Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
The existence of national development plans and machinery that incorporates a recognition of the importance of gender and women are important starting points for the Fund's work. Важный начальный элемент в работе Фонда представляет собой наличие в странах планов развития и механизмов, обеспечивающих признание значимости гендерного фактора и роли женщин.
Finally, on several occasions, the Government of Sri Lanka has acknowledged the existence of problems relating to violations of human rights and repeatedly declared its commitment to act on them. Наконец, правительство Шри-Ланки не раз признавало наличие проблем, вызванных нарушениями прав человека, и неоднократно заявляло о своем стремлении к их решению.
Many special rapporteurs of the Commission on Human Rights were concerned with countries which were States parties to, inter alia, the International Covenant on Civil and Political Rights; it was not clear whether the existence of such mandates played any role. Многие специальные докладчики Комиссии по правам человека занимаются странами, которые являются участниками, в частности, Международного пакта о гражданских и политических правах; совершенно не ясно, играет ли какую-либо роль в этом плане наличие таких мандатов.
The existence of a situation of internal violence usually means that at least two - and often more - opposing forces or groups have resorted to the use of force; the hostility and distrust between them gives ample scope for the dissemination of misinformation and propaganda. Наличие ситуации внутреннего насилия обычно означает, что по меньшей мере две (а зачастую и больше) противоборствующие стороны или группы прибегают к применению силы; враждебность и недоверие между ними порождают крупномасштабное распространение дезинформации и пропаганды.
His delegation believed that two factors were essential for that revitalization, namely, the adoption by developing countries of sound, sustained internal policies and the existence of a favourable global economic environment. По мнению делегации Египта, для такого оживления необходимы два условия, а именно: принятие развивающимися странами разумной и устойчивой внутренней политики и наличие благоприятных экономических условий в глобальном масштабе.
The Committee is also concerned at the existence of three minimum wage levels in each island, since such situations may give rise to or reflect situations of discrimination. Кроме того, озабоченность Комитета вызывает наличие трех уровней минимальной оплаты труда на каждом острове, поскольку такое положение может вызвать дискриминацию или стать ее отражением.
The Law on the Army of Yugoslavia, also adopted in 1994, stipulates the existence of a regular and a reserve corps of the army. В законе о Югославской армии, который также был принят в 1994 году, предусмотрено наличие в армии регулярного и резервного корпусов.
After considering the document submitted by the Ministry of the Interior, the Commission had not been able to establish the existence of documents revealing any abuse of power. Комиссия изучила письменные материалы, представленные в этой связи министерством внутренних дел, и не смогла установить наличие документов, свидетельствующих о превышении должностных полномочий.
France had repeatedly stated that the existence of harm was an indispensable element for triggering State responsibility and had always criticized the idea that a failure to fulfil obligations was sufficient. Франция неоднократно заявляла, что наличие вреда является необходимым элементом для приведения в действие ответственности государств, и всегда критически относилась к идее о том, что для этого достаточно невыполнения обязательств.
In the Sixth Committee of the General Assembly, the French delegation has regularly pointed out that the existence of damage is an indispensable element of the very definition of State responsibility and that it is an integral part thereof. Делегация Франции постоянно напоминала в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, что наличие ущерба представляет собой необходимый элемент определения самой ответственности государств и неотъемлемую его часть.
This provision is perfectly consistent with the line of legal logic followed throughout the draft articles and limits the possibility of invoking nationality against other States, a limit consisting of the existence of an effective link between the national and the State. Это положение полностью соответствует правовой логике, которая прослеживается во всех проектах статей, и ограничивает возможность ссылок на гражданство против других государств, т.е. устанавливает ограничение, предусматривающее наличие эффективной связи между гражданином и государством.
For the penal definition "criminal association" to apply, the existence of an organization with a hierarchical structure whose objective is to commit punishable acts must be established. Для применения норм, касающихся преступного сообщества, необходимо наличие организации с иерархической структурой, созданной с целью совершения уголовно наказуемых преступлений.
The alternative formula is from RVBR/EC; the whole paragraph is a compromise reflecting the existence of two different schools of shipbuilding Альтернативная формула взята из ПОСР/ЕС, а сам этот пункт представляет из себя компромисс, отражающий наличие двух различных школ кораблестроения.
Furthermore, the existence of criminals whose roots are not only domestic, and the fact that they are conversant with advanced financial techniques, has led the Italian Government to adopt legislation designed to strike efficiently and globally at their financial assets. Кроме того, наличие преступных элементов, имеющих не только национальные корни, и то обстоятельство, что они хорошо владеют передовыми финансовыми методами, побудили правительство Италии принять законодательство с целью нанесения эффективного и глобального удара по их финансовым активам.
More specifically, a review of the validity of each topic included in the programme of work is to be carried out after completion of a preliminary desk review, through which initial assumptions and the existence of baseline indicators will be verified. Более конкретно, рассмотрение значимости каждой темы, включенной в эту программу работы, должно проводиться после завершения предварительного тщательного обзора, в ходе которого проверяются первоначальные предположения и наличие базовых показателей.
In addition, the existence of the digests would eliminate any objection or reservation that those UNCITRAL texts failed to enhance legal certainty because of the lack of sufficient experience with their application. Кроме того, наличие кратких сборников позволит устранить любые возражения или сомнения в вопросе о том, что эти тексты ЮНСИТРАЛ не смогли укрепить правовую определенность по причине отсутствия достаточного опыта в деле их применения.
The subsequent exchange of views among the various delegations demonstrated the existence of a clear consensus that the reproductive cloning of human beings had far-ranging implications for human dignity and should therefore be banned. Последующий обмен мнениями между делегациями выявил наличие четкого консенсуса в отношении того, что клонирование человека в целях воспроизводства имеет далеко идущие последствия для человеческого достоинства и поэтому должно быть запрещено.
There is also another kind of information that must be painstakingly generated if its existence is valued, with all the opportunity costs that this entails. Существует и иной вид информации, которую необходимо тщательно генерировать, коль скоро ее наличие представляется ценным, со всеми вытекающими отсюда издержками упущенных возможностей.
While it is true that generally the value of information is a function of its timeliness, there are clearly contexts where its mere existence matters. И хотя верно, что обычно ценность информации зависит от ее своевременности, тем не менее существуют обстоятельства, при которых важно уже само ее наличие.
Certain preconditions that countries may have to meet could include the commitment of the Government or NSO, the existence of a satisfactory business register or similar data source and the potential to influence others. Среди определенных предварительных условий, которые, возможно, потребуется выполнить заинтересованным странам, - соответствующее обязательство со стороны правительства или НСУ, наличие удовлетворяющего требованиям реестра предприятий или другого аналогичного источника данных, а также способность оказывать влияние на других.
The final entry in paragraph 18-2.2 of the text of the draft resolution should be supplemented by specifying that the existence of a system for the delivery of oil-containing water with a standard flange of an international type is mandatory. Пункт 18-2.2 текста проекта резолюции, последний абзац, следует дополнить указанием, что наличие при этом системы сдачи нефтесодержащих вод со стандартным фланцем международного образца является обязательным.
The existence of Belgrade-supported parallel structures, in violation of resolution 1244 (1999), which now exist in virtually all municipalities that have a sizeable Kosovo Serb population, continued to hamper the functioning of the legitimate institutions. Наличие, в нарушение положений резолюции 1244 (1999), поддерживаемых Белградом параллельных структур, которые существуют сегодня практически во всех муниципалитетах, значительную часть населения которых составляют косовские сербы, по-прежнему препятствует нормальному функционированию законных институтов.
That solution was said to be inappropriate in an essentially intangible environment since the notion of an information system might be understood to imply the existence of equipment to transmit and process data messages. Было отмечено, что данное решение является неуместным в по сути нематериальной среде, поскольку концепция информационной системы может пониматься как подразумевающая наличие оборудования для передачи и обработки сообщений данных.
It was proposed to replace the term "parties", which could be read as to imply the existence of a contract, with the more neutral term "persons". Было предложено заменить термин "стороны", который может быть истолкован как подразумевающий наличие договора, более нейтральным термином "лица".
Moreover, according to Spain, the very existence of its sovereignty claim prevented the Special Committee from discharging its mandate in the case of Gibraltar without Spain's consent. Помимо этого, Испания считает, что само наличие у нее претензий на суверенитет не позволяет Специальному комитету по деколонизации лишить ее мандата в отношении Гибралтара без ее согласия.