority). |
В ответах на вопросник выявилось также наличие сходства в организации функциональной структуры судов, которая является важным инструментом обеспечения практики двухуровневой юрисдикции (судебной власти). |
He invited those countries to put a stop to the plot, the existence of which was becoming more apparent with every irresponsible statement made by the foreign ministers of several of the States sponsoring the draft resolution. |
Оратор предлагает упомянутым странам прекратить плести заговор, наличие которого становится все более очевидным после каждого безответственного заявления, сделанного министрами иностранных дел некоторых из государств, выступивших авторами проекта резолюции. |
The existence of specific mechanisms under bilateral investment treaties, for example, would mitigate that risk. However, that is neither the purpose nor function of diplomatic protection. |
Наличие особых механизмов, например в двусторонних инвестиционных договорах, бесспорно позволяет снизить этот риск; между тем это не является ни объектом, ни функцией системы дипломатической защиты. |
While noting the existence of various policies and programmes, and while recognizing geographical constraints, the Committee is concerned that women, particularly in the outer islands, experience difficulties in accessing affordable and appropriate health care. |
Комитет отмечает существование различных стратегий и программ и признает наличие проблем географического характера, но при этом у него вызывает озабоченность то, что женщины, особенно на отдаленных островах, испытывают трудности с получением доступных и надлежащих медицинских услуг. |
At the same time, there were also some positive trends, amongst them, the law on concessions, the creation of the Investment Fund of the Russian Federation, and the existence of special economic zones where PPPs could be established. |
В то же время отмечаются и некоторые положительные тенденции, в частности наличие закона о концессиях, создание Инвестиционного фонда Российской Федерации и существование особых экономических зон, где можно налаживать ГЧП. |
The Working Group notes the existence of bilateral agreements providing for the immunity of nationals, and including personnel of PMSCs, from judicial proceedings and exemption from bringing cases to the International Criminal Court. |
Рабочая группа отмечает наличие двусторонних соглашений, предусматривающих иммунитет граждан, включая персонал ЧВОП, от уголовного преследования и передачи касающихся их дел в Международный уголовный суд. |
So, although the existence of the network is potentially of great value, there has been difficulty in making sure the contacts are up to date. |
Таким образом, хотя наличие сети потенциально и может служить большим подспорьем в работе, весьма трудно быть уверенным, что информация о национальных корреспондентах не является устаревшей. |
The existence or establishment of a data system to ensure that essential information and materials are preserved; |
е) наличие или создание системы сбора данных для обеспечения сохранности информации и материалов, имеющих исключительно важное значение; |
Their inclusion had been intended to highlight the existence of significant societal problems that the Government wished to eradicate, rather than to condone any notions of racial superiority and discrimination. |
Они были включены с целью подчеркнуть наличие крупных социальных проблем, которые правительство стремится изжить, а не в порядке оправдания тех или иных идей расового превосходства и дискриминации. |
With reference to article 11 of the Convention, she drew the attention of the Committee to the existence of control measures intended to prevent the inflicting of torture on persons being interrogated, in detention or in prison. |
В связи со статьей 11 Конвенции г-жа Нгендахайо обращает внимание членов Комитета на наличие мер по контролю, цель которых - предотвращать применение пыток к допрашиваемым, задержанным или осужденным лицам. |
Firstly, he proposed adding the following sentence between the existing second and third sentences: "The need for resort to such courts can only be justified by reference to the existence of imperative considerations of necessity". |
Во-первых, он предлагает добавить следующее предложение между существующими вторым и третьим предложениями: «Необходимость использования таких судов может быть обоснована только ссылкой на наличие императивных соображений необходимости». |
Also, cooperation in particular between the social administration and the Police in will be improved in order for them to be able to provide rapid help, ensuring the existence of an unbreakable chain of assistance. |
Кроме того, будет совершенствоваться сотрудничество, особенно между администрацией социальных служб и полицией, что позволит им оперативно оказывать помощь, обеспечивая наличие неразрывной цепи поддержки. |
Since there are several reasons for the existence of the gap in the salaries paid to women and men, a wide range of measures have been included in the Programme. |
В связи с тем, что наличие разницы в заработной плате женщин и мужчин объясняется рядом причин, для их устранения в Программу включен широкий комплекс мер. |
It notes with concern the existence of discriminatory provisions within these sources of law with regard to marriage, divorce, custody of children and inheritance. |
Он с озабоченностью отмечает наличие дискриминационных положений в этих источниках права в связи с регулированием бракоразводного процесса, опеки над детьми и прав наследования. |
7.1 In a note verbale dated 31 July 2007, the State party reiterates that there is no evidence corroborating the existence of the threats and persecution to which the complainants claim they were subjected in Mexico. |
7.1 В вербальной ноте от 31 июля 2007 года государство-участник повторяет, что никаких доказательств, подтверждающих наличие угроз и преследований, которым заявители, по их словам, подвергались в Мексике, нет. |
the existence of monitoring and supervisory as well as internal accountability mechanisms, such as: |
Ь) наличие контрольных и надзорных механизмов, а также механизмов внутренней подотчетности, например: |
The Special Rapporteur nonetheless observes with concern that despite the existence of extensive international standards and a rich jurisprudence on this subject, there are still many cases in which judges are removed from their role of reviewing the legality and appropriateness of detentions. |
Тем не менее Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что, несмотря на наличие значительного свода международных норм и богатую юриспруденцию в этой области, все еще имеются случаи, когда судьи не выполняют свои функции контроля за соблюдением законности и правомерности лишения свободы. |
The existence of refugees and IDPs under any circumstance is associated with pain and suffering, but in the case of the Abkhazian IDPs, we have a particular concern. |
Наличие беженцев и ВПЛ при любых обстоятельствах ассоциируется с болью и страданиями, но в отношении абхазских ВПЛ мы испытываем особую обеспокоенность. |
Significant contributions have been made to promote substantive discussions, including structured debates, but despite renewed efforts and the existence of much common ground among its members, agreement on a programme of work still continues to elude the Conference. |
Внесен существенный вклад в поощрение предметных обсуждений, включая структурированные прения, но, несмотря на возобновленные усилия и наличие многих общих позиций среди ее членов, на Конференции так и не удается достичь договоренности по программе работы. |
The existence of these two organizations made it possible to have international standards and rules adopted and applied worldwide in the maritime and aviation sectors, including security aspects. |
Наличие этих двух организаций позволило принять и применять во всемирном масштабе международные стандарты и правила, в том числе касающиеся аспектов охраны, в секторах морских и воздушных перевозок. |