The existence of several forms of the resources requires at the same time the uniform treatment of them, and the harmonization of their utilization. |
Наличие ресурсов нескольких видов требует единообразного обращения с ними и согласования условий их освоения. |
Ensure the existence of effective procedures so that the quality of the products can be inspected, |
4.1.1 обеспечить наличие эффективных процедур для проверки качества продукции; |
The existence of such damages in positive international law was not confirmed in article 42 and to have included it would have raised considerable difficulties. |
Наличие таких убытков в действующем международном праве не получило подтверждения в статье 42, и включение такого положения повлекло бы за собой возникновение значительных трудностей. |
It appears that programme managers are usually quite knowledgeable of the existence of capacity gaps, and do expect downstream difficulties as programmes are implemented. |
Как представляется, руководители программ обычно вполне осознают наличие пробелов в потенциале и ожидают возникновения в последующем затруднений по мере реализации программ. |
However, the existence of large surplus stocks from the two previous harvests had mitigated the effect of the drop of production on the global heroin market. |
Однако наличие крупных запасов излишков от двух предыдущих урожаев уменьшило эффект от сокращения производства на мировом рынке героина. |
1.8.3.3 Add a new indent, at the end, to read as follows: "- the existence of the security plan indicated in 1.10.3.2.". |
1.8.3.3 В конце включить новый подпункт следующего содержания: "- наличие плана обеспечения безопасности, указанного в пункте 1.10.3.2". |
He noted with interest the existence of villagers' committees made up particularly of representatives of minority ethnic groups (para. 14). |
Г-н Валенсия Родригес с интересом отмечает наличие комитетов сельского населения, состоящих, в частности, из представителей групп этнического меньшинства (пункт 14). |
The independence of the judiciary and the existence of legal remedies are essential elements for the protection of fundamental human rights in all situations involving counter-terrorism measures. |
Независимость судебных органов и наличие правовых средств защиты являются насущно необходимыми элементами защиты основных прав человека во всех ситуациях, связанных с принятием контртеррористических мер. |
The existence of this threat was even acknowledged by the Government of the Democratic Republic of the Congo in the Protocol signed in 1998. |
Наличие такой угрозы было даже признано правительством Демократической Республики Конго в протоколе, подписанном в 1998 году. |
According to Judge Elishevah Barak the right to work "derives from the notion that human dignity presupposes a minimum of human existence...". |
По мнению судьи Елишеваха Барака, право на труд "истекает из понятия о том, что достоинство человеческой личности предполагает наличие минимальных средств для существования человека...". |
This requires firm transportation contracts and the existence of a physical connection between the source and the market that can be utilised whenever necessary. |
Это требует заключения стабильных контрактов на поставку и наличие физической связи между источником и рынком, который может использоваться в случае необходимости. |
This will suggest, in itself, the existence of a huge market and investment opportunity in Nigeria and, I dare say, the whole continent of Africa. |
Это предполагает само по себе наличие огромного рынка и инвестиционных возможностей в Нигерии и, осмелюсь сказать, на всем африканском континенте. |
The primary precondition for the achievement of the social development aims that the international community set itself in Copenhagen five years ago is the existence of a favourable environment. |
Главным условием достижения целей социального развития, которые международное сообщество поставило перед собой в Копенгагене пять лет назад, является наличие благоприятных условий. |
Furthermore, the analysis accounts for the actual situation migrants find themselves in, despite the existence of protection under specific provisions in the law. |
Кроме того, в аналитической части доклада содержится информация о фактическом положении мигрантов, несмотря на наличие в действующем законодательстве конкретных положений об обеспечении их защиты. |
Acknowledging the existence of multiple barriers to road transport, from physical to institutional and legal, |
признавая наличие многочисленных барьеров на пути автомобильного транспорта, начиная с физических и заканчивая институциональными и правовыми, |
The existence of at least a general rule favouring the award of interest where necessary to achieve full reparation is also supported by more recent jurisprudence. |
Наличие по крайней мере общей нормы в пользу присуждения, при необходимости, процентов для достижения полного возмещения также поддерживается юриспруденцией более недавнего времени. |
On the subject of education, the Committee notes with satisfaction the existence of numerous schools run by foreign nationals, which follow varying curricula. |
Что касается образования, то Комитет с удовлетворением отмечает наличие многочисленных школ, управляемых иностранными гражданами и предлагающих различные учебные программы. |
All parties confirmed the existence of relations at the level of head of State and senior officials and considered these an important contributory factor to the peace process. |
Все стороны подтвердили наличие соответствующих отношений на уровне глав государств и старших официальных лиц и заявили о том, что считают эти отношения важным фактором, который вносит вклад в мирный процесс. |
The political and economic elite denied the existence of racial discrimination and the reality of racism within Dominican society, which had been reported by all minority groups. |
Политическая и экономическая элита отрицает наличие расовой дискриминации и реальность существования расизма в доминиканском обществе, о которых сообщают все группы меньшинств. |
The flexibility of draft article 39 was welcomed since international practice and jurisprudence had not unanimously confirmed the existence of an obligation to pay interest in all cases. |
Гибкость проекта статьи 39 оценивалась положительно, поскольку международная практика и юриспруденция не подтвердили однозначно наличие обязательства по уплате процента во всех случаях. |
Since exploitation is essential to the survival of intellectual property rights as valuable economic assets, that mechanism allows such value to be preserved in spite of the existence of a security interest. |
Поскольку коммерческое использование является важнейшим элементом сохранения прав интеллектуальной собственности в качестве активов, обладающих экономической стоимостью, такой механизм позволяет сохранить эту стоимость, несмотря на наличие обеспечительного интереса. |
Mr. Morse confirmed that the existence or otherwise of such a clause in a security agreement would normally have no bearing on a subsequent creditor's decision. |
Г-н Морзе подтверждает, что наличие или отсутствие такой оговорки в соглашении об обеспечении обычно не оказывает никакого влияния на решение последующего кредитора. |
The Committee must recognize the existence of the problem of Puerto Rican political prisoners and prisoners of war and call for their immediate release. |
Необходимо, чтобы Комитет признал наличие проблемы пуэрто-риканских политических заключенных и военнопленных и призвал к их немедленному освобождению. |
Despite the existence of an anti-discrimination law, a comprehensive implementation plan and an administrative instruction to implement the law, little has been done. |
Несмотря на наличие закона о борьбе с дискриминацией, всеобъемлющего имплементационного плана и административной инструкции по осуществлению этого закона, сделано мало. |
This would be a one-time transitional measure that takes account of the existence of an amortization schedule before the new automatic sanctions system came into force. |
Это является разовой временной мерой, которая учитывает наличие графика погашения задолженности, прежде чем вступит в действие новая система автоматических санкций. |