The Committee has agreed in principle to ensure that other international initiatives on arms control recognize the existence of the provisions of the Al-Qaida arms embargo. |
Комитет в принципе согласился обеспечить, чтобы другие международные инициативы в области контроля над вооружениями признавали наличие положений оружейного эмбарго в отношении «Аль-Каиды». |
In most cases where the existence of discrimination had been confirmed, the mediation of the Ombudsman had been sufficient to restore legality and respect for citizens' rights. |
Во многих случаях, когда подтверждается наличие дискриминации, посреднических услуг Омбудсмена достаточно для восстановления законности и обеспечения соблюдения прав граждан. |
However, the existence of 49 ethnic groups in the country had been confirmed and accepted. |
Наряду с этим признано и утверждено наличие в стране 49 этнических групп. |
Given the existence in Jordanian law of provisions punishing the defamation of religions and blasphemy, he wondered what the threshold for such prosecutions was and what provisions governed freedom of expression. |
Учитывая наличие в иорданском праве положений, карающих распространение клеветнических измышлений о религии и богохульство, он спрашивает, где находится в данном случае та грань, за которой начинается судебное преследование по этим мотивам, и какими положениями регулируется свобода выражения мнений. |
The Committee notes the existence of a number of legal provisions prohibiting racial discrimination in the Penal, Labour and Administrative Codes. |
Комитет отмечает наличие ряда правовых положений, запрещающих расовую дискриминацию, в Уголовном кодексе, Трудовом кодексе и Кодексе об административных правонарушениях. |
The continuing existence of nuclear weapons defied logic and was incompatible with the integrity of the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Сохраняющееся наличие ядерного оружия противоречит логике и нарушает целостность режима ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
In other areas, however, the existence of adequate computer systems notwithstanding, manual processing of information and data remains the predominant practice. |
В остальных районах, однако, несмотря на наличие надлежащих систем, информация и данные обрабатываются по большей части вручную. |
Thus, the Committee notes with concern the existence of customary and religious laws which permit practices such as polygamy, repudiation and early and forced marriage. |
Так, например, Комитет с озабоченностью отмечает наличие традиционных и религиозных законов, допускающих такие виды практики, как полигамия, расторжение брака, принудительные и ранние браки. |
During the meeting with the mission, the Chief of Investigations acknowledged the existence of allegations of torture reportedly occurring in that detention centre. |
В ходе встречи с миссией начальник следственного управления признал наличие заявлений о пытках, которые якобы имели место в этом центре содержания под стражей. |
All the report does is to note the existence of scars on his lower extremities from an old road traffic accident. |
В нем лишь вновь отмечается наличие шрамов на нижних конечностях, полученных в результате произошедшей в прошлом дорожной аварии. |
Several members indicated that it was the existence of both elements that was critical, rather than any temporal order. |
Некоторые члены Комиссии указали, что решающее значение имеет наличие обоих элементов, а не порядок их следования во времени. |
The human race and our entire ecosystem remain at risk of disappearing, given the existence and potential use of 17,270 ever more powerful nuclear weapons. |
Все человечество и вся наша экосистема по-прежнему находятся под угрозой исчезновения, учитывая наличие и возможность применения 17270 единиц все более мощного ядерного оружия. |
The existence of clandestine proliferation networks has led to insecurity for all, and they must not be allowed to reappear. |
Наличие подпольных сетей распространения создало угрозу для безопасности всех, поэтому необходимо противодействовать появлению новых таких сетей. |
The existence of evidence-based, cost-effective interventions and the potential for using knowledge, science and technology to improve health |
Наличие конкретно обоснованных и эффективных с точки зрения затрат мероприятий, а также потенциалов для использования знаний, научных данных и технологий в целях улучшения состояния здоровья людей |
The first pillar, protect, reflects the existence in international human rights law of a binding obligation on States to protect individuals from actions of third parties. |
Первый компонент - защита - отражает наличие в международных нормах в области прав человека юридически обязательной ответственности государств за защиту отдельных лиц от действий третьих сторон. |
(b) Different national rules and regulations and the existence of local knowledge requirements; |
Ь) различные национальные правила и положения и наличие требований к знанию местных условий; |
Nor do economic factors alone explain either the existence of a reparation programme or the magnitude of the benefits distributed through it. |
Таким образом, экономические факторы, отдельно взятые, не объясняют ни отсутствие или наличие программ компенсации, ни размер средств, предоставляемых на их основе. |
This is because the existence of facts can be demonstrated, whereas the truth of a value judgment is not susceptible of proof. |
Это необходимо вследствие того, что наличие фактов может быть продемонстрировано, тогда как правдивость субъективных оценок не доказуема. |
Despite these advances, the existence of a fair and efficient statelessness determination procedure at the country level is the exception rather than the rule. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, наличие в странах справедливых и эффективных процедур определения статуса безгражданства скорее является исключением, нежели правилом. |
In its previous reports, the Board has repeatedly identified the existence of light passenger vehicles at several missions above the entitlements specified by the Manual. |
В своих предыдущих докладах Комиссия неоднократно указывала на наличие в ряде миссий легковых пассажирских автомобилей в количестве, превышающем установленные в Руководстве нормы. |
Repeated General Assembly resolutions had recognized the existence of the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom and called upon them to resume bilateral negotiations to resolve it. |
В многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи признается наличие спора по вопросу о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством и содержится призыв в их адрес возобновить двусторонние переговоры для его разрешения. |
Mr. Lee Jae Min (Republic of Korea) said that the existence of a convention could change the dynamics of negotiating or interpreting bilateral investment treaties. |
Г-н Ли Че Мин (Республика Корея) говорит, что наличие конвенции может изменить динамику ведения переговоров или толкование двусторонних международных инвестиционных договоров. |
The existence of opportunities to gain access to decent work for men and women is a central factor in overcoming poverty and social inequality. |
Наличие возможностей для получения доступа к достойной работе как мужчинами, так и женщинами является одним из центральных факторов в преодолении нищеты и социального неравенства. |
It further notes the lack of harmonization, coordination, competence and effectiveness among the various parties involved in combating violence against women, despite the existence of strategies and action plans. |
Ассоциация также отмечает, что, несмотря на наличие соответствующих стратегий и планов действий, в работе сторон, участвующих в борьбе с насилием в отношении женщин, отсутствует согласованность, координация, профессионализм и эффективность. |
Other reports mentioned the existence of racial discrimination against Dominicans of Haitian origin and against Haitians resident in the Dominican Republic. |
В других докладах отмечается наличие проблемы расовой дискриминации в отношении доминиканских граждан, являющихся выходцами из Гаити, или же в отношении гаитян, проживающих в Доминиканской Республике. |