The existence of functioning agencies, bureaus and ministries that can initiate and implement programmes for women's empowerment is critical to ensure that the work of UNIFEM has a lasting impact at a national and regional level; |
Наличие функционирующих учреждений, бюро и министерств, способных разрабатывать и осуществлять программы по расширению возможностей женщин, имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы работа ЮНИФЕМ оказывала долгосрочное воздействие на национальном и региональном уровнях; |
In States parties which recognize the existence of minorities on their territories, education is focused on promoting equal opportunity, freedom of conscience and religion, patriotism and the right of national and ethnic minorities to education in their mother tongues. |
В государствах-участниках, которые признают наличие меньшинств на своих территориях, образование сосредоточено на поощрении равных возможностей, свободы совести и религии, патриотизма и права национальных и этнических меньшинств на образование на своем родном языке. |
Then, the definitions of vehicle categories, weight, and dimensions of the United States of America, European Union, and Japan were compared on the basis of summary data prepared by the Government of Japan, and the existence of differences in definitions was acknowledged. |
Затем было проведено сопоставление определений категорий, веса и размеров транспортных средств, применяемых в Соединенных Штатах Америки, Европейском союзе и Японии, на основе резюме, подготовленного правительством Японии, и было отмечено наличие различий в этих определениях. |
At the time the cluster was first located, on 4 January 2004, the IDF notified UNIFIL, as it had in the past, and UNIFIL inspectors joined IDF patrols to confirm the existence of the cluster although UNIFIL did not take steps to disarm it. |
Как только 4 января 2004 года были впервые обнаружены эти взрывные устройства, ИДФ - как и в прошлом - уведомили ВСООНЛ об этом, и инспекторы ВСООНЛ вместе с патрулями ИДФ подтвердили наличие этих взрывных устройств, хотя военнослужащие ВСООНЛ не предприняли никаких мер по их обезвреживанию. |
Apparently the breach of the obligation occurred, as it were, prior to any determination as to the existence of any special justification or "defence", whereas the determination of responsibility was only made after such a defence had been excluded. |
Очевидно, нарушение обязательства произошло до вынесения определения относительно наличия какого бы то ни было особого оправдания или "средства защиты", тем более что решение об ответственности было вынесено лишь после того, как было исключено наличие подобного способа защиты. |
As it remains unclear whether the attention of the State party's authorities was drawn to the existence of the relationship prior to that point, the Committee cannot regard it as arbitrary that the State party considered it inappropriate to unite the family at that stage. |
Поскольку остается неясным, было ли обращено внимание органов государства-участника на наличие семейной связи до этого момента, Комитет не может считать произвольными действия государства-участника, сделавшего вывод о нецелесообразности воссоединения семьи на данном этапе. |
The existence of clear guidelines and procedures that can be used by programme managers to assess the matters brought to their attention and by security and other local staff who are assigned by programme managers to investigate less serious matters is crucial for the integrity of the investigative process. |
Наличие четких руководящих принципов и процедур, которые могут использоваться руководителями программ для оценки вопросов, доводимых до их сведения, и сотрудниками службы охраны и другими местными сотрудниками, которым руководители программ поручили расследование менее серьезных вопросов, имеет решающее значение для обеспечения невмешательства в процесс расследования. |
In its resolution 2065, the General Assembly had recognized the existence of a dispute concerning sovereignty, and not of a problem of self-determination, and in resolution 3160 it had referred to the need to arrive at a solution to the conflict of sovereignty. |
В резолюции 2065 Генеральная Ассамблея признает наличие территориального спора, а не проблемы самоопределения, а в резолюции 3160 говорится о необходимости урегулирования в первую очередь спора о суверенитете. |
Where the claimant has submitted sufficient evidence to establish the existence of the loss, but not the claimed amount, the Panel, as with other categories of loss (for example, the loss of personal property), must determine a method for valuing the loss. |
В тех случаях, когда заявитель представил достаточные доказательства, подтверждающие наличие потерь, но не указываемую в претензии сумму, Группа, как и в случае других категорий потерь (например, потерь личного имущества), должна определить метод стоимостной оценки потерь. |
The existence of work and employment safeguards must be complemented by just and favourable conditions of work. Indeed, articles 6 and 7 of the Covenant are not discrete provisions; the right to work necessarily incorporates efforts to ensure just and favourable conditions of work. |
Наличие работы и гарантия занятости должны дополняться обеспечением справедливых и благоприятных условий труда. Действительно, статьи 6 и 7 Пакта не разделены и право на труд обязательно включает в себя дополнительно обеспечение справедливых и благоприятных условий труда. |
Recognizing the existence of a large number of persons dependent on opioids, who are either receiving or in need of treatment for their opioid dependence, |
признавая наличие большого числа лиц с опиоидной зависимостью, которые проходят лечение от опиоидной зависимости или нуждаются в таком лечении, |
The Committee notes with concern the lack of constitutional recognition of indigenous peoples in the State party and that indigenous peoples, despite the existence of various programmes and policies to improve their situation, remain disadvantaged in the enjoyment of their rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие конституционного признания коренных народов в государстве-участнике и что, несмотря на наличие ряда программ и политики по улучшению положения коренных народов, они по-прежнему оказываются в неблагоприятном положении в том, что касается осуществления их прав, гарантированных в Пакте. |
These general principles have been summarized as follows: the party which wants to derive beneficial legal consequences from a legal provision has to prove the existence of the factual prerequisites of the provision, any party claiming an exception has to prove the factual prerequisites of that exception. |
В целом эти общие принципы были сформулированы следующим образом: сторона, которая желает получить благоприятные юридические последствия от правового положения, должна доказать наличие реальных предпосылок для применения этого положения, а любая сторона, которая претендует на исключение, должна доказать реальные предпосылки для этого исключения. |
Recognizing that the existence of national legislation on liability and compensation for environmental damage resulting from human activities has been largely recognized as a significant element for the protection of the environment, |
признавая, что наличие национального законодательства об ответственности и компенсации за экологический ущерб, причиненный в результате антропогенной деятельности, было широко признано в качестве важного элемента охраны окружающей среды, |
(c) Deprivation of liberty is not, in practice, reserved as a measure of last resort, despite the existence of alternative measures in the judicial system of the State party; |
с) на практике лишение свободы не используется в качестве крайней меры, несмотря на наличие таких альтернативных мер в судебной системе государства-участника; |
The visibility of the economic publications of the Department is further impacted by the existence of similar publications issued by other entities within the United Nations system and by other international organizations which Member States and other stakeholders may be more familiar with. |
На заметность экономических публикаций Департамента также влияет наличие аналогичных публикаций, выпускаемых другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, с которыми государства-члены могут быть знакомы ближе. |
The Chair shall ascertain the existence of a quorum before adopting the draft report of the meeting on the understanding that the Chair will finalize the text, taking into account the amendments proposed during the meeting. |
Председатель проверяет наличие кворума до принятия проекта доклада о работе совещания при том понимании, что Председатель завершит подготовку текста с учетом поправок, предложенных в ходе совещания. |
An initial political basis and sufficient political will to take into account climate change issues as well as political stability and the existence of applicable strategies and policy documents; |
а) первоначальную политическую основу и достаточную политическую волю для учета проблем изменения климата, а также политическую стабильность и наличие применимых стратегий и политических документов; |
Ms. Nkoroi stated that, in the view of the Government of Kenya, the principles contained in the Statement of Understanding can apply whenever a State is able to demonstrate the existence of the special conditions envisaged in the Statement. |
Г-жа Нкорой заявила, что, по мнению правительства Кении, содержащиеся в заявлении о понимании принципы могут применяться во всех случаях, когда государство может доказать наличие особых условий, предусмотренных в этом заявлении. |
The Committee is concerned about the absence of a national child mental health policy, particularly given the existence of serious gaps in the provision of mental health services for children, particularly adolescents, in the State party. |
Комитет обеспокоен отсутствием государственной политики охраны психического здоровья детей, особенно учитывая наличие серьезных пробелов в предоставлении услуг в области психического здоровья детям, особенно подросткам, в государстве-участнике. |
The Committee notes with satisfaction the existence of the Direct Social Support Programme through which material support is provided to thousands of disadvantaged families, as well as the Food Subsidy Programme to support the needs of the poorest families. |
Комитет с удовлетворением отмечает наличие Программы прямой социальной поддержки, в рамках которой материальная помощь предоставляется тысячам обездоленных семей, а также Программы по снабжению продовольствием для оказания помощи в удовлетворении потребностей наименее обеспеченных семей. |
While noting the existence of the Ombudspersons at federal and provincial levels, the Committee regrets that Pakistan has not yet set up offices of an ombudsperson for children at federal and provincial levels. |
Отмечая наличие омбудсменов на федеральном и провинциальном уровнях, Комитет сожалеет о том, что в Пакистане до сих не созданы бюро омбудсмена по делам детей на федеральном и провинциальном уровнях. |
(e) The insufficient rate of immunization coverage and the increase of polio cases in the country despite the existence of the Expanded Programme on Immunization since 1978 and of the Polio Eradication Programme. |
ё) недостаточный уровень охвата иммунизацией и возросшее число случаев заболевания полиомиелитом, несмотря на наличие в стране Расширенной программы иммунизации и Программы по ликвидации полиомиелита. |
Studies relating outcomes to inputs also can never really prove the existence of discrimination, since discrimination is an unobserved variable in these studies and can only be inferred from outcomes related to inputs in a different manner in all groups. |
Исследования на основе соотношения итоговых и исходных факторов также не могут по-настоящему доказать существование дискриминации, поскольку ее наличие или отсутствие является в этих исследованиях невидимой переменной и может быть выведено только из соотношения итоговых и исходных факторов разным способом во всех группах. |
Pay special attention to the psycho-social needs of adolescents, especially girls, and provide appropriate, child-friendly, and confidential counselling services in schools and clinics and disseminate information about their existence and availability; |
с) уделять особое внимание психосоциальным потребностям подростков, особенно девочек, и обеспечить наличие надлежащих, конфиденциальных и учитывающих интересы ребенка служб консультирования в школах и клиниках, распространить информацию об их существовании и обеспечить их доступность; |